Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 15. Verse
Word Analysis
wa-is'taftaḥū
And they sought victory
wakhāba
and disappointed
kullu
every
jabbārin
tyrant
ʿanīdin
obstinate
Rashad Khalifa
The Final Testament
They issued a challenge, and consequently, every stubborn tyrant ended up doomed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey sought victory, and every arrogant tyrant was then made to lose.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They sought victory, and every arrogant tyrant was then failed.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught;
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they (the Messengers) sought victory and help [from their Lord (Allâh)]; and every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of Allâh) was brought to a complete loss and destruction.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They asked God to decide, and every obstinate tyrant failed-
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They sought final decision (by demanding the divine scourge), and (thus) every obstinate tyrant failed.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They sought Our judgement. And (thanks to that judgement) every obstinate tyrant opposed to the Truth was brought to naught.[1]
1
In order to grasp the real significance of these historical events, it should be kept in view that these are being related here as answers to those objections which the disbelievers of Makkah raised before the Prophet (peace be upon him). As the conditions there at the time of the revelation of this Surah were exactly like those of the peoples of the former Prophets, they have been cited here to warn the Quraish along with the other mushriks of Arabia of the consequences, as if to say: The former disbelievers challenged their Messengers and were destroyed and the believers were established in the land. Likewise your future also entirely depends on the attitude you adopt towards the message of your Prophet. If you accept this, you will be allowed to remain in the land of Arabia, and if you reject it you shall be utterly uprooted from here. The subsequent events proved that this prophecy was literally fulfilled within fifteen years after this, for there remained not a single mushrik in the whole of Arabia.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And both sides called for judgment, so every stubborn tyrant was doomed.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Then they asked for an issue; and disappointed was every rebel tyrant!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Then they sought to force a decision (to settle the matter in their favour); and disappointed was every rebel tyrant!
George Sale
Holy Quran Translation
And they asked assistance of God, and every rebellious perverse person failed of success.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they (The Messengers) sought assistance (from Allah), and every stubborn potentate was disappointed.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They sought a judgment; then was disappointed every froward tyrant --
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They prayed for victory [against the infidels], and every obdurate tyrant has failed,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They challenged the Lord and received what they deserved. Every tyrant has to face his doom.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Then (the apostles) asked of God's assistance, and every arrogant tyrant was frustrated:
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They asked for Allah’s victory, and every obdurate tyrant failed.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They sought a judgment, (but when it came) every haughty person (and) enemy (of truth) met with no success (and was utterly disappointed).
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And they prayed [to God] that the truth be made to triumph. And [thus it is:] every arrogant enemy of the truth shall be undone [in the life to come],
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
The Messengers prayed for victory and the infidels entertained expectation of triumph and suppression of their adversaries -the Muslims-, but the hopes of every transgressor who is self-willed and opinionated are doomed to disappointment.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they sought victory, and every arrogant tyrant was then made to lose.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And they wanted to win and (wanted) the decision, and failure (and defeat) was the fate of every powerful (and) willful transgressor.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they requested victory from Allah, and disappointed, [therefore], was every obstinate tyrant.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The Messengers earnestly sought help from their Lord, and every stubborn tyrant ended up frustrated.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they sought decision; and every obstinate tyrant failed:
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zafer istediler, böylece her inatçı zorba perişan oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem futuhat istediler, hem de haib oldu her cebbarı anid
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Peygamberler fetih istediler, Allah da verdi. Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Peygamberler, Allah'tan yardım istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Rasuller) fetih istediler. . . (Nitekim) her inatçı zorba kaybetti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O zaman peygamberler hem fütuhat istediler. hem de hüsrana uğradı her zorba inatçı.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Peygamberler hep) fütuhaat istediler. (Buna kavuşdular. Hakka karşı alabildiğine) inad eden her zorba ise (nihayet) haaib (ve haasir) oldu,
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Yardım istediler ve bütün inatçı zorbalar da hüsrana uğradılar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve (elçiler) hakkın zafere ulaşması için (Allah'a) niyaz ettiler. Ve (böylece) hakkın o inatçı ve zorba düşmanlarının hepsi (sonunda) yok olup gittiler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Fetih istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(15-17) Resuller Allah'tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı. İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek. Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek. Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Elçiler, düşmanlarına karşı Allah'tan) fetih istediler ve her inatçı zorba perişan oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Allah'tan fetih istediler. Ve her inatçı zorba perişan oldu.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve (mü'minler) önlerinin açılmasını niyaz ettiler. İnatçı zorbaların tümü ise dünyada yıkılıp gittiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Fetih[1] istediler. Bile bile haktan yüz çeviren zorbaların hepsi kaybetti.
1
Rasuller, inanmayanlar hakkında hüküm verilmesini istediler. Onlara üstün gelmeyi istediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Utku istediler ve inatçı zorbaların tümü, acınacak durumlara düştüler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Elçiler önlerinin açılmasını istediler. İnatçı zorbalardan her biri kaybetti.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zafer istediler, böylece her inatçı zorba perişan oldu.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Peygamberler) zafer istemişlerdi (Allah da vermişti). Her inatçı zorba kaybetmiş (olacak)tır.[1]
1
Bu kalıpta Kur'an'da sadece bu ayette geçen [vesteftehû] "zafer istemek" fiili "peygamberler" için kullanılmışsa ayette "icabet ettim; kabul ettim, fetih verdim, amaçlarına ulaştılar" anlamında gizli bir fiilin bulunduğu kabul edilmelidir. Bu fiilin faili "azgın insanlar" da olabilir. Bu durumda söz konusu inkârcıların "kendileri peygamberlere karşı fetih istediler; ancak her inatçı zorba hüsrana uğramış oldu" anlamı söz konusu edilmiş olur.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Fetih[1] istediler. Bile bile haktan yüz çeviren zorbaların hepsi kaybetti.
1
Resuller, inanmayanlar hakkında hüküm verilmesini istediler. Onlara üstün gelmeyi istediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Fetih[1] istediler. Bile bile haktan yüz çeviren zorbaların hepsi kaybetti.
1
Resuller, iman etmeyenler hakkında hüküm verilmesini istediler. Onlara üstün gelmeyi istediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Elçiler önlerinin açılmasını istediler[1]. İnatçı zorbalardan hepsinin hayalleri boşa çıktı[2].
1
{{2:214}}Bakara 2/214.{{/}}
2
{{10:13}}Yunus 10/13,{{/}} {{11:59}}Hud 11/59{{/}}-{{11:60}}60,{{/}} {{47:10}}Muhammed 47/10.{{/}}
-