Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 17. Verse
Word Analysis
yatajarraʿuhu
He will sip it
وَلَا
walā
but not
yakādu
he will be near
yusīghuhu
(to) swallowing it
wayatīhi
And will come to him
l-mawtu
the death
مِن
min
from
kulli
every
makānin
side
وَمَا
wamā
but not
هُوَ
huwa
he
bimayyitin
will die
وَمِن
wamin
And ahead of him
warāihi
And ahead of him
ʿadhābun
(is) a punishment
ghalīẓun
harsh
Rashad Khalifa
The Final Testament
He will gulp it down, though he cannot stand it, as death comes to him from every direction, but he will never die. Awaiting him is a terrible retribution.,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He tries to drink it, but it cannot be swallowed, and death comes to him from everywhere, but he will not die; and from behind him is a powerful retribution.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He tries to drink it, but cannot swallow it, and death comes to him from everywhere, but he will not die; and after this is a powerful retribution.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He will sip it unwillingly, and he will find a great difficulty to swallow it down his throat[1]; and death will come to him from every side, yet he will not die and in front of him, will be a great torment.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while yet he cannot die, and before him is a harsh doom.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
In gulps will he sip it, but never will he be near swallowing it down his throat: death will come to him from every quarter, yet will he not die: and in front of him will be a chastisement unrelenting.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
which he will arduously sip, and will not be able to swallow. Death will come upon him from every side, yet he will not die, and still a heavy chastisement will be ahead of him.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
which he will try to gulp but scarcely be able to swallow; death will encroach on him from every side, but he will not die; more intense suffering will lie ahead of him.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
which he will gulp but will scarcely swallow, and death will come upon him from every quarter, and yet he will not be able to die. A terrible chastisement lies ahead in pursuit of him.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
which they will sip with difficulty, and can hardly swallow. Death will overwhelm them from every side, yet they will not ˹be able to˺ die. Awaiting them still is harsher torment.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Which he gulps and almost cannot find it palatable; (i. e., He is barely able to drink it) and death comes up to him from every place, and in no way will he be dead; and beyond him is a harsh torment.
George Sale
Holy Quran Translation
He shall sup it up by little and little, and he shall not easily let it pass his throat, because of its nauseousness; death also shall come upon him from every quarter, yet he shall not die; and before him shall there stand prepared a grievous torment.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He shall try to swallow it, but cannot gulp it down; and death shall come upon him from every place, and yet he shall not die; and behind him shall be rigorous woe!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Which he sips but cannot swallow; and death comes upon him from every side, and yet he can not die; and before him is unrelenting woe!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
gulping it down, but hardly swallowing it: death will assail him from every side, but he will not die, and there is [yet] a harsh punishment ahead of him.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He can not bear more than a sip. He will face the agony of the death which will approach him from every direction, yet he will not be terminated. He has to continue suffering.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
the which he gulps, and can scarce swallow, and death comes upon him from every side, yet he cannot die; and still beyond him is a harsh chastisement.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He will try to sip it but shall not be able to swallow it easily, and death shall come to him from every quarter; yet he shall not die. Moreover he shall see before him further harsh doom.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He gulps at it but can hardly swallow it down. Death comes at him from every side but he does not die. And beyond him is relentless punishment.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He will sip it, yet will not be able to gulp it down. Death will crowd in upon him from every side, but die he will not. A terrible torment trails him.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He drinks of it by sips he can hardly swallow but then he shall drink up the dregs of it forever, and over him triumphant death his dart shakes but never shall it strike, and the torment laid upon the damned shall be in his pursuit.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
gulping it [unceasingly, ] little by little, and yet hardly able to swallow it. And death will beset him from every quarter - but he shall not die: for [yet more] severe suffering lies ahead of him.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
How difficult it is to swallow the bitterness of self-imposed failure! A life unlived, a mere survival, neither living nor dead (20:74), (87:13). What a heavy retribution!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He tries to drink it, but it cannot be swallowed, and death comes to him from everywhere, but he will not die; and from behind him is a powerful retribution.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He will drink it unwillingly, by the mouthful, but he will never be near to swallowing it down his throat: And death will come to him from every direction, yet, he will not die: And for him will be an unending punishment.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He will gulp it, but will scarcely swallow it; and death will come at him from every place, but he is not to die. And beyond him is a stern punishment.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onu yudum yudum içmeye çalışır, (fakat) neredeyse boğazından geçiremez. . . Kendisine her taraftan ölüm gelir fakat o ölmez! Onun ardından da ağır bir azap!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yutkunmaya çabalayacak ve boğazından geçirmeyi başaramıyacak, ona her yandan ölüm gelecek, oysa ölmeyecek de. Ardından daha katı bir azab olacak.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onu yudumlamaya çalışacak, fakat boğazından geçiremeyecek ve ona her yandan ölüm gelecek, oysa o ölecek değildir. Bundan öte şiddetli bir azap da vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu yudumlamaya çalışacak fakat boğazından geçiremeyecektir. Ona her yönden ölüm gelecek fakat ölmeyecek, arkasından da şiddetli bir azap gelecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu yutmaya çalışır, ama boğazından geçiremez. Ölüm kendisine her yandan gelir, ama ölemiyecek. Ardından da çetin bir azap gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yutmağa çalışacak, boğazından geçiremiyecek, her taraftan ona ölüm gelecek, halbuki ölmiyecek, arkasından da galiz bir azab
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Yutmaya çalışacak, boğazından geçiremeyecek, her taraftan ona ölüm gelecek, oysa ölmeyecek, arkasından da şiddetli bir azap!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Yutkunmaya çabalayacak ve boğazından geçirmeyi başaramayacak, ona her yandan ölüm gelecek, oysa ölmeyecek de. Ardından daha katı bir azab olacak.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Öyle ki o, bunu zoraaki içmiye çalışacak, bir türlü boğazından geçiremeyecek, her yandan kendisine ölüm gelecek, halbuki ölmeyecek de. Önünden de daha ağır (zorlu ve ebedi) bir azab gelib çatacak.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onu yudum yudum alacak ama yutamayacaktır. Her taraftan ona ölüm geldiği halde ölemeyecektir. Ve arkasından şiddetli bir azab gelip çatacaktır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
onu (içecek olan) yutkunacak, yutkunacak ama bir türlü yutamayacaktır. Ve orada insanı ölüm her yandan kuşatacak, ama insan, kendisini daha zorlu bir azap beklediğinden, bir türlü ölemeyecek.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu yudumlayacak fakat bir türlü yutamayacaktır. Ölüm ona her yerden geldiği halde, ölemeyecek, arkasından ise ağır bir azap gelecektir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(15-17) Resuller Allah'tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı. İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek. Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek. Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O suyu yutmağa çalışır, fakat boğazından geçiremez ve her yandan ona ölüm geldiği halde yine ölemez. Bunun ardından da kaba bir azab!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onu yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan üstüne gelecek de bir türlü ölmeyecek. Arkasından da dehşetli bir azap.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Onu (yutmak için) yutkunacak fakat bir türlü yutamayacaktır. Derken ölüm(den beter bir hal) her yandan gelip onu kuşatacak, ne ki o ölüm imkanından mahrum olacaktır. Ve onun da ötesinde, çok daha ağır bir azap onları bekleyecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onu yutmaya çalışacak fakat boğazından geçiremeyecekler. Her yanından kendilerine ölüm geldiği halde yine de ölemeyecekler. Ardından da daha ağır bir azap tadacaklar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu yutmak için uğraşır, ama boğazından geçiremez. Ölüm her yandan gelir, ama ölmez. Ve arkasından, çok ağır bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Boğulacak gibi olur, kolay kolay yutamaz. Her yanını ölüm sarar ama o ne yapsa da ölemez. Bunun ardından da ağır bir azap gelir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu yutmaya çalışır, ama boğazından geçiremez. Ölüm kendisine her yandan gelir, ama ölemeyecek. Ardından da çetin bir azap gelecektir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onu yudumlamaya çalışacak fakat neredeyse boğazından geçiremeyecektir.[1] Ona her yandan ölüm gelecek, oysa o asla ölecek değildir.[2] Bundan ötede ağır bir azap daha vardır.[3]
2
Yüce Allah cehennemliklerin oradaki korkunç durumunu ifade bağlamında kendilerine her yönden ve vücutlarının her zerresine ölümün her sebebi yağmasına rağmen hiçbir şekilde ölemeyeceklerini, böylece azaptan kurtulamayacaklarını haber vermektedir. Furkân 25:13'te "kâfirlerin yok olma" isteklerini, "bir defa yok olma isteği"nin yeterli olmayacağı, bunun defalarca yapılması gerektiği ifade edilmektedir. Bu tür ifadeler, ateş azabının ne kadar korkunç bir durum arz edeceğini, "oradan kurtulup nimete ulaştırılma arzusu" bir yana, yok olup gitmenin büyük bir özlem halini alacağı bildirilmektedir.
3
Yüce Allah ateş azabının "ötesi"nde, "arkası"nda ağır bir azabın olduğunu ifade ederek aslında azabın kesintisizliğini ve ebediliğini vurgulamış olabilir. Ayrıca azabın her bir aşamasının öncekinden çok daha ağır olacağı veya nefeslerin kesilip bedenlere hapsedilmesi manası da muhtemeldir. Azabın hafifletilmeyeceğinden söz eden ayetlerde de verilmek istenen mesaj budur.
1
Benzer mesajlar: Nisâ 4:56; Hacc 22:19-20; Mü'minûn 23:104; Muhammed 47:15; Müzzemmil 73:13; Ğâşiye 88:6.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onu yutmaya çalışacak fakat boğazından geçiremeyecekler. Her yanından kendilerine ölüm geldiği halde yine de ölemeyecekler. Ardından da daha ağır bir azap tadacaklar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onu yutmaya çalışacak fakat boğazından geçiremeyecekler. Her yanından kendilerine ölüm geldiği halde yine de ölemeyecekler. Ardından da daha ağır bir azap tadacaklar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu yutmaya çalışacak; ama boğazından geçiremeyecek. Her yanını ölüm saracak ama o ölmeyecek[1]; ardından (daha) ağır bir azap gelecek[2].
1
{{20:74}}Taha 20/74,{{/}} {{35:36}}Fatır 35/36,{{/}} {{87:12}}A'la 87/12{{/}}-{{87:13}}13.{{/}}
2
{{38:56}}Sad 38/56{{/}}-{{38:58}}58.{{/}}
-