Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah • 3. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
عَلَى
ʿalā
than
عَن
ʿan
from
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
فِى
fī
[in]
Rashad Khalifa
The Final Testament
They are the ones who give priority to this life over the Hereafter, repel from the way of GOD, and seek to make it crooked; they have gone far astray.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel away from the path of God, and they seek its distortion. Those are the ones who are in misguidance.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Those who prefer the life of this world to the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allâh (i.e. Islâm) and seek crookedness therein - they are far astray.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
those who prefer the life of this world over the life to come, who turn others from God’s way, trying to make it crooked: such people have gone far astray.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
to those who have chosen the life of the world in preference to the Hereafter,[1] who hinder people from the Way of Allah, and seek to make it crooked.[2] They have gone far astray.
2
That is, "They do not want to follow the Way of Allah, but endeavor that Allah's Way should follow their desires: it should adjust itself in such a way as to include all their conjectures, theories and whims as its part and parcel, and exclude every creed that does not suit their way of life: it should provide sanction for all their habits, customs and manners: it should not demand from them anything which they do not like: in short, the way of Allah should be their obedient slave and turn in the direction their devilish lusts want it to turn: nay, it should neither criticize them nor ask them to follow Allah’s injunctions. This is their condition for accepting the guidance of Allah.
1
Those who reject the truth are the people whose interests are entirely bound with the life of this world, and who do not care at all for the interests of the life of the Hereafter: who are prepared to undergo any punishment in the next world for the sake of the interests, pleasures and comforts of this world: who, on the other hand, cannot bear the sacrifice of even the smallest pleasure in this world, nor are ready to bear any loss or encounter danger or trouble in this world for the sake of the joys of the next world. In short, such are the people who have coolly considered and weighed the pleasures of this world against the joys of the next world, and decided in favor of this world: therefore, they readily sacrifice the interest of the next world whenever there is a clash between the two.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
to those who prefer the worldly life to the Hereafter and prevent (people) from the way of Allah, and seek to make it crooked. Those have gone too far in straying.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹They are˺ the ones who favour the life of this world over the Hereafter and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, striving to make it ˹appear˺ crooked. It is they who have gone far astray.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Those who prefer this worldly life to Life after death, prefer dirt roads which lead to nowhere to God’s highway. They are indeed wrong.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who prefer the life of this world to the Next World, and bar access to the way of Allah, wanting to make it crooked; they are greatly misguided.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Those who love the life of this world better than the Hereafter, and turn folks from the path of Allah, and crave to make it crooked; these are far astray.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
—those who prefer the life of this world to the Hereafter, and bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked. They are in extreme error.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Such as prefer the present life to the Hereafter, and forsake the path of Allâh and hinder (the people) from it, and try to paint it as crooked, seeking to undertake it by remaining crooked. It is these who have gone far off in error.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
The ones who (show) love for the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) over the Hereafter, and bar from the way of Allah, and inequitably seek to make it crooked, those are in far error.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Who love this world's life better than the next, and turn folks from the path of God, and crave to make it crooked; these are in remote error.
George Sale
Holy Quran Translation
who love the present life above that which is to come, and turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked: These are in an error far distant from the truth.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
such as prefer the present life over the world to come, and bar from God's way, desiring to make it crooked -- they are in far error.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Those who hold the life of this world dearer than that of the next, who obstruct the path of God and seek obliquity in it, have wandered far into error.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Those worldly-minded who chose to go by the world below afore the Hereafter and did not seek Grace to guide their choice and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends were born to be losers. These and their like are indeed lost in the maze of error.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
awaits those who choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to [all thought of] the life to come, and who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked. Such as these have indeed gone far astray!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to the life to come, and debar people from the Path of Allah. (They oppose reform in order to protect their vested interests). They try to make the Straight Path crooked. They have indeed gone far astray!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel away from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Those who love the life of this world more than the Hereafter, and who try to stop (men) from the Path of Allah and try to find in there something crooked: They are out (of the Path) by a long distance.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those who prefer the life of this world to the Hereafter, and turn away from the path of God, and would make it crooked: those are in extreme error.