Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 23. Verse
Word Analysis
wa-ud'khila
And will be admitted
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
āmanū
believed
waʿamilū
and did
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
jannātin
(to) Gardens
tajrī
flows
مِن
min
from
taḥtihā
underneath it
l-anhāru
the rivers
khālidīna
(will) abide forever
فِيهَا
fīhā
in it
bi-idh'ni
by the permission
rabbihim
(of) their Lord
taḥiyyatuhum
their greetings
فِيهَا
fīhā
therein
salāmun
(will be) peace
Rashad Khalifa
The Final Testament
As for those who believe and lead a righteous life, they will be admitted into gardens with flowing streams. They abide therein forever, in accordance with the will of their Lord. Their greeting therein is: "Peace."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who believed and did good works were admitted to estates with rivers flowing beneath them. In them they will abide with the permission of their Lord. Their greeting therein is "Peace."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Admission was given to those who acknowledged and promoted reforms to gardens with rivers flowing beneath them. In them they will abide by the leave of their Lord. Their greeting therein is "Peace."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And those who believed and did good works are made to enter Gardens underneath which rivers flow, therein abiding by permission of their Lord, their greeting therein: Peace!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And those who believed (in the Oneness of Allâh and His Messengers and whatever they brought) and did righteous deeds, will be made to enter Gardens under which rivers flow, - to dwell therein for ever (i.e. in Paradise), with the Permission of their Lord. Their greeting therein will be: Salâm (peace!).[1]
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But those who believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which rivers flow,- to dwell therein for aye with the leave of their Lord. Their greeting therein will be: "Peace!"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but those who believed and did good deeds will be brought into Gardens graced with flowing streams, there to remain with their Lord’s permission: their greeting there is ‘Peace’.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
As for those who had believed and did good in the world, they shall be admitted to the Gardens beneath which rivers flow. There, with the leave of Allah, they shall abide forever, and will be greeted with: "Peace".[1]
1
The Arabic word tahiyyah is literally a prayer for long life, but in usage it is a greeting at meeting. Therefore, the expression may mean: They will welcome one another with peace be upon you, or will be welcomed with these words. It may also be noted that the word salam implies both a prayer for peace and a congratulation on it.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And those who believed and did good deeds shall be admitted to Gardens beneath which rivers flow, living there forever by the will of Allah. There they shall greet each other with "Salām."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Those who believe and do good will be admitted into Gardens, under which rivers flow—to stay there forever by the Will of their Lord—where they will be greeted with "Peace!"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Those who had iman and did right actions will be admitted into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever by the permission of their Lord. Their greeting there is ‘Peace!’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But those who believe and do right will enter Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever by the permission of their Lord; their salutation therein is "Peace! (tranquillity, security, harmony)"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Those who have faith and do righteous deeds will be admitted into gardens with streams running in them, to remain in them [forever], by the leave of their Lord. Their greeting therein will be ‘Peace!’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for those who chose to believe (and what they did in their life was God pleasing, ) they will enter into the gardens of Paradise under which the canals of water flow. They will have the permission of the Lord to stay there forever and will be greeted with : "Peace!"
George Sale
Holy Quran Translation
But they who shall have believed and wrought righteousness, shall be introduced into gardens, wherein rivers flow; they shall remain therein for ever, by the permission of their Lord; and their salutation therein shall be, Peace!
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But I will cause those who believe and do aright to enter gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye by the permission of their Lord; their salutation therein is 'Peace!'
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
But those who believe and do righteous deeds shall be made to enter Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing). There they shall abide in for ever by the leave of their Lord. Their greeting therein shall be, `Peace.'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the ones who have believed and done deeds of righteousness will be caused to enter Gardens from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein by the permission of their Lord; their greeting therein is, "Peace!"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
but as for those who believe, and do deeds of righteousness, they shall be admitted to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, by the leave of their Lord, their greeting therein: 'Peace!'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Those who believed and did the right, will be admitted to gardens with rivers flowing by, where they will abide by the leave of their Lord, with 'Peace' as their salutation.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But those who shall have attained to faith and done righteous deeds will be brought into gardens through which running waters flow, therein to abide by their Sustainer's leave, and will be welcomed with the greeting, "Peace!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But those whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety have been enrolled as the honoured inmates of the beatitude of heaven in blissful gardens beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity, Allah willing, greeted by the angels with the customary formula conducive to the feeling of security and peace of mind, "Peace"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
But those who believe and act righteously, will be admitted to Gardens beneath which rivers flow— (In the Paradise) to live in there for ever, with the permission of their Lord. Their greeting in there will be "Peace!")
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And those who attained belief and augmented the human potential, will be admitted to the Gardens underneath which rivers flow, therein abiding by their Lord's Leave. Their greeting therein is, "Peace!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And admission was given to those who believed and did good works to gardens with rivers flowing beneath them. In them they will abide by the leave of their Lord. Their greeting therein is "Peace."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who believed and did righteous deeds will be admitted to gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein by permission of their Lord; and their greeting therein will be, "Peace!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And those who heed warning and do righteous deeds will be made to enter gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein by the leave of their Lord. Their greeting therein will be: “Peace!”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini uygulayanlar ise, Rableri olan Esma bileşiminin elvermesi sonucu (Bi-izni Rabbihim), içinde sonsuza dek yaşamak üzere, altlarından nehirler akan cennetlere dahil edilmişlerdir. . . Onların orada birbirlerine hitabı "Selam"dır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edip salih amellerde bulunanlar, Rablerinin izniyle altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere konulmuşlardır. Orada birbirlerine olan dirlik temennileri: "Selam"dır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip de iyi işler yapanlar, Rabblerinin izniyle içinde uzun süreli kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Orada birbirleriyle karşılaştıkça söyleyecekleri söz, "selam"dır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnanan ve salih ameller işleyenler, Rablerinin izniyle, ebedi kalacakları ve içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Oradaki esenlik dilekleri "selam"dır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanan ve erdemli davrananlar, içinden ırmaklar akan cennetlere sokulmuşlardır. Rab'lerinin izniyle orada sürekli kalırlar. Oradaki dirlik temennileri, 'Selam,' dır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyman edip salih salih ameller işliyenler ise altından ırmaklar akar Cennetlere konulmuşlardır, rablarının izniyle orada muhalled olarak kalacaklardır, tehıyyeleri orada selamdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip iyi ve yaralı işler işleyenler ise, altından ırmaklar akan cennetlere konulmuşlardır. Rablerinin izniyle orada ebedi olarak kalacaklardır; orada sağlık temennileri "Selam!" dır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İnanıp salih amellerde bulunanlar, rablerinin izniyle altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere konulmuşlardır. Orada birbirlerine olan dirlik temennileri "Selam"dır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edib de Saalih saalih ameller (güzel güzel işler ve ibadetler) yapanlar, Rablerinin izniyle içerisinde daim kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulacakdır. Onların orada tahıyyeleri selamdır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edenler, salih amel işleyenler; altlarından ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Rabblarının izni ile orada ebediyyen kalırlar. Onların birbirine sağlık temennileri de; selam'dır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ama imana erişip doğru ve yararlı işler yapanlar, içinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçelere sokulacaklar; ve orada Rablerinin izniyle, "Selam!" ile karşılanıp yaşıyacaklar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman eden ve doğruları yapanlar, içlerinden ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Rablerinin izniyle orada kalıcıdırlar. Oradaki esenlik dilekleri "Selam!"dır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip makbul ve güzel işler yapanlar, içlerinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirilecekler, Rab'lerinin izniyle orada devamlı kalacaklardır. Orada karşılaştıklarında iyi dilek temennileri "selam" olacaktır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp iyi işler yapanlar da Rablerinin izniyle sürekli kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokuldular. Onların orada dirlik temennileri "selam"dır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik iyi işler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuşlardır. Sürekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, "selam" şeklindedir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat iman eden ve o imana uygun iş işleyen kimseler, zemininden ırmaklar çağlayan cennetlere buyur edilecekler. Onlar orada Rablerinin izniyle ebedi kalacaklar. Onlar orada (birbirlerine şöyle) mukabele edecekler: "Mutluluklar!.."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı yapanlar[1], Rabb'lerinin izni ile içinde sürekli kalmak üzere içlerinden ırmaklar akan Cennetlere konulurlar. Oradaki yaşamları "selam" dır.[2]
2
Güven ve esenlik içindedir.
1
Bozuk olan şeyi düzeltenler, düzelticilik yapanlar, yapıcı olanlar, düzeltmeye yönlendirenler, teşvik edenler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar ise altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirilirler. Efendilerinin izniyle, sürekli orada kalacaklardır. Oradaki esenlik dilekleri, şöyledir; "Selam!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Öte yandan inanıp güvenmiş ve iyi iş yapmış olanlar, Rablerinin izniyle içlerinden ırmaklar akan cennetlere alınmış olurlar. Onların birbirlerine sağlık dilekleri "Selam (esenlik ve güvenlik dilerim)" sözüyle olur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayan ve erdemli davrananlar, içinden ırmaklar akan bahçelere sokulmuşlardır. Efendi'lerinin izniyle orada sürekli kalırlar. Oradaki dirlik temennileri, "Selam" dır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlar Rablerinin izniyle içinde ebedî kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetlere konulmuş (olacak)lardır. Orada esenlik dilekleri "selam"dır.[1]
1
Benzer mesajlar: Yûnus 10:10; Ahzâb 33:44.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı yapanlar[1], Rabb'lerinin izni ile[2] içinde sürekli kalmak üzere içlerinden ırmaklar akan Cennetlere konulurlar. Oradaki yaşam temennileri "selam" dır.[3]
1
"İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "İman edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihatı yapmak iyi işler yapmaktan farklı anlama sahiptir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Bu sözcüğün karşıtı "seyyiat" yani kötülük sözcüğüdür. Salihat, kötülüğe karşı mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir.
3
Güven ve esenliktir.
2
"Rabblerinin izni ile", terkibi, "Rabb'in belirlediği ilke ve kurallara göre, " Rabb'in bilgisine göre ve bilgisi gereği anlamlarına gelmektedir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı yapanlar,[1] Rabb'lerinin izni ile[2] içinde sürekli kalmak üzere içlerinden ırmaklar akan Cennetlere konulurlar. Oradaki yaşam temennileri "selam"dır.[3]
3
Güven ve esenliktir.
2
"Rabb'lerinin izni ile", terkibi, "Rabb'in belirlediği ilke ve kurallara göre," Rabb'in bilgisine göre ve bilgisi gereği anlamlarına gelmektedir.
1
Bkz. 11:14. ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar ise Rablerinin izniyle ölümsüz olarak kalmak üzere içlerinden ırmaklar akan cennetlere konulurlar[1]. Orada, onların (birbirlerine) iyilik dilekleri "selam" sözü ile olur[2].
1
{{22:14}}Hac 22/14,{{/}} {{22:23}}23,{{/}} {{47:12}}Muhammed 47/12.{{/}}
2
{{10:9}}Yunus 10/9{{/}}-{{10:10}}10{{/}}, {{33:44}}Ahzab 33/44.{{/}}
-