Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 30. Verse
Word Analysis
wajaʿalū
And they set up
لِلَّهِ
lillahi
to Allah
andādan
equals
liyuḍillū
so that they mislead
عَن
ʿan
from
sabīlihi
His Path
qul
Say
tamattaʿū
Enjoy
فَإِنَّ
fa-inna
but indeed
maṣīrakum
your destination
إِلَى
ilā
(is) to
l-nāri
the Fire
Rashad Khalifa
The Final Testament
They set up rivals to rank with GOD and to divert others from His path. Say, "Enjoy for awhile; your final destiny is Hell."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They made equals to God in order that they may divert from His path. Say, "Enjoy, for your destiny is to the fire."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they set up rivals to Allâh, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They have set up rivals to Allah that they may lead people astray from His way. Tell them: "Enjoy for a while. You are doomed to end up in the Fire!"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They set up [false deities] as God’s equals to lead people astray from His path. Say, ‘Take your pleasure now, for your destination is the Fire.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They have set up partners with Allah, so that they may mislead (the people) from His path. Say, "Enjoy (for a while). Then your ultimate journey is to the Fire."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They set up equals to Allah to mislead ˹others˺ from His Way. Say, ˹O Prophet,˺ "Enjoy yourselves! Surely your destination is the Fire."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They have made others equal to Allah to misguide people from His Way. Say: ‘Enjoy yourselves! Your destination is the Fire!’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And they made peers for Allah, to lead men astray from His path. Say, "Enjoy yourselves, for, verily, your destination is the Fire."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And they made peers for God, to lead men astray from His path. Say, 'Enjoy yourselves, for, verily, your journey is to the Fire.'
George Sale
Holy Quran Translation
They also set up idols as copartners with God, that they might cause men to stray from his path. Say unto them, enjoy the pleasures of this life for a time; but your departure hence shall be into hell fire.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And they set up compeers to God, that they might lead astray from His way. Say: 'Take your joy! Your homecoming shall be -- the Fire!'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they made up compeers to Allah, that they (might) lead (people) into error away from His way. Say, "Enjoy (yourselves)! Surely then your Destiny will be to the Fire!"
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They fabricate their own ideologies setting up equals to God. Say to them: "Enjoy this short life of yours as you are headed towards the Hell."
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They have set up equals to Allah, to lead [people] astray from His way. Say, ‘Enjoy [for a while], for indeed your destination is hellfire!’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And they set up compeers to Allâh to lead (people) astray from His path, say, `(Well) enjoy yourselves a while; you are heading towards the Fire. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They have appointed equals of God to mislead people from His path. Tell them: "Enjoy yourselves (so long as you may). In the end you have to go to Hell."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And they set to Allah objects of worship presumptuously possessing a like degree of quality or attribute and in the same level of dignity, power and excellence and having the same rights or privileges to lead people into error and in the wrong direction. Say to them O Muhammad "Enjoy yourselves and serve the Devil; you have decided your own destiny to the Fire".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
For, they claimed that there are powers that could rival God, and so they strayed from His path. Say: "Enjoy yourselves [in this world], but, verily, the fire will be your journey's end!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They set up rivals to Allah that they may mislead people from His Path. (They take "Imams" as their authorities instead of the Word of Allah, thus setting up rivals to Him). Tell them, "Enjoy life while you may, for your sure destination is the Fire."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And they set up (others) as equal to Allah, to mislead (men) from the (right) Path! Say: "Enjoy (for a while)! But surely you are making (your) way straight for Hell!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they made equals to God, that they might lead astray from His path. Say thou: “Enjoy yourselves, for your journey’s end is the Fire.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'a denkler (denk varsandıkları tanrılar) oluşturdular, O'nun yolundan saptırmak için! De ki: "Faydalanmaya çalışın (bakalım); yaşayacağınız yer ateştir!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanları Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: "Biraz daha oyalanınız! Sonunda dönüşünüz ateşedir."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: "Bir süre daha faydalanın. Çünkü varışınız ateşedir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: 'Biraz eğlenin, son yolculuğunuz ateşe olacaktır.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allahın yolundan sapıtmak için Allaha menendler uydurdular, de ki: keyfinize bakın çünkü gidişiniz ateşedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a ortaklar uydurdular. De ki: "Keyfinize bakın, çünkü gidişiniz ateşedir!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
O'nun yolundan saptırmak için Tanrı'ya eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar Allaha, (insanları) Onun yolundan sapdırmak için, (eşler), benzerler tutdular. De ki: "(Şimdilik) eğlenin. Çünkü (nasıl olsa) dönüşünüz, hiç şübhesiz ki, ateşedir".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar; Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşmuşlardı. Yaşayın bakalım, varacağınız yer şüphesiz ateş olacaktır, de.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Çünkü, onlar Allah'a rekabet edebilecek güçlerin var olduğunu vehmettiler ve sonuç olarak O'nun yolundan saptılar. De ki: "(Bu dünyada) avunup durun bakalım, nasıl olsa yolunuzun sonu ateş olacak!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşmuşlardı. De ki: -Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanları Allah'ın yolundan saptırmak için birtakım ortaklar uydurdular. De ki: "Azıcık yararlanın bakalım, nasılsa sonunda gideceğiniz yer ateştir!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: "(Şimdilik) eğlenin, gideceğiniz yer ateştir!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yolundan saptırmak için Allah'a eşler uydurdular. De ki: "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Allah'a, O'nun yolundan saptırmak için eşdeğer rakip güçler tasavvur ettiler. De ki: "Geçici arzularla oyalana durun, nasıl olsa varacağınız yer ateş olacaktır!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
O'nun yolundan saptırmak için Allah'a bir takım eşler koştular. De ki: "Yararlanın bakalım! Gideceğiniz yer ateştir."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'nun yolundan saptırmak için, Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Yararlanın bakalım; sonunda, varacağınız yer ateştir!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a benzer nitelikte varlıklar uydurdular. De ki "Geçinip gidin ama gidişiniz kesinlikle ateşe doğrudur."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: "Biraz eğlenin, son yolculuğunuz ateşe olacaktır."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(İnsanları) O'nun yolundan saptırmak için Allah'a ortaklar koştular. De ki: "(İstediğiniz gibi) yaşayın! Şüphesiz ki varışınız ateşedir."[1]
1
Benzer mesaj: Zümer 39:8.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
O'nun yolundan saptırmak için Allah'a birtakım eşler koştular. De ki: "Yararlanın bakalım! Gideceğiniz yer ateştir."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
O'nun yolundan saptırmak için Allah'a birtakım eşler koştular. De ki: "Yararlanın bakalım! Gideceğiniz yer ateştir."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(İnsanları) Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a benzer nitelikte varlıklar[1] oluşturdular. De ki: "(Elde ettiklerinizle) az bir süre daha oyalanın; dönüşünüz kesinlikle ateşedir[2]."
1
Ayetteki endad (أنداد) kelimesinin tekili nidd'dir (نِدٌّ). Nidd, "bir şeyin benzeri ve işlerinde ona muhalefeti olan varlık" anlamındadır (el-Ayn). Müşrikler, Allah ile ortak özelliklere sahip olduğuna inandıkları varlıkları araya koyarak isteklerini, onların aracılığı ile Allah'a kabul ettireceklerine inanırlar. ({{2:22}}Bakara 2/22,{{/}} {{2:165}}165,{{/}} {{34:33}}Sebe 34/33,{{/}} {{41:9}}Fussilet 41/9{{/}}).
2
{{15:3}}Hicr 15/3,{{/}} {{39:8}}Zümer 39/8,{{/}} {{77:46}}Mürselat 77/46{{/}}-{{77:47}}47.{{/}}
-