Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 13. Verse
Word Analysis
waqāla
And said
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
kafarū
disbelieved
lirusulihim
to their Messengers
lanukh'rijannakum
Surely we will drive you out
مِّنْ
min
of
arḍinā
our land
أَوْ
aw
or
lataʿūdunna
surely you should return
فِى
to
millatinā
our religion
fa-awḥā
So inspired
إِلَيْهِمْ
ilayhim
to them
rabbuhum
their Lord
lanuh'likanna
We will surely destroy
l-ẓālimīna
the wrongdoers
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who disbelieved said to their messengers, "We will banish you from our land, unless you revert to our religion." Their Lord inspired them: "We will inevitably annihilate the transgressors.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who rejected said to their messengers: "We will expel you from our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who rejected said to their messengers: "We will drive you out of our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Then the unbelievers told their Messengers: "You will have to return to the fold of our faith[1] or else we shall banish you from our land." Thereupon their Lord revealed to them: "We will most certainly destroy these wrong-doers,
1
It will be wrong to conclude from this demand of theirs that the Prophets professed the religion of their people before their appointment to the divine office. This only meant that their people thought so because before their appointment they led a quiet life and did not propagate a new religion nor refuted the religion in vogue at that time. That is why their people were under the wrong impression that the Prophets also professed the religion of their forefathers, and, therefore, accused them of apostasy. The fact, however, is that they had never followed the religion of their mushrik forefathers and were not guilty of apostasy.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord revealed to them: "Truly, We shall destroy the Zâlimûn (polytheists, disbelievers and wrong-doers).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
The disbelievers said to their messengers, ‘We shall expel you from our land unless you return to our religion.’ But their Lord inspired the messengers: ‘We shall destroy the evildoers,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
The disbelievers said to their prophets, "We shall certainly expel you from our land unless you come back to our faith." So, their Lord revealed to them, “We shall destroy the transgressors,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
The disbelievers then threatened their messengers, "We will certainly expel you from our land, unless you return to our faith." So their Lord revealed to them, “We will surely destroy the wrongdoers,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The disbelievers replied: "Enough is enough; if you do not join us, we will kick you our of our state. " The Lord then revealed to them: “It is time to destroy the disbelievers.”
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
The unbelievers said to their Messengers, 'We will assuredly expel you from our land, or you will surely return into our creed. ' Then did their Lord reveal unto them: 'We will surely destroy the evildoers,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Those who were kafir said to their Messengers, ‘We will drive you from our land unless you return to our religion. ’ Their Lord revealed to them, ‘We will destroy those who do wrong.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the ones who disbelieved said to their Messengers, "Indeed we will definitely drive you out of our land or indeed you will definitely go back to our creed. " Then their Lord revealed to them, "Indeed We will definitely cause the unjust to perish.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And those who disbelieved said to their Messengers, "We will drive you forth from our land; or else you shall return to our faith!" Then their Lord inspired them, saying "We will surely destroy the unjust;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
But the faithless said to their apostles, ‘Surely we will expel you from our land, or you should revert to our creed. ’ Thereat their Lord revealed to them: ‘We will surely destroy the wrongdoers,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And those who disbelieved, then said to their Messengers (of God), `We will, assuredly, turn you out of our country or you will have to return to our creed. ' Then did their Lord send (His) revelation to them (- the Messengers) saying, `We will invariably destroy these wrong doers.
George Sale
Holy Quran Translation
And those who believed not, said unto their apostles, we will surely expel you out of our land; or ye shall return unto our religion. And their Lord spake unto them by revelation, saying, We will surely destroy the wicked doers;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And those who misbelieved said to their apostles, 'We will drive you forth from our land; or else ye shall return to our faith! ' And their Lord inspired them, 'We will surely destroy the unjust;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
The unbelievers said to their apostles: "We shall drive you out of our land, or else you come back to our fold. " Their Lord then communicated to them: "We shall annihilate these wicked people,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But they who denied the truth spoke [thus] unto their apostles: "We shall most certainly expel you from our land, unless you return forthwith to our ways. Whereupon their Sustainer revealed this to His apostles: "Most certainly shall We destroy these evildoers,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And the infidels insolently and defiantly said to their Messengers: " We will most certainly oust you of your homes and drive you out of our land unless you reverse your course of action and return to our system of faith and worship". But Allah, their Creator, inspired to them confidence and assured them thus: "We will put the wrongful of actions to rout and bring unbearable and irretrievable disaster upon them".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The rejecters resorted to threatening the Messengers, "We will banish you from our land unless you join our religion. " Then their Lord revealed to them, "Verily, Our Law of Requital will bring low those who try to displace truth with falsehood and insist on running oppressive systems."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion. " So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And those who rejected said to their messengers: "We will drive you out of our land, or you will return to our creed. " It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And the disbelievers said to their messengers: "Be sure that we will drive you out of our land, or you will (have to) return to our religion. " But their Lord revealed (this message to) them: "Surely, We will destroy the wrongdoers!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And those who ignored warning said to their messengers: “We will turn you out of our land unless you return to our creed.” Then did their Lord reveal to them: “We will destroy the wrongdoers
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenler (egosuyla yaşayanlar) Rasullerine dedi ki: "(Ya) sizi bölgemizden çıkaracağız yahut bizim inancımıza döneceksiniz". . . Rableri, onlara vahyetti ki: "Zalimleri elbette helak edeceğiz. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenler, resullerine dediler ki: "Muhakkak (ya) sizi kendi toprağımızdan süreceğiz veya dinimize geri döneceksiniz." Böylelikle Rableri kendilerine vahyetti ki: "Şüphesiz biz, zulmedenleri helak edeceğiz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kafir olanlar peygamberlerine dediler ki: "Elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız ya da mutlaka yolumuza döneceksiniz!"Rabbleri de onlara,"Zalimleri mutlaka helak edeceğiz!" diye vahyetti.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler, peygamberlerine; "Andolsun, ya sizi yurdumuzdan çıkaracağız, ya da bizim dinimize dönersiniz" dediler. Rableri de onlara şöyle vahyetti: "Biz zalimleri mutlaka yok edeceğiz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar elçilerine, 'Ya bizim dinimize geri dönersiniz ya da sizi yurdumuzdan kovarız!,' dediler. Rab'leri onlara, 'Zalimleri yok edeceğiz,' diye vahyetti,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Küfredenler de resullerine dediler ki mutlak ve mutlak sizi toprağımızdan çıkarırız, yahud ki milletimize dönersiniz, rabları da onlara şöyle vahiy verdi ki muhakkak ve muhakkak zalimleri ihlak edeceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İnkar edenler de peygamberlerine dediler ki: "Ya mutlaka sizi toprağımızdan çıkaracağız yahut milletimize dönersiniz!" Rableri de onlara şöyle vahyetti: "Kesinlikle zalimleri helak edeceğiz;
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Küfredenler resullerine dediler ki: "Muhakkak (ya) sizi kendi toprağımızdan süreceğiz veya dinimize geri döneceksiniz." Böylelikle rableri kendilerine vahyetti ki: "Şüphesiz biz, zulmedenleri helak edeceğiz."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O küfredenler, peygamberlerine (şöyle) dediler: "Elbette ve elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız, yahud mutlak ve mutlak dinimize döneceksiniz". Bunun üzerine Rableri kendilerine (o peygamberlere): "O zaalimleri muhakkak helak edeceğiz" diye vahyetdi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Küfredenler peygamberlerine dediler ki: Ya bizim dinimize dönersiniz, ya da sizi memleketimizden çıkarırız. Rabbları da onlara vahyetti ki: Biz,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ama hakkı inkar eden toplumlar, elçilerine şöyle dediler: "Ya bizim yolumuza dönersiniz, ya da kesinlikle sizi ülkemizden sürüp çıkarırız!" Bunun üzerine Rableri elçilerine: "Biz bu zalimleri mutlaka tepeleyeceğiz!" diye vahyetti,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafir olanlar ise, Peygamberlerine -Ya bizim yolumuza geri dönersiniz ya da sizi ülkemizden çıkarırız, dediler. Rab'leri peygamberlere şöyle vahyetti: -Zalimleri elbette helak edeceğiz,
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(13-14) Kafirler resullerine dediler ki: "Ya sizi yurdumuzdan kovarız, yahut bizim dinimize dönersiniz." Rab'leri de onlara vahyetti ki: "Elbette Biz o zalimleri imha edeceğiz ve onlardan sonra o ülkeye sizi yerleştireceğiz. İşte bu, huzuruma çıkmaktan ve uyardığım azaptan çekinenler içindir."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler, elçilerine dediler ki: "Ya sizi mutlaka yurdumuzdan çıkarırız, ya da bizim dinimize dönersiniz!" Rableri de onlara şöyle vahyetti, "zalimleri mutlaka helak edeceğiz!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre sapanlar kendi resullerine şöyle dediler: "Ya tam bir biçimde bizim milletimize dönersiniz yahut da sizi yurdumuzdan mutlaka çıkarırız." Rableri de onlara şunu vahyetti: "Zalimleri muhakkak helak edeceğiz."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda inkarda direnenler peygamberlerine (iki seçeneğiniz var) dediler: "Ya sizi yurdumuzdan sürüp çıkarırız, veya bizim inanç sistemimize dönersiniz!" Bunun ardından Rableri kendilerine şöyle vahyetti: "Zalimleri kesinlikle helak edeceğiz;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler, rasullerine: "Sizi mutlaka topraklarımızdan süreceğiz veya kesinlikle bizim milletimize[1] dönmek zorundasınız!" dediler. Bunun üzerine Rabb'leri onlara: "Zalimleri mutlaka yok edeceğiz." diye vahyetti.
1
Yaşam biçimimize, yolumuza, inanç sistemimize.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnkar edenler, elçilere, şöyle dediler: "Sizi, ya kesinlikle toprağımızdan çıkarırız ya da kesinlikle bizim dinimize dönersiniz!" Bunun üzerine, Efendileri, onlara, şöyle bildirdi: "Haksızlık yapanları, kesinlikle yıkıma uğratacağız!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
O kafirler elçilerine şunu söylediler: "Ne pahasına olursa olsun ya sizi ülkemizden çıkarırız ya da dinimize dönersiniz; bunun başka yolu yok." Allah da onlara şöyle vahyetti: "Yanlış yapan o kimseleri kesinlikle etkisizleştireceğiz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar elçilerine, "Ya bizim dinimize geri dönersiniz ya da sizi yurdumuzdan kovarız!" dediler. Efendi'leri onlara, "Zalimleri yok edeceğiz" diye vahiy etti,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(13, 14) Kâfir olanlar elçilerine şöyle demişlerdi: "Elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız ya da mutlaka dinimize döneceksiniz!"[1] Rableri de "Zalimleri mutlaka helak edeceğiz! Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz"[2] diye onlara vahyetmişti. İşte bu (durum) makamımdan korkan ve tehdidimden sakınanlar içindir.
1
Benzer mesaj: A‘râf 7:88.
2
Benzer mesajlar: A‘râf 7:129, 137; Enbiyâ 21:105; Nûr 24:55; Kasas 28:5.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kafirler, resullerine: "Sizi mutlaka yurdumuzdan süreceğiz veya kesinlikle bizim milletimize[1] dönmek zorundasınız!" dediler. Bunun üzerine Rabbleri onlara: "Zalimleri mutlaka yok edeceğiz." diye vahyetti.
1
Bir halkın sahip olduğu uygarlık, inanç sistemi, yaşam biçimi, yol, sünnet.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kafirler, Resullerine: "Sizi mutlaka yurdumuzdan süreceğiz veya kesinlikle bizim milletimize[1] dönmek zorundasınız!" dediler. Bunun üzerine Rabb'leri onlara: "Zalimleri mutlaka yok edeceğiz." diye vahyetti.
1
Bir halkın sahip olduğu uygarlık, inanç sistemi, yaşam biçimi, yol, sünnet.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kafirlik edenler, resullerine şunu söylediler: "Ya bizim dini yaşama biçimimize dönersiniz ya da sizi kesinlikle yurdumuzdan çıkarırız[1]!" Bunun üzerine Allah da elçilerine şöyle vahyetti: "Yanlışa dalan o kimseleri kesinlikle helak edeceğiz.
1
Bunun bir örneği için bkz: {{7:88}}A'raf 7/88{{/}}-{{7:89}}89.{{/}}
-