Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 29. Verse
Word Analysis
جَهَنَّمَ
jahannama
Hell
yaṣlawnahā
(in) it they will burn
wabi'sa
and a wretched
l-qarāru
place to settle
Rashad Khalifa
The Final Testament
Hell is their destiny, wherein they burn; what a miserable end!
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in!
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in!
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
(Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end!
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
where they burn? What an evil place to stay!
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
(which is) the Jahannam. They shall enter it; and it is an evil place to dwell.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Hell, wherein they shall roast? How wretched a place to settle in!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
In Hell they will burn. What an evil place for settlement.
George Sale
Holy Quran Translation
namely, into hell? They shall be thrown to burn therein; and an unhappy dwelling shall it be.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Yes; they will end up in the Hell. What an evil place to end up in.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
In Gehenna; they shall enter it. What a wretched place to settle in!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Hell, wherein they are roasted; and miserable is the residence!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Into Hell? They shall broil therein - an ill resting-place!
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
in hell they shall broil, and an ill resting-place shall it be!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
—hell, which they shall enter, and it is an evil abode!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Hell, where they will roast? What an evil place to stay!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Gehenna, wherein they are roasted; an evil stablishment!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Hell, where they will roast in the fire? And what an evil repository!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
- hell - which they [themselves] will ' have to endure? And how vile a state to settle in!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Hell, which they will have to endure, what an evil place to stay!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It is] Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the settlement.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Into Hell? They will burn in there— An evil place to be in!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
The abode in Hell whereat they be enveloped in flames, and evil indeed is the place wherein they make abode.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Gehenna — wherein they burn? And evil is the fixed lodging.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Cehennem'dir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam boyutudur o!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar cehenneme girecekler. O, ne kötü karargahtır!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(28-29) Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helak yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cehenneme, yaslanırlar ona, o ise ne fena makardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Cehenneme, ona yaslanırlar, o ise ne kötü bir yerleşme yeridir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(28-29) Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyar edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gah) dır!
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Yaslanacakları cehenneme ki; o, ne kötü bir karargahtır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(O yıkım yeri,) katlanmak zorunda kalacakları cehennemdir: Ne kötü bir konaklama yeridir orası!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları cehenneme sokacaklardır. Ne kötü bir durak!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(28-29) Allah'ın nimetine bedel, inkar ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helak yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
cehenneme? (Evet) oraya varıp dayanacaklar: Ama orası ne berbat bir ikametgahtır!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Gidecekleri yer Cehennem'dir; kalacakları yer ne kötüdür!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cehenneme yaslanırlar; ne kötü bir yerleşim yeridir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Cehenneme... Bunlar oraya gireceklerdir. Ne kötü konaklama yeridir o!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar cehenneme girecekler. (O) ne kötü bir karargâhtır!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Gidecekleri yer Cehennem'dir; kalacakları yer ne kötüdür!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Gidecekleri yer Cehennem'dir; kalacakları yer ne kötüdür!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Cehenneme... Oraya girip kalacaklar. Kalınacak ne kötü yerdir o[1]!
1
{{38:56}}Sad 38/56.{{/}}
-