Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 3. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
yastaḥibbūna
love more
l-ḥayata
the life
l-dun'yā
(of) the world
عَلَى
ʿalā
than
l-ākhirati
the Hereafter
wayaṣuddūna
and hinder
عَن
ʿan
from
sabīli
(the) Path
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
wayabghūnahā
and seek in it
ʿiwajan
crookedness
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
فِى
[in]
ḍalālin
(are) far astray
baʿīdin
(are) far astray
Rashad Khalifa
The Final Testament
They are the ones who give priority to this life over the Hereafter, repel from the way of GOD, and seek to make it crooked; they have gone far astray.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel away from the path of God, and they seek its distortion. Those are the ones who are in misguidance.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Those who prefer the life of this world to the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allâh (i.e. Islâm) and seek crookedness therein - they are far astray.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
those who prefer the life of this world over the life to come, who turn others from God’s way, trying to make it crooked: such people have gone far astray.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
to those who have chosen the life of the world in preference to the Hereafter,[1] who hinder people from the Way of Allah, and seek to make it crooked.[2] They have gone far astray.
2
That is, "They do not want to follow the Way of Allah, but endeavor that Allah's Way should follow their desires: it should adjust itself in such a way as to include all their conjectures, theories and whims as its part and parcel, and exclude every creed that does not suit their way of life: it should provide sanction for all their habits, customs and manners: it should not demand from them anything which they do not like: in short, the way of Allah should be their obedient slave and turn in the direction their devilish lusts want it to turn: nay, it should neither criticize them nor ask them to follow Allah’s injunctions. This is their condition for accepting the guidance of Allah.
1
Those who reject the truth are the people whose interests are entirely bound with the life of this world, and who do not care at all for the interests of the life of the Hereafter: who are prepared to undergo any punishment in the next world for the sake of the interests, pleasures and comforts of this world: who, on the other hand, cannot bear the sacrifice of even the smallest pleasure in this world, nor are ready to bear any loss or encounter danger or trouble in this world for the sake of the joys of the next world. In short, such are the people who have coolly considered and weighed the pleasures of this world against the joys of the next world, and decided in favor of this world: therefore, they readily sacrifice the interest of the next world whenever there is a clash between the two.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
to those who prefer the worldly life to the Hereafter and prevent (people) from the way of Allah, and seek to make it crooked. Those have gone too far in straying.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹They are˺ the ones who favour the life of this world over the Hereafter and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, striving to make it ˹appear˺ crooked. It is they who have gone far astray.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Those who prefer this worldly life to Life after death, prefer dirt roads which lead to nowhere to God’s highway. They are indeed wrong.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who prefer the life of this world to the Next World, and bar access to the way of Allah, wanting to make it crooked; they are greatly misguided.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Those who love the life of this world better than the Hereafter, and turn folks from the path of Allah, and crave to make it crooked; these are far astray.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
—those who prefer the life of this world to the Hereafter, and bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked. They are in extreme error.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Such as prefer the present life to the Hereafter, and forsake the path of Allâh and hinder (the people) from it, and try to paint it as crooked, seeking to undertake it by remaining crooked. It is these who have gone far off in error.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
The ones who (show) love for the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) over the Hereafter, and bar from the way of Allah, and inequitably seek to make it crooked, those are in far error.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Who love this world's life better than the next, and turn folks from the path of God, and crave to make it crooked; these are in remote error.
George Sale
Holy Quran Translation
who love the present life above that which is to come, and turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked: These are in an error far distant from the truth.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
such as prefer the present life over the world to come, and bar from God's way, desiring to make it crooked -- they are in far error.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Those who hold the life of this world dearer than that of the next, who obstruct the path of God and seek obliquity in it, have wandered far into error.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Those worldly-minded who chose to go by the world below afore the Hereafter and did not seek Grace to guide their choice and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends were born to be losers. These and their like are indeed lost in the maze of error.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
awaits those who choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to [all thought of] the life to come, and who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked. Such as these have indeed gone far astray!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to the life to come, and debar people from the Path of Allah. (They oppose reform in order to protect their vested interests). They try to make the Straight Path crooked. They have indeed gone far astray!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel away from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Those who love the life of this world more than the Hereafter, and who try to stop (men) from the Path of Allah and try to find in there something crooked: They are out (of the Path) by a long distance.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those who prefer the life of this world to the Hereafter, and turn away from the path of God, and would make it crooked: those are in extreme error.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar (hakikat bilgisini inkar edenler) ki, (sınırlı) dünya hayatını sonsuz geleceğe tercih ederler ve Allah yolundan alıkoyup, o yolun sapmasını isterler. . . İşte onlar dönüşü zor bir sapkınlık içindedirler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, dünya hayatını ahirete tercih ederler. Allah'ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler (veya onda çarpıklık ararlar). İşte onlar, uzak bir sapıklık içindedirler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O kafirler, dünya hayatını ahirete tercih ederler, Allah yolundan alıkoyarlar ve onun yolunu eğri göstermek isterler. İşte onlar uzak bir sapıklık içindedirler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dünya hayatını ahirete tercih edenler, (insanları) Allah yolundan çevirip onu eğri ve çelişkili göstermek isteyenler var ya, işte onlar derin bir sapıklık içindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki dünya hayatını ahirete yeğlerler, ALLAH'ın yolundan saptırırlar ve onu eğriltmek isterler. Bunlar, alabildiğine sapmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki Dünya hayatı sever, Ahırete tercih ederler de Allah yolundan çevirirler ve onun eğrilmesini isterler, işte bunlar çok uzak bir dalal içindedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki dünya hayatını sevip ahirete tercih ederler; Allah' ın yolundan çevirirler ve onun eğrilmesini isterler. İşte bunlar çok uzak bir sapıklık içindedirler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, dünya hayatını ahirete tercih ederler. Tanrı'nın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler (veya onda çarpıklık ararlar). İşte onlar, uzak bir sapıklık içindedirler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki onlar dünya hayaatını ahiretden üstün (tutub) sevenler, (insanları ve birbirini) Allahın yolundan alıkoyanlar, onu (o yolu) eğriliğe çevirmek isteyenlerdir. İşte onlar (hakdan) uzak bir sapıklık içindedirler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki; dünya hayatını ahiret tercih ederler. Allah yolundan alıkoyarlar ve onda eğrilik ararlar. İşte onlar, derin bir sapıklık içindedirler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Onlar ki, dünya hayatını biricik sevgi nesnesi olarak seçip onu ahiret (düşüncesine bütünüyle) yeğ tutarlar; ve başkalarını Allah'ın yolundan çevirip onu eğri ve dolambaçlı göstermeye çalışırlar. İşte çok derin, onulmaz bir sapıklık içinde olan, böyleleridir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar dünya hayatını ahiretten daha çok severler, Allah'ın yolundan alıkoyup, onun eğri büğrü olmasını isterler. İşte onlar derin bir sapıklık içindedirler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(1-3) Elif, Lam, Ra. Bu, Rab'lerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, aziz ve hamid (üstün kudret sahibi ve her işi övgüye layık olan) Allah'ın yoluna, göklerde ve yerdeki her şeyin sahibinin yoluna insanları çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Kendilerini bekleyen o çetin azaptan ötürü vay o inkarcıların hallerine! Vay onlara ki, ahirete inanmalarına rağmen, bile bile dünyayı ahirete tercih ederler. İnsanları Allah yolundan çevirir de o yolu eğri büğrü göstermek isterler. İşte onlar haktan, doğru yoldan çok uzak bir sapıklık içindedirler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onlar, dünya hayatını ahirete tercih ederler, Allah'ın yoluna engel olur ve onun eğrilmesini isterler. İşte onlar,derin bir sapıklık içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki sefil ve iğreti hayatı ahirete tercih ederler ve Allah yolundan alıkoyup o yolu eğri büğrü yapmayı isterler. İşte bunlar, dönüşü olmayan bir sapıklık içindedirler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ki, sevgilerini dünya hayatına hasrederek onu ahirete tercih ederler; başkalarını da Allah yolundan çevirirler; dahası o (yolu) çapraşık ve dolambaçlı göstermeye çabalarlar. İşte onlar derin bir sapıklığa gömülmüşlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, dünya hayatını ahiret hayatına tercih ederler. Allah'ın yolundan alıkoyarlar ve onda eğrilik ararlar. İşte onlar, derin bir sapkınlık içindedirler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, dünya yaşamını, sonsuz yaşama yeğlerler. Üstelik Allah'ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler. Derin bir sapkınlık içinde olanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, dünya hayatını Âhiretten çok seven, çarpıtma yaparak Allah'ın yolundan uzaklaşma/uzaklaştırma peşinde olan kimselerdir. Onlar derin bir sapkınlık içindedirler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki dünya hayatını ahirete yeğlerler, ALLAH'ın yolundan saptırırlar ve onu eğriltmek isterler. Bunlar, alabildiğine sapmışlardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar dünya hayatını ahirete tercih eder;[1] Allah yolundan alıkoyar ve o (yol)un eğriliğini isterler. İşte onlar uzak bir sapkınlık içindedir.
1
Benzer mesajlar: Tevbe 9:23; Nahl 16:107; Fussilet 41:17.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, dünya hayatını ahiret hayatına tercih ederler. Allah'ın yolundan alıkoyarlar ve onda eğrilik ararlar. İşte onlar, derin bir sapkınlık içindedirler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar, dünya hayatını ahiret hayatına tercih ederler. Allah'ın yolundan alıkoyarlar ve onda eğrilik ararlar. İşte onlar, derin bir sapkınlık içindedirler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, dünya hayatını sevip Ahirete tercih eden[1], (insanları) Allah'ın yolundan engelleyen ve o yolda bir eğrilik[2] olmasını isteyen kimselerdir. Onlar derin bir sapkınlık içindedirler.
1
{{10:7}}Yunus 10/7{{/}}-{{10:8}}8,{{/}} {{16:107}}Nahl 16/107.{{/}}
2
İvec (عوج), çok dikkat etmedikçe anlaşılamayacak eğriliktir (Müfredat). Allah'ın yolunda böyle bir eğrilik isteyenler, yaptıkları yanlışlar kolaylıkla anlaşılmasın diye doğruya çok yakın görünecek çarpıtmalar yaparlar. Ayette sözü edilen kişilerin en çok istediği budur. Bu sebeple en tehlikeli yanlış, doğruya en çok benzeyendir ({{3:99}}Al-i İmran 3/99,{{/}} {{7:44}}A'raf 7/44{{/}}-{{7:45}}45,{{/}} {{7:86}}86,{{/}} {{11:18}}Hud 11/18{{/}}-{{11:19}}19{{/}})
-