Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 20. Verse
Word Analysis
وَمَا
wamā
And not
ذَٰلِكَ
dhālika
(is) that
عَلَى
ʿalā
on
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
biʿazīzin
great
Rashad Khalifa
The Final Testament
This is not too difficult for GOD.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthat for God is not difficult to do.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
That for God is not difficult to do.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and that is not at all difficult for Allah.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And that is no great matter for Allah.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Nor is that for Allah any great matter.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And for Allâh that is not hard or difficult.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
That is not at all difficult for Allah.[1]
1
This is by way of admonition that follows immediately the proof of the statement in the preceding verse. This removes also any doubt that might arise concerning that decisive statement. One might question it like this: If the creation is really based on the survival of truth, why is it that every follower of falsehood and every wrongdoer is not destroyed forthwith? This is the answer: O foolish man, do you think that it is difficult for Allah to destroy such a person? Or, do you think that Allah does not destroy him because he has some close relationship with Him? If this is not so, and you yourself know that it is not so, you should understand it well that any community that follows falsehood and commits wicked deeds is always in danger of being removed to make room for a better community to work in its stead. If respite is given and the threat does not take a practical shape, it does not mean that there is no danger at all. Instead of being neglectful, you should make use of every moment of this respite and realize that the false system which you are following is not stable and durable. You should, therefore, build it on stable and durable foundations.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
that is not difficult for God.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And that is not difficult for Allah ˹at all˺.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and that is not a hard thing for Allah.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
That is not difficult for Allah.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
that is surely no great matter for God.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way is that a mighty (thing) for Allah (i. e., It is not difficult for Him).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
That is for Allah no great matter.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
nor is that hard for God!
George Sale
Holy Quran Translation
Neither will this be difficult with God.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And that is not at all difficult for Allâh.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
This is not difficult at all for God.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
This is well within the power of God.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
nor is this difficult for God.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And that for God is not difficult to do.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
For Allah, that is not any great matter.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And this would not be a difficult act for Him to accomplish.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that is not difficult for Allah.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Implementation of His Laws is not at all difficult for Allah.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And that is not difficult for God.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, Allaha göre güç değildir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve bu, Allah için hiç de güç değildir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ve bu Allah için zor da değildir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, Allah için hiç zor değildir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Bu, Aziyz (hükmüne karşı gelecek olmayan) olan Allah'a zor gelmez!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, Allah'a göre güç değildir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, Allah'a hiç de güç gelmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ALLAH için güç değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Allah' a göre bu önemli bir şey değildir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddi bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, Allah'a güç değildir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu, Allah'a hiç de zor gelmez.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
bu Allah için erişilmesi güç bir şey de değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bu Allah'a göre asla büyük bir iş değildir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten işte bu, Allah için zor değildir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Allah için güç değildir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ALLAH için güç değildir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Bu, asla Allah'a zor değildir.[1]
1
Benzer mesaj: Fâtır 35:17.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Bu Allah'a göre asla büyük bir iş değildir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Bu Allah'a göre asla büyük bir iş değildir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Allah için güç değildir[1].
1
{{35:17}}Fatır 35/17.{{/}}
-