Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 2. Verse
Word Analysis
ٱللَّهِ
al-lahi
Allah
ٱلَّذِى
alladhī
(is) the One
لَهُۥ
lahu
to Him (belongs)
مَا
whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
the heavens
وَمَا
wamā
and whatever
فِى
(is) in
l-arḍi
the earth
وَوَيْلٌۭ
wawaylun
And woe
lil'kāfirīna
to the disbelievers
مِنْ
min
from
ʿadhābin
the punishment
shadīdin
severe
Rashad Khalifa
The Final Testament
(The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
God, to whom belong all that is in the heavens and the earth. And woe to the rejecters from a severe retribution.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the earth. Woe to the ingrates from a painful retribution.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(to the Way of) Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Woe be to those who reject the Truth for a severe chastisement,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Allâh to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
God, to whom everything in the heavens and earth belongs. How terrible will be the torment of those who ignore [Him],
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Allah, the One to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth. Woe be to the disbelievers because of a severe punishment,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers because of a severe torment!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Allah, Who has whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a strict torment!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(To the path of) Allâh, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the disbelievers for a dreadful punishment (that will befall them)!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God is the owner of everything which exist in the heavens and in the earth. How terrible is God’s punishment being reserved for the disbelievers
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
—Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the faithless for a severe punishment
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Allah is He unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the disbelievers, for a terrible doom;
George Sale
Holy Quran Translation
God is He unto whom belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And woe be to the infidels, because a grievous punishment waiteth them;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
God is He whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the misbelievers, for their torment is keen!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah is He to Whom everything in the heavens and everything in the earth belongs. Woe to the kuffar because of a terrible punishment –
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
God, to whom belongs all there is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for the terrible punishment (that awaits).
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering severe
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the Earth. And woe to the rejecters from a painful retribution.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Allah, to Whom belong the whole and all in all in the heavens and on earth; woe betide the infidels who deny Him. They shall pass through nature to eternal suffering.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth! But grief to the disbelievers for a terrible Penalty (for their lack of Faith)—
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (His Commands must govern your social order as they govern the Universe). Therefore, those who reject His Guidance, incur an awful retribution.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth; and woe to the false claimers of guidance from a severe punishment!
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Aziyz ve Hamiyd olan O) Allah ki, semalar ve arzda ne varsa O'nun içindir (El Esma ül Hüsna'sıyla işaret edilen özelliklerinin seyri için). . . O hakikat bilgisini inkar edenlere yazıklar olsun, kendilerini bekleyen şiddetli azap dolayısıyla!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Şiddetli azab dolayısıyla vay inkar edenlere.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi kendisinin olan Allah'ın yoluna. Şiddetli azaptan dolayı kafirlerin vay haline!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) Elif Lam Ra. Bu Kur'an, Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, mutlak güç sahibi ve övgüye layık, göklerdeki ve yerdeki her şey kendisine ait olan Allah'ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Şiddetli azaptan dolayı vay kafirlerin haline.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yani ALLAH'ın. O ki göklerde ve yerde bulunanların hepsine sahiptir. Hakkettikleri çetin azaptan dolayı vay kafirlerin haline.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Allahın ki Göklerde ne var, Yerde ne varsa hep onun, şiddetli bir azabdan da veyl kafirlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O Allah' in (yoluna) ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur; şiddetli bir azaptan dolayı vay kafirlerin haline!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
O Tanrı ki göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Şiddetli azab dolayısıyla vay kafirlere.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O (yegane gaalib, hamde layık) Allah ki göklerde ne var, yerde ne varsa hep onundur. (Uğrayacakları) çetin azabdan dolayı vay kafirlere (kafirlerin başına geleceklere)!..
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O Allah ki; göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Şiddetli azaptan dolayı vay kafirlere.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
O Allah(ın yoluna) ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. Kendilerini bekleyen o çok zorlu azaptan ötürü, hakkı inkar edenlerin vay haline!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olanların sahibi Allah'tır. Uğrayacakları şiddetli azabdan dolayı vay kafirlere!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(1-3) Elif, Lam, Ra. Bu, Rab'lerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, aziz ve hamid (üstün kudret sahibi ve her işi övgüye layık olan) Allah'ın yoluna, göklerde ve yerdeki her şeyin sahibinin yoluna insanları çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Kendilerini bekleyen o çetin azaptan ötürü vay o inkarcıların hallerine! Vay onlara ki, ahirete inanmalarına rağmen, bile bile dünyayı ahirete tercih ederler. İnsanları Allah yolundan çevirir de o yolu eğri büğrü göstermek isterler. İşte onlar haktan, doğru yoldan çok uzak bir sapıklık içindedirler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Allah ki, göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Çetin azabdan dolayı vay şu kafirlerin haline!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O Allah'a ki yalnız O'nundur göklerdekiler ve yerdekiler. Hüsran haberi şiddetli bir azaptan, o küfre batmışlara...
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
O Allah ki, göklerde ve yerde olan her şey kendisine aittir. (Kendilerini bekleyen) şiddetli cezadan dolayı vay o kafirlerin haline!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
O Allah ki; göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. Görecekleri şiddetli azaptan dolayı, gerçeği yalanlayan nankörlerin vay haline!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyle Allah'tır ki, göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Yaman bir cezadan dolayı, nankörlük edenlerin; artık, vay başlarına gelene!
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın yoluna çıkarman için. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi onundur. Kafirlerin,[1] suçlarıyla bağlantılı azaptan çekecekleri var.
1
 Göklerde ve yerdeki herşeyin sahibinin Allah olduğu gerçeğini ve Kitabı görmezlikten gelen ve gizleyenlerin
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yani ALLAH'ın. O ki göklerde ve yerde bulunanların hepsine sahiptir. Hak ettikleri çetin azaptan dolayı vay kafirlerin haline.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(1, 2) Elif. Lâm. Râ.[1] (Bu Kur'an), Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa,[2] yani güçlü, övgüye layık, göklerdekiler ve yerdekiler kendisine ait olan Allah'ın yoluna[3] çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay hâllerine!
3
Benzer mesajlar: Al-i İmrân 3:193; Yûnus 10:25; Yûsuf 12:108; Ra‘d 13:36; Nahl 16:125; Hacc 22:67; Kasas 28:87; Ahzâb 33:46; Fussilet 41:33; Cinn 72:20.
2
Benzer mesajlar: Bakara 2:257; Mâide 5:16; Ahzâb 33:43; Hadîd 57:9; Talâk 65:11.
1
Mukatta‘a harfleri hakkında bilgi için bkz. Bakara 2:1, dipnot 1.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
O Allah ki; göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. Görecekleri şiddetli azaptan dolayı, Kafirlerin[1] vay haline!
1
Kafir: İnançsız, inanmayan, gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, nankör. Allah'ı ve vahyi reddeden. Küfr, İman'ın karşıtıdır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Allah ki; göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. Görecekleri şiddetli azaptan dolayı, Kafirlerin[1] vay haline!
1
İnançsız, iman etmeyen. Gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, gerçeğe karşı nankörlük eden. Allah'ı ve vahyi reddeden. Fıtri yeteneğini köreltip örten. Küfr, İman'ın emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır. Kur'an, ektiği tohumun üzerini toprakla örttüğü için çiftçiye de kafir demektedir (57:20).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ne var ve yerde ne varsa kendisine ait olan[1] Allah'ın yoluna… Çetin[2] bir azaptan dolayı kafirlerin vay haline[3]!
1
{{4:126}}Nisa 4/126,{{/}} {{16:52}}Nahl 16/52,{{/}} {{20:6}}Taha 20/6,{{/}} {{22:64}}Hac 22/64,{{/}} {{42:4}}Şura 42/4.{{/}}
2
Çetin, ayetteki (شديد) şedid'in karşılığıdır. Şedid, 'güçlü bağla bağlı' anlamındadır. Allah, vereceği cezayı, kulunun suçuna bağlamıştır ({{6:160}}En'am 6/160{{/}}).
3
{{48:13}}Fetih 48/13,{{/}} {{51:14}}Zariyat 51/60,{{/}} {{58:5}}Mücadele 58/5.{{/}}
-