Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 28. Verse
Word Analysis
أَلَمْ
alam
Have not
tara
you seen
إِلَى
ilā
[to]
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
baddalū
(have) changed
niʿ'mata
(the) Favor
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
kuf'ran
(for) disbelief
wa-aḥallū
and they led
qawmahum
their people
dāra
(to the) house
l-bawāri
(of) destruction
Rashad Khalifa
The Final Testament
Have you noted those who responded to GOD's blessings by disbelieving, and thus brought disaster upon their own families?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Didyou not see those who replaced the blessings of God with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Have you not seen those who have changed the Blessings of Allâh into disbelief (by denying Prophet Muhammad صلى الله عليه و سلم and his Message of Islâm), and caused their people to dwell in the house of destruction?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Did you not see those who have exchanged Allah's favour with ingratitude to Him, causing their people to be cast in the abode of utter perdition
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
[Prophet], do you not see those who, in exchange for God’s favour, offer only ingratitude and make their people end up in the home of ruin, Hell,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?-
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Have you not seen those who adopted disbelief in exchange of Allah’s favor and caused their people to disembark at a land of total destruction,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Have you not seen those ˹disbelievers˺ who meet Allah’s favours with ingratitude and lead their own people to their doom?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Do you not see those who have exchanged Allah’s blessing for kufr, and moved their people to the abode of ruin:
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Have you noted those who responded to the Lord’s blessings with ingratitude and led (themselves as well as) their people (family/ followers) to where the losers end up in?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Dost not thou see those who have changed God's favours for misbelief, and have made their people to alight at the abode of perdition?-
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Have you not seen those who have done away with Allâh's favour for (their) ingratitude. They have landed their people into the abode of ruin -
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Do not you see those who have exchanged Allah's favours for disbelief, and have led their people to the House of Perdition?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Hast thou not seen those who exchanged the bounty of God with unthankfulness, and caused their people to dwell in the abode of ruin? --
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Have you not regarded those who have changed Allah’s blessing with ingratitude, and landed their people in the house of ruin?
George Sale
Holy Quran Translation
Hast thou not considered those who have changed the grace of God to infidelity, and cause their people to descend into the house of perdition,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Have you not regarded the ones who the favor of Allah with substituted disbelief and caused their people to inhabit the Residence of futility?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Have you not looked at those who repaid God's favours with ingratitude; who pulled their people down to ruin,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
ART THOU NOT aware of those who have preferred a denial of the truth to God's blessings, and [thereby] invited their people to alight in that abode of utter desolation
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Have you not seen O Muhammad into the way these infidels act! They exchange the efficacious grace of Allah for disobedience and infidelity and set up their people in the abode of perdition.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Have you not seen those who respond to the blessings of Allah with ingratitude and lead their people to an abode of utter desolation? (They show ingratitude by holding on to Allah's blessings for themselves, and exhort their people to do the same).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Have you not looked at to those who have changed the kindness of Allah to false words (by falsifying the teaching of the Prophet) and caused their people to come down to the house (Hell) of eternal punishment?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief and settled their people [in] the home of ruin?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Hast thou not considered those who exchanged the favour of God for denial, and caused their people to alight in the abode of desolation —
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Görmez misin, Allah nimetini (hakikat bilgisini) küfür (inkar) ile değiştiren ve kendi toplumunu dar'ül bevar'a (hakikatin getirisi olmayan yaşama) indiren kimseleri? (Dar'ül Bevar = hakikatin getirisi olmayan yaşam)
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın bu nimetini inkara değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda toplumlarını helak yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(28-29) Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helak yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkum edenleri görmedin mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bakmaz mısın onlara ki Allahın ni'metini küfre değiştiler ve kavimlerini helak yurduna kondurdular
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Görmüyor musun o kimseleri ki Allah'ın nimetini nankörlükle değiştirdiler ve kavimlerini helak yurduna kondurdular;
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı'nın bu nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(28-29) Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyar edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gah) dır!
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın verdiği nimeti küfre çevirip değiştirenleri ve milletlerini helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hakkı inkar tavrını Allah'ın nimetine yeğ tutup (bu tutumlarıyla) kavimlerinin önünde o yıkım yurdunun yolunu açan kimseleri görmüyor mu(sunuz)?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın verdiği nimeti nankörlük edenleri ve halklarını helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(28-29) Allah'ın nimetine bedel, inkar ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helak yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Baksana şunlara, Allah'ın ni'metini nankörlüğe çevirdiler (O'nun verdiği ni'mete şükredecekleri yerde nankörlük edip inkara saptılar), kavimlerini de helak yurduna kondurdular.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Bakmadın mı şunlara ki, Allah'ın nimetini inkarla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helak yurduna kondurdular.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Görmez misin Allah'ın nimetini limitsiz bir nankörlükle takas edenleri? Ve toplumlarını sürükleyenleri tükeniş diyarı olan
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Allah'ın nimetini[1] küfre çevirenleri[2] ve böylece kendi toplumlarını yok olma yurduna sürükleyenleri görüyorsun değil mi?
2
Vahyin üzeri din adına uydurulan hadis, fıkıh, tasavvuf gibi bilgilerle örtülerek İslam küfre dönüştürüldü. Böylece İslam toplumları yok olma yurduna sürüklendiler. Günümüz İslam dünyasının içinde bulunduğu durumun gerçek nedeni budur.
1
Vahiy/ hidayet, Allah'ın en büyük nimetidir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın nimetini nankörlükle değiştirerek, toplumlarını yıkım ülkesine götürenleri görmüyor musun?
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın nimetlerine karşılık nankörlük edenleri hiç görmedin mi? Bunlar, kendi topluluklarını da en kötü yere sürüklerler;
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkûm edenleri görmedin mi?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve toplumlarını helak yurduna sürükleyenleri görmüyor musun?
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Allah'ın nimetini[1] Küfre[2] çevirenleri[3] ve böylece kendi toplumlarını yok olma yurduna sürükleyenleri görüyorsun değil mi?
2
Küfr: İnançsız, inanmayan, gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, nankör. Allah'ı ve vahyi reddeden. Küfr, İman'ın karşıtıdır.
3
Vahyin üzeri din adına uydurulan hadis, siyer, tefsir, fıkıh, tasavvuf gibi bilgilerle örtülerek İslam küfre dönüştürüldü. Böylece İslam toplumları yok olma yurduna sürüklendiler. Günümüz sözde İslam dünyasının içinde bulunduğu durumun gerçek nedeni budur.
1
Vahiy/ hidayet, Allah'ın en büyük nimetidir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Allah'ın nimetini[1] Küfre[2] çevirenleri[3] ve böylece kendi toplumlarını yok olma yurduna sürükleyenleri görüyorsun değil mi?
1
Vahiy ve hakikatle buluşmak, iman sahibi olmak Allah'ın en büyük nimetidir.
2
Bkz. 14:2. ayetin dipnotu.
3
Vahyin üzeri din adına uydurulan hadis, siyer, tefsir, fıkıh, tasavvuf gibi yalan ve hurafelerle vahyin üzeri örtülerek İslam Küfre dönüştürüldü. Böylece İslam toplumları yok olma yurduna sürüklendiler. Günümüz sözde İslam olan dünyanın içinde bulunduğu durumun gerçek nedeni budur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın nimetini nankörlükle değiştiren ve toplumlarını helak yurduna sürükleyenleri görmedin mi[1]?
1
Bu ayette kast edilenler, {{106:1}}Kureyş 106/1{{/}}-{{106:4}}4.{{/}} Ayetlerde belirtildiği şekilde kendilerine birçok nimet verilen Mekkeliler olabileceği gibi Kur'an'da örneği verilen önceki kavimler de olabilir: {{2:211}}Bakara 2/211,{{/}} {{16:112}}Nahl 16/112,{{/}} {{34:15}}Sebe 34/15{{/}}-{{34:17}}17.{{/}}
-