Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 25. Verse
Word Analysis
tu'tī
Giving
ukulahā
its fruit
kulla
all
ḥīnin
time
bi-idh'ni
by the permission
rabbihā
of its Lord
wayaḍribu
And Allah sets forth
ٱللَّهُ
l-lahu
And Allah sets forth
l-amthāla
the examples
lilnnāsi
for mankind
لَعَلَّهُمْ
laʿallahum
so that they may
yatadhakkarūna
remember
Rashad Khalifa
The Final Testament
It produces its crop every season, as designed by its Lord. GOD thus cites the examples for the people, that they may take heed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
It bears its fruit every so often with the permission of its Lord; and God puts forth the examples for the people, perhaps they will remember.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
It bears its fruit every so often by its Lord's leave. God cites the examples for the people, perhaps they will remember.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Giving its fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Giving its fruit at all times, by the Leave of its Lord, and Allâh sets forth parables for mankind in order that they may remember.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
ever yielding its fruit in every season with the leave of its Lord.[1] Allah gives examples for mankind that they may take heed.
1
That is, the pure word is so fruitful that every person (or community) who bases his system of life on it, gets benefit from it every moment for it helps to produce clearness in thought, balance in temperament, strength in character, purity in morals, firmness in conduct, righteousness in talk, straightforwardness in conversation, good temperament in social behavior, nobility in culture, justice and equity in economy, honesty in politics, nobility in war, sincerity in peace; confidence in promises and pledges. In short, it is the elixir that changes everything into gold if one makes the proper use of it. 2
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
yielding constant fruit by its Lord’s leave- God makes such comparisons for people so that they may reflect-
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
It brings its fruits at all times with the will of its Lord. Allah sets forth the parables for the people, so that they may take lesson.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹always˺ yielding its fruit in every season by the Will of its Lord. This is how Allah sets forth parables for the people, so perhaps they will be mindful.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
it gives its fruit at every season by the permission of its Lord - but God strikes out parables for men that haply they may be mindful.
George Sale
Holy Quran Translation
which bringeth forth its fruit in all seasons, by the will of its Lord? God propoundeth parables unto men, that they may be instructed.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
It brings its crop every season (Literally: every while) by the permission of its Lord; and Allah strikes similitudes to mankind that possibly they would remind themselves.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
This (tree) goes on bringing forth its fruit at all times by the leave of its Lord. And Allâh gives excellent descriptions (of things) for the people so that they may take heed.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
It gives its fruit every season by the leave of its Lord. Allah draws these parables for mankind so that they may take admonition.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
it gives its produce every season by the leave of its Lord. So God strikes similitudes for men; haply they will remember.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Such three has permission form the Lord to bear fruits every season (from which the spirits of the believers feed. ) Thus, God makes His points clear so that people come to their senses.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
It gives its fruit at every season by the permission of its Lord - Allah strikes out parables for men that per chance (or possibly) they may reflect (or be mindful).
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
It bears fruit regularly by its Lord’s permission. Allah makes metaphors for people so that hopefully they will pay heed.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
By the leave of its Lord its fruit in all seasons, God presents words of wisdom to men that they might reflect.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
yielding its fruit at all times by its Sustainer's leave. And [thus it is that] God propounds parables unto men, ' so that they might bethink themselves [of the truth].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
It yields its produce, Allah willing, periodically in season; Allah' discourses to people parables by which moral or spiritual relations are typically set forth.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
It bears its fruit every so often by its Lord's leave. And God cites the examples for mankind, perhaps they will remember.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The tree of this Ideology bears fruit in all seasons by Leave of its Lord. Allah gives examples to mankind that they may reflect.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It produces its fruit all the time, by permission of its Lord. And Allah presents examples for the people that perhaps they will be reminded.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
It brings out its fruits at all times, by the permission of its Lord. And Allah sets forth stories for men, so that they may remember and receive guidance.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
It brings its fruit at all times, by the leave of its Lord. And God strikes similitudes for mankind, that they might take heed.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah insanlar için örnekler verir; umulur ki onlar öğüt alır, düşünürler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O ağaç, Rabbinin izniyle meyvesini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünebilsinler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu ağaç, Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara misaller getirir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(O ağaç) Esma bileşiminin elvermesi sonucu (Bi-izni Rabbiha) her zaman yemişini (ilim ve marifet) verir. . . Allah insanlara, belki derinliğine düşünüp hatırlarlar diye, misaller verir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin izniyle her mevsim meyvelerini verir. Öğüt almaları için ALLAH insanlara böyle örnekler verir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yemişlerini rabbının izniyle her dem verir, ve Allah insanlara böyle temsiller yapar ki kavrayıp düşünsünler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemişlerini Rabbinin izniyle her zaman verir! Ve Allah, insanlara böyle misaller sunar ki, kavrayıp düşünsünler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Tanrı insanlar için örnekler verir; umulur ki öğüt alır, düşünürler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki o (ağaç) Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir durur. Allah insanlara (böyle) misaller irad eder. Olur ki onlar çok iyi düşünüb ibret alırlar.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki, Rabbının izniyle her zaman yemişini verir. İnsanlar ibret alsınlar diye Allah, onlara misal veriyor.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ki, Rabbinin izniyle her mevsim meyvesini verip durur. Allah insanlara (işte böyle) misaller veriyor ki, (değişmeyen gerçeği) düşünüp kendilerine ders çıkarsınlar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinin izniyle her zaman meyve verir. İnsanlar düşünsünler diye Allah onlara örnekler veriyor.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-25) Görmedin mi Allah nasıl bir benzetme yaptı: Güzel söz, kökü yerin derinliklerinde sabit, dalları ise göğe doğru yükselmiş bir ağaç gibidir ki Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Düşünüp ders çıkarsınlar diye Allah insanlara böyle temsiller getirir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle benzetmeler yapar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O ağaç, Rabbinin izniyle yemişlerini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünüp ibret alabilsinler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Rabbinin izniyle o her mevsim ürün verir. İşte Allah belki öğüt alırlar diye insanlara böyle misaller veriyor.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
O, Rabb'inin izni ile her zaman ürün verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle örnekler verir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinin izniyle, her zaman meyvesini verir. Allah, insanlara örnekler de verir; belki öğüt alırlar diye.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ağaç, Rabbinin izniyle her hasat mevsiminde yemişini verir. Allah insanlara böyle örnekler verir, belki akıllarını başlarına toplarlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendisinin izniyle her mevsim meyvelerini verir. Öğüt almaları için ALLAH insanlara böyle örnekler verir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman (her yıl) yemişini verir. (Gerçeği) hatırlasınlar diye Allah insanlara örnekler vermektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
O, Rabb'inin izni ile her zaman ürün verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle örnekler verir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
O, Rabb'inin izni ile her zaman ürün verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle örnekler verir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin izniyle her zaman ürününü verir. Allah insanlara örnekler veriyor, belki doğru bilgilerini kullanırlar[1].
1
{{17:89}}İsra 17/89,{{/}} {{18:54}}Kehf 18/54,{{/}} {{30:58}}Rum 30/58,{{/}} {{39:27}}Zümer 39/27,{{/}} {{59:21}}Haşr 59/21.{{/}}
-