Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah • 19. Verse
Word Analysis
أَلَمْ
alam
Do not
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
إِن
in
If
Rashad Khalifa
The Final Testament
Do you not realize that GOD has created the heavens and the earth for a specific purpose? If He wills, He can remove you, and substitute a new creation in your place.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Didyou not see that God created the heavens and the earth with the truth? If He wished, He would remove you and bring a new creation.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Did you not see that God created the heavens and the earth with truth? If He wished, He would do away with you and bring a new creation.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation;
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Do you not see that Allâh has created the heavens and the earth with truth? If He wills, He can remove you and bring (in your place) a new creation!
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Have you not seen that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He wills, He can put you away and bring a new creation;
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
[Prophet], do you not see that God created the heavens and the earth for a purpose? He could remove all of you and replace you with a new creation if He wished to:
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Do you not see that Allah created the heavens and the earth in Truth?[1] Were He to will, He could take you away and bring a new creation.
1
This is the proof of the preceding statement that the works of the disbelievers are worthless like ashes. The question implies: Why are you skeptical of this? Do you not see that the grand system of the earth and the heavens is based on the survival of truth and not on the survival of falsehood. Everything bears witness to the fact that anything which is not based on truth and reality but rests on unreal speculation and guess work cannot continue to live long. Therefore anyone who builds his works on the latter will most surely fail in his designs. For it is obvious that such a person builds his works on sand and should not, therefore, expect that they can last long. Likewise those who discard the truth and reality and build their works on false theories and presumptions should not expect at all that they can have any lasting value for they are bound to be scattered like worthless ashes. If this is obvious as it is, why should you cherish any doubts about the fact that anyone who builds the system of his life on the basis that he is independent of Allah or on the godhead of someone else (whereas there is no other God) shall inevitably find all his works to be worthless. When the fact is that man is not absolutely independent in this world nor is he the servant of anyone else than Allah, why should you not expect that anyone who builds his works on this falsehood, shall find that all his works were worthless like the heap of ashes that was scattered all over by the wind?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Have you not seen that Allah created the heavens and the earth for a reason? If He wills, He can eliminate you and produce a new creation.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He wished He could eliminate you and bring about a new creation.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Have you not regarded that Allah created the heavens and the earth with reason? If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Have you (O reader!) not considered that Allâh created the heavens and the earth to suit the requirements of truth and wisdom. If He (so) will, He can do away with you and bring forth a new creation.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Do you not see that God has based the creation of the heavens and the earth on the basis of (the survival of the) truth? If He (faces the human being’s continuous effort to establish the falsehood then He) may decide to remove man and substitute him with a new creation.
George Sale
Holy Quran Translation
Dost thou not see that God hath created the heavens and the earth in wisdom? If He please, he can destroy you, and produce a new creature in your stead:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Do not you see that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He please He can remove you (take you off) and bring (replace you with) a new creation;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Dost not thou see that God created the heavens and the earth in truth? If He please He can take you off and bring a new creation;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Have you not seen that Allah created the heavens and the earth with the Truth? In case He (so) decides, He can put you away and come up with a new creation.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Hast thou not seen that God created the heavens and the earth in truth? If He will, He can put you away and bring a new creation;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Do you not see that God has created the heavens and the earth with ultimate reason? If He so wills He could take you away from the earth and raise a new creation (in your place).
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
ART THOU NOT aware that God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth? He can, if He so wills, do away with you and bring forth a new mankind [in your stead]:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
O man, can you not see with the bodily eyes and with those of your mind that Allah created the heavens and the earth and brought them into existence in truth and in all manner of wisdom and for a valid reason, and if He wills He can do away with you and replace you by a new creation!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Have you not realized that Allah has created the heavens and the earth with a sublime Purpose? If He Will, He can do away with you and bring a new creation. (4:133), (7:146), (9:39), (47:38).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Did you not see that God created the heavens and the Earth with truth If He wished, He would do away with you and bring a new creation.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with (Candor and) Truth? If He wants, He can remove you and put a new Creation (in your place)?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have you not seen that Allah created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and produce a new creation.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Dost thou not see that God created the heavens and the earth in truth? If He wills, He will remove you and bring a new creation;