Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah • 30. Verse
Word Analysis
لِلَّهِ
lillahi
to Allah
عَن
ʿan
from
فَإِنَّ
fa-inna
but indeed
إِلَى
ilā
(is) to
Rashad Khalifa
The Final Testament
They set up rivals to rank with GOD and to divert others from His path. Say, "Enjoy for awhile; your final destiny is Hell."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They made equals to God in order that they may divert from His path. Say, "Enjoy, for your destiny is to the fire."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they set up rivals to Allâh, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They have set up rivals to Allah that they may lead people astray from His way. Tell them: "Enjoy for a while. You are doomed to end up in the Fire!"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They set up [false deities] as God’s equals to lead people astray from His path. Say, ‘Take your pleasure now, for your destination is the Fire.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They have set up partners with Allah, so that they may mislead (the people) from His path. Say, "Enjoy (for a while). Then your ultimate journey is to the Fire."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They set up equals to Allah to mislead ˹others˺ from His Way. Say, ˹O Prophet,˺ "Enjoy yourselves! Surely your destination is the Fire."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They have made others equal to Allah to misguide people from His Way. Say: ‘Enjoy yourselves! Your destination is the Fire!’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And they made peers for Allah, to lead men astray from His path. Say, "Enjoy yourselves, for, verily, your destination is the Fire."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And they made peers for God, to lead men astray from His path. Say, 'Enjoy yourselves, for, verily, your journey is to the Fire.'
George Sale
Holy Quran Translation
They also set up idols as copartners with God, that they might cause men to stray from his path. Say unto them, enjoy the pleasures of this life for a time; but your departure hence shall be into hell fire.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And they set up compeers to God, that they might lead astray from His way. Say: 'Take your joy! Your homecoming shall be -- the Fire!'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they made up compeers to Allah, that they (might) lead (people) into error away from His way. Say, "Enjoy (yourselves)! Surely then your Destiny will be to the Fire!"
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They fabricate their own ideologies setting up equals to God. Say to them: "Enjoy this short life of yours as you are headed towards the Hell."
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They have set up equals to Allah, to lead [people] astray from His way. Say, ‘Enjoy [for a while], for indeed your destination is hellfire!’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And they set up compeers to Allâh to lead (people) astray from His path, say, `(Well) enjoy yourselves a while; you are heading towards the Fire. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They have appointed equals of God to mislead people from His path. Tell them: "Enjoy yourselves (so long as you may). In the end you have to go to Hell."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And they set to Allah objects of worship presumptuously possessing a like degree of quality or attribute and in the same level of dignity, power and excellence and having the same rights or privileges to lead people into error and in the wrong direction. Say to them O Muhammad "Enjoy yourselves and serve the Devil; you have decided your own destiny to the Fire".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
For, they claimed that there are powers that could rival God, and so they strayed from His path. Say: "Enjoy yourselves [in this world], but, verily, the fire will be your journey's end!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They set up rivals to Allah that they may mislead people from His Path. (They take "Imams" as their authorities instead of the Word of Allah, thus setting up rivals to Him). Tell them, "Enjoy life while you may, for your sure destination is the Fire."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And they set up (others) as equal to Allah, to mislead (men) from the (right) Path! Say: "Enjoy (for a while)! But surely you are making (your) way straight for Hell!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they made equals to God, that they might lead astray from His path. Say thou: “Enjoy yourselves, for your journey’s end is the Fire.”