Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 27. Verse
Word Analysis
yuthabbitu
Allah keeps firm
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah keeps firm
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
āmanū
believe
bil-qawli
with the firm word
l-thābiti
with the firm word
فِى
in
l-ḥayati
the life
l-dun'yā
(of) the world
وَفِى
wafī
and in
l-ākhirati
the Hereafter
wayuḍillu
And Allah lets go astray
ٱللَّهُ
l-lahu
And Allah lets go astray
l-ẓālimīna
the wrongdoers
wayafʿalu
And Allah does
ٱللَّهُ
l-lahu
And Allah does
مَا
what
yashāu
He wills
Rashad Khalifa
The Final Testament
GOD strengthens those who believe with the proven word, in this life and in the Hereafter. And GOD sends the transgressors astray. Everything is in accordance with GOD's will. They Remove Their Families From God's Protection
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Godmakes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And God misguides the wicked, and God does what He wishes.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
God makes firm those who acknowledge with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. God sends the wicked astray, and God does what He wishes.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Thus, through a firm word,[1] Allah grants firmness to the believers both in this world and in the Hereafter. As for the wrong-doers, Allah lets them go astray.[2] Allah does whatever He wills.
2
That is, Allah lets the transgressors, who discard the pure word and follow an evil word, go astray by creating confusion in their minds and misdirecting their efforts because of this deviation. That is why they cannot find the right way of thought and action and so fail miserably.
1
That is, the believers remain steadfast during the life of this world because of their stable system of life based on this pure word. For this gives than a straight point of view, a sound system of thought and a comprehensive theory of life, and it serves as a master key to the unraveling of all knots and the solving of all problems. With its help, they acquire that strength of character and that firmness of conduct which keep them steady in the face of every vicissitude of life. This provides them also with such solid principles of life which give them peace of mind and heart, and prevent them from deviation and caprice. Above all, when, after the life of this world, they will enter into the life of the Hereafter, they will remain perfectly calm without any tinge of fear or anxiety, for they will find everything therein to be in accordance with their expectations, as if they were fully acquainted with every aspect of it before they entered into it. For they had been fully informed of, and therefore fully prepared for every stage and phase of this life. That is why they will pass through every stage with perfect calmness and firmness in contrast to the disbelievers who built their worldly lives on an evil word and will, therefore, be taken aback to find everything against their expectations.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Allah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
God will give firmness to those who believe in the firmly rooted word, both in this world and the Hereafter, but the evildoers He leaves to stray: God does whatever He will.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Allâh will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world (i.e. they will keep on worshipping Allâh Alone and none else), and in the Hereafter.[1] And Allâh will cause to go astray those who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doers), and Allâh does what He wills.[2]
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Allah keeps the believers firm with the stable word in the worldly life and in the Hereafter; and Allah lets the unjust go astray; and Allah does what He wills.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Allah makes the believers steadfast with the firm Word ˹of faith˺[1] in this worldly life and the Hereafter. And Allah leaves the wrongdoers to stray. For Allah does what He wills.
George Sale
Holy Quran Translation
God shall confirm them who believe, by the stedfast word of faith, both in this life and in that which is to come: But God shall lead the wicked into error; for God doth that which He pleaseth.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Allah answers (confirms, establishes) those who believe with the firm (sure) word in the life of this world and in the Hereafter; but Allah leads the wrong-doers astray; for Allah does what He will.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Allâh strengthens those who have believed with the (true) word firmly established, (both) in the present life and in the Hereafter. Allâh perishes the wrongdoers and Allâh does whatever He will.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Allah makes the ones who have believed stand firm with the firm saying in the present life (Literally: the lowly life; i. e., the life of this world) and in the Hereafter; and Allah leads into error the unjust (ones), and Allah performs whatever He decides.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Allah fortifies those who have faith with an immutable word in the life of this world and in the Hereafter, and Allah leads astray the wrongdoers, and Allah does whatever He wishes.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah makes those who have iman firm with the Firm Word in the life of this world and the Next World. But Allah misguides the wrongdoers. Allah does whatever He wills.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God strengthens those who believe with His "Firm word" in this life as well as in the Hereafter. As to the unjust people, God will send them to the darkness (as they have proven that they do not deserve the guidance) and God does whatever He wills.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
God confirms those who believe with the firm word, in the present life and in the world to come; and God leads astray the evildoers; and God does what He will.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
God answers those who believe with the sure word in this world's life and in the next; but God leads the wrong-doers astray; for God does what He will.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
With immutuble words God makes the faithful dauntless in the life of the world and the life to come, but leads the unjust into error, for God does as He pleases.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Allah confirms those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues in opinion, action, purpose and in their words of truth expressing their thoughts and corroborating their faith in life here and at judgment Hereafter. Allah misguides the wrongful of actions, and Allah accomplishes what He will.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[Thus, ] God grants firmness unto those who have attained to faith through the word that is unshakably true in the life of this world as well as in the life to come; but the wrongdoers He lets go astray: for God does whatever He wills.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
God makes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And He misguides the wicked, and God does what He wishes.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Allah establishes those who believe with strength with the Word (from Allah) that stands firm, (both) in this world and in the Hereafter, and Allah will let those who do wrong to go astray: And Allah does what He wills.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Allah strengthens those who accept (the good tree of) Divine Ideology in the life of this world and in the Hereafter. Allah's Law sends astray those who displace truth with falsehood. And Allah does everything according to His Laws.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers. And Allah does what He wills.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
God strengthens those who heed warning with a firm word in the life of this world and in the Hereafter. And God sends astray the wrongdoers; and God does what He wills.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, iman edenleri dünya yaşamında da, sonsuz gelecekte de değişmez gerçeği vurgulayan söz üzere (Kelime-i Tevhid) sabitler! Allah, zalimleri saptırır! Allah dilediğini yapar!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır; Allah dilediğini yapar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar. Zalimleri ise saptırır. Allah dilediğini yapar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sabit bir sözle sağlamlaştırır, zalimleri ise saptırır. Ve Allah dilediğini yapar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH inananları dünya hayatında da, ahirette de kanıtlanmış sözle destekler. ALLAH zalimleri ise saptırır ve ALLAH dilediğini yapar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, iyman edenleri hem Dünyada hem Ahırette sabit söz ile tesbit buyurur, haksızlık edenleri ise şaşırtır ve Allah ne isterse yapar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah iman edenleri hem dünyada, hem de ahirette değişmeyen sözle sağlamlaştırır. Haksızlık edenleri ise şaşırtır ve Allah, ne isterse onu yapar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı, inananları, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır. Tanrı dilediğini yapar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, iman, edenlere dünya hayaatında da, ahiretde de, o sabit söz (ler) inde, daima sebat ihsan eder. Allah zaalimleri (kafirleri) şaşırtır. Allah ne dilerse yapar.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah; inananları, dünya hayatında ve ahirette sağlam bir söz üzerinde tutar. Zalimleri de saptırır. Allah, dilediğini yapar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Allah, imana erişenlerin durumunu sapasağlam ve dosdoğru bir sözle, hem dünya hayatında ve hem de ahirette sağlamlaştırır; haksızlık yapanları ise, Allah sapıklık içinde bırakır; çünkü Allah dilediğini yapar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sabit bir söz üzerinde tutar; zalimleri de sapıklıkta bırakır. Allah ne dilerse yapar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah iman edenleri hem dünyada hem ahirette o sabit söz üzerinde sağlam bir şekilde tutar. Zalimleri ise şaşırtır. Allah elbette dilediğini yapar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, inananları, dünya hayatında da, ahirette de sağlam sözle tesbit eder. Allah, zalimleri de şaşırtır ve Allah, dilediğini yapar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, inananları dünya hayatında da ahirette de tutarlı sözle sağlamlaştırır. Allah, zalimleri şaşırtır. Allah, dilediğini yapar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Allah inanıp güvenen kimseleri sabit, sağlam bir sözle hem dünyada hem de ahirete sapasağlam (dimdik ayakta) tutar; ve Allah zalimlerin ayaklarını kaydırır: çünkü Allah dilediğini yapar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, iman edenleri dünya hayatında da ahirette de sapasağlam[1] ayakta tutar. Allah, zalim olanları saptırır. Allah dilediğini yapar.
1
Tıpkı kökü yerde olan sağlam ağaç gibi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, dünya yaşamında ve sonsuz yaşamda, tutarlı bir sözle inananlara destek verir; haksızlık yapanları ise saptırır. Çünkü Allah, dilediğini yapar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, inanıp güvenmiş kimselerin, dünya hayatında da ahirette de o değişmez söze[1] bağlı kalmalarını sağlar; yanlış yapanları da sapık sayar. Allah ne yaparsa kurduğu düzene göre yapar.
1
Kitab'a, Kur'an'a bağlı kalmalarını. Bkz. Kasas 28/52, Zümer 39/19
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH iman edenleri dünya hayatında da, ahirette de kanıtlanmış sözle destekler. ALLAH zalimleri ise saptırır ve ALLAH dilediğini yapar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Allah iman edenleri sağlam sözle[1] hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar; zalimleri ise saptırır.[2] Allah dilediğini yapar.[3]
3
Benzer mesajlar: Bakara 2:253; Al-i İmrân 3:40, 47; Mâide 5:1; Hûd 11:107; Hacc 22:14, 18; Burûc 85:16.
2
Bu cümle Yüce Allah'ın hak etmeyen veya kulun kendisi istemediği sürece hiç kimseyi saptırmayacağının en açık delillerindendir. "Zalimleri saptırması", uyguladığı imtihan gereği onların zulüm tercihlerine fırsat vermesi ve onların o durumunu bildirmesidir.
1
"Sabit söz" ile kastedilen, [kelime-i tevhid] olmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, iman edenleri dünya hayatında da ahirette de sapasağlam[1] ayakta tutar. Allah, zalim olanları saptırır. Allah dilediğini yapar.
1
Tıpkı kökü yerde olan sağlam ağaç gibi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Allah, iman edenleri dünya hayatında da ahirette de sapasağlam[1] ayakta tutar. Allah, zalim olanları saptırır. Allah dilediğini yapar.
1
Tıpkı kökü yerde olan sağlam ağaç gibi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, inanıp güvenmiş kimseleri hem dünya hayatında hem de ahirette sabit /doğruluğu tartışılmaz bir sözle sağlamlaştırır[1]. Yanlışa dalanları da sapkın sayar. Allah yaptığını kurduğu düzene göre yapar.
1
Doğruluğu tartışılmaz söz, kişinin doğal yapısına ve onu temel alan Allah'ın dinine uygun sözdür ({{30:30}}Rum 30/30{{/}}). Allah'ın kitabı ile muhatap olanlar bu sözlere Allah'ın kitabından, diğerleri de kendi doğal yapılarında ve tabiatta yaptıkları gözlemler ile ulaşırlar ({{41:53}}Fussilet 41/53{{/}}). Ayrıca bkz: {{2:256}}Bakara 2/256{{/}}, {{3:103}}Al-i İmran 3/103{{/}}, {{31:22}}Lokman 31/22{{/}},{{43:43}} Zuhruf 43/43.{{/}}
-