Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah • 2. Verse
Word Analysis
ٱللَّهِ
al-lahi
Allah
ٱلَّذِى
alladhī
(is) the One
لَهُۥ
lahu
to Him (belongs)
مَا
mā
whatever
فِى
fī
(is) in
وَمَا
wamā
and whatever
فِى
fī
(is) in
وَوَيْلٌۭ
wawaylun
And woe
مِنْ
min
from
Rashad Khalifa
The Final Testament
(The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
God, to whom belong all that is in the heavens and the earth. And woe to the rejecters from a severe retribution.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the earth. Woe to the ingrates from a painful retribution.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(to the Way of) Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Woe be to those who reject the Truth for a severe chastisement,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Allâh to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
God, to whom everything in the heavens and earth belongs. How terrible will be the torment of those who ignore [Him],
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Allah, the One to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth. Woe be to the disbelievers because of a severe punishment,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers because of a severe torment!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Allah, Who has whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a strict torment!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(To the path of) Allâh, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the disbelievers for a dreadful punishment (that will befall them)!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God is the owner of everything which exist in the heavens and in the earth. How terrible is God’s punishment being reserved for the disbelievers
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
—Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the faithless for a severe punishment
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Allah is He unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the disbelievers, for a terrible doom;
George Sale
Holy Quran Translation
God is He unto whom belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And woe be to the infidels, because a grievous punishment waiteth them;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
God is He whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the misbelievers, for their torment is keen!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah is He to Whom everything in the heavens and everything in the earth belongs. Woe to the kuffar because of a terrible punishment –
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
God, to whom belongs all there is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for the terrible punishment (that awaits).
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering severe
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the Earth. And woe to the rejecters from a painful retribution.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Allah, to Whom belong the whole and all in all in the heavens and on earth; woe betide the infidels who deny Him. They shall pass through nature to eternal suffering.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth! But grief to the disbelievers for a terrible Penalty (for their lack of Faith)—
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (His Commands must govern your social order as they govern the Universe). Therefore, those who reject His Guidance, incur an awful retribution.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth; and woe to the false claimers of guidance from a severe punishment!