Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 31. Verse
Word Analysis
qul
Say
liʿibādiya
to My slaves
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
āmanū
believe
yuqīmū
(to) establish
l-ṣalata
the salat
wayunfiqū
and (to) spend
مِمَّا
mimmā
from what
razaqnāhum
We have provided them
sirran
secretly
waʿalāniyatan
and publicly
مِّن
min
before
qabli
before
أَن
an
[that]
yatiya
comes
yawmun
a Day
لَّا
not
bayʿun
any trade
فِيهِ
fīhi
in it
وَلَا
walā
and not
khilālun
any friendship
Rashad Khalifa
The Final Testament
Exhort My servants who believed to observe the Contact Prayers (Salat), and to give (to charity) from our provisions to them, secretly and publicly, before a day comes where there is neither trade, nor nepotism.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Sayto My servants who believe, that they should hold the contact prayer, and spend from what provisions We granted them secretly and openly, before a Day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Say to My servants who acknowledge, that they should hold the contact prayer, and spend from provisions We granted them, secretly and publicly, before a day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(O Prophet), tell those of My servants who believe that they should establish Prayer and spend out of what We have provided them with,[1] both secretly and openly, before there arrives the Day when there will be no bargaining, nor any mutual befriending.[2]
1
That is, the believers should adopt an attitude of gratitude in contrast to the disbelievers (Ayat 29). The practical form their gratitude should take is that they should establish Salat and spend their wealth in the way of Allah.
2
That is, on that Day none shall be able to rescue himself either by ransom or by intercession.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither traffick nor befriending.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Tell My servants who have believed to keep up the prayer and give, secretly and in public, out of what We have provided them, before a Day comes when there will be no trading or friendship.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Say to My believing servants that they should establish Salāh and spend, secretly and openly, out of what We have given to them before there comes a day in which there is neither a trade nor friendship.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) to ‘Ibâdî (My slaves) who have believed, that they should perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât ), and spend in charity out of the sustenance We have given them, secretly and openly, before the coming of a Day on which there will be neither mutual bargaining nor befriending.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Tell My believing servants to establish prayer and donate from what We have provided for them—openly and secretly—before the arrival of a Day in which there will be no ransom or friendly connections.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Tell My slaves who have iman that they should establish salat and give from what We have provided for them, secretly and openly, before a Day arrives on which there will be no trading and no friendship.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Tell those of My creatures who believe: "Observe your devotional obligations and give of what We have given you in charity, secretly or openly, before the Day arrives when there will be no buying or selling or befriending. "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Say to my servants who believe, that they be steadfast in prayer and expend in charity of what We have bestowed upon them, in secret and in public, before there comes the Day when there shall be no bargaining (buying and selling, barter) and no befriending.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Say to My servants who believe, that they perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, before a day comes wherein shall be neither bargaining nor befriending.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Say to My bondmen who have believed (that) they keep up the prayer and expend of what we have provided them, secretly and in public, even before a Day comes up wherein (there) will be neither selling nor fellowship.
George Sale
Holy Quran Translation
Speak unto my servants who have believed, that they be assiduous at prayer, and give alms out of that which We have bestowed on them, both privately and in public; before the day cometh, wherein there shall be no buying nor selling, neither any friendship.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Say to my servants who believe, that they be steadfast in prayer and expend in alms of what we have bestowed upon them in secret and in public, before there comes the day when there shall be no buying and no friendship.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Say to My servants who have believed, to observe Prayer and to spend secretly and openly out of that We have provided for them, before there comes the day (of reckoning) when neither bargaining, nor fast-friendship shall help them (to get salvation).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Say to those servants of mine who have chosen to believe: "Worship the Lord on regular basis, spend a part of your income (that God has given you at first place) to the charity (publicly or secretly) before the coming of a Day in which there will be neither bargaining nor any friendly gestures.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Tell My servants who have faith to maintain the prayer and to spend out of what We have provided them with, secretly and openly, before there comes a day on which there will be neither any bargaining nor friendship.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[And] tell [those of] My servants who have attained to faith that they should be constant in prayer and spend [in Our way], secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance, ere there come a Day when there will be no bargaining, and no mutual befriending.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Say to My servants who believe, that they should hold the contact-method, and spend from what provisions We granted them secretly and publicly, before a Day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Say to My servants who have conformed to Islam: "Engage in the act of worship and spend in divine service, secretly or openly of the provisions of life We provisioned them with before the Day comes when there shall be no trading nor friendship.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(O Prophet) "Tell My servants to establish and consolidate the Divine System and spend of the provision We have given them, on others, secretly and publicly, before a Day comes wherein there shall be no trading of deeds nor friendship be of avail. " (2:254).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Talk to My servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the goods that We have given them; Secretly and openly, before the arrival of a Day in which there will be neither mutual give and take nor making any friends.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[O Muúammad], tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange, nor any friendships.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou to My servants who heed warning, that they uphold the duty, and spend of what We have provided them, secretly and openly, before there comes a day wherein there is neither bargaining nor friendship.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İman etmiş kullarıma de ki: "Salatı ikame etsinler ve verdiğimiz yaşam gıdalarından gizlice veya açıkça bağışta bulunsunlar, alış-veriş ve dostluğun olmadığı süreç gelmeden önce. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman etmiş kullarıma söyle: "Alışverişin ve dostluğun olmadığı o gün gelmezden evvel, dosdoğru namazı kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak etsinler."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnanan kullarıma söyle!"Namazı kılsınlar; kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir alışverişin, hiçbir dostluğun olmadığı gün gelmeden önce gizli ve aşikar infak etsinler."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnanan kullarıma söyle, namazı dosdoğru kılsınlar, hiçbir alışveriş ve dostluğun bulunmadığı bir gün gelmeden önce kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda gizlice ve açıktan harcasınlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanan kullarıma söyle, alış-verişin ve dostluğun olmadığı gün gelmeden önce namazı gözetsinler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık yardım için versinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Söyle: o iyman etmiş olan kullarıma: namazı kılsınlar ve kendilerini merzuk kıldığımız şeylerden gizli ve açık infak etsinler, öyle bir gün gelmeden evvel ki onda ne alım satım var, ne dostluk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Söyle o iman etmiş kullarıma: "Namazı kılsınlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden gizli ve açık harcasınlar, kendisinde alım satım ve dostluğun bulunmayacağı gün gelmeden önce.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İnanmış / inanan kullarıma söyle: "Alışverişin ve dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce dosdoğru namazı kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak etsinler."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman eden kullarıma de ki: "Namaz (lar) ınızı dosdoğru kılın, ne bir alış veriş, ne de bir dostluk (cari ve nafiz) olmayan birgün gelmezden evvel rızk olarak size verdiğimiz şeylerden gizli ve aşikar infaak edin".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İman eden kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, alışveriş ve dostluğun olmayacağı gün gelmezden önce; kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli, açık infak etsinler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Ve) imana erişen kullarıma da söyle, hiçbir pazarlığın, dostluğun, arkadaşlığın olmayacağı o Gün gelip çatmadan önce, salatta devamlı ve duyarlı olsunlar; kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Bizim yolumuzda) gizli açık harcasınlar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman eden kullarıma söyle, namazı dosdoğru kılsınlar; alış verişin ve dostluğun olmadığı bir gün gelmeden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan açık ve gizli olarak sarfetsinler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Söyle o iman etmiş kullarıma:Namazı tam gerektiği şekilde kılsınlar ve ne alış verişin, ne de dostluğun olmadığı gün gelmeden önce, gizli ve açık şekilde, kendilerine ihsan ettiğimiz rızıklardan, nimetlerden bağışta bulunsunlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanan kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, ne alışverişin, ne de dostluğun olmadığı bir gün gelmeden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli ve açık sarfetsinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İnanan kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir alışverişin, hiçbir dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, gizli ve açık infak etsinler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İmanda sebat gösteren kimselere söyle: hiçbir pazarlığın, hiçbir dostluğun fayda vermediği gün gelip çatmazdan önce hakkını vererek namaz kılsınlar, kendilerine verdiğimiz nimetlerde -gizli ya da açık- infak etsinler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İman eden kullarıma söyle: "İçinde alışverişin[1] ve dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, salatı ikame etsinler[2], kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli açık infak[3] etsinler."
1
Hiçbir pazarlığın.
3
İhtiyaç sahiplerine yardım etsinler.
2
Kulluğu, Allah'a yönelmeyi, dua ve ibadeti şirkten arındırılmış bir bilinçle yapsınlar; yardımlaşmayı, dayanışmayı ve destek olmayı canlı ve diri tutsunlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanan kullarıma söyle: Ne alışverişin ne de dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce namazı kılsınlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de hem gizli hem de açık olarak yardımlaşmak amacıyla paylaşsınlar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanmış kullarıma de ki namazlarını tam kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeyden gizli-açık (hayra) harcasınlar[1]. Bunu öyle bir gün gelmeden yapsınlar ki o günde ne alış veriş, ne de dostluk olacaktır.
1
Ayette gizli ve açık olarak buyrulduğundan bu harcamalar ihtiyaçları gidermek için değil, sadaka ve zekat kapsamında yapılan harcamalardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayan kullarıma söyle, alışverişin ve dostluğun olmadığı gün gelmeden önce salatı gözetsinler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık yardım için versinler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
İman eden kullarıma söyle: "Namazlarını doğru kılsınlar, kendisinde alışverişin de dostluğun da bulunmadığı bir günün gelmesinden önce kendilerini rızıklandırdıklarımızdan bir kısmını (Allah için) gizli de açık da infak etsinler (versinler)."[1]
1
Benzer mesajlar: Bakara 2:274, 254.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İman eden kullarıma söyle: "İçinde alışverişin[1] ve dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, salatı ikame etsinler[2], kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli açık infak[3] etsinler."
2
Salat, ibadete layık yegane ilahın yalnızca Allah olduğuna inanmak, şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelmektir. Bu yönelme: Sürekli destek olmayı, dayanışmayı, ilgi duymayı, duyarlı olmayı, izleyici kalmamayı, Allah'a çağıranların yanında yer almayı canlı ve diri tutmaktır.
3
İhtiyaç sahiplerine yardım etsinler.
1
Hiçbir pazarlığın.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İman eden kullarıma söyle: "İçinde alışverişin[1] ve dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, salatı ikame etsinler[2], kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli açık infak[3] etsinler."
1
Hiçbir pazarlığın.
2
Bkz. 13:22. ayetin dipnotu.
3
İhtiyaç sahiplerine karşılıksız yardım etsinler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen kullarıma söyle; namazı düzgün ve sürekli kılsınlar[1]. Herhangi bir alışveriş ve dostluğun olmayacağı bir gün gelmeden önce[2] kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak etsinler /hayra harcasınlar[3].
1
{{6:72}}En'am 6/72.{{/}}
2
{{2:254}}Bakara 2/254,{{/}} {{42:47}}Şura 42/47,{{/}} {{63:10}}Münafikun 63/10.{{/}}
3
{{2:274}}Bakara 2/274,{{/}} {{13:22}}Ra'd 13/22,{{/}} {{35:29}}Fatır 35/29{{/}}-{{35:30}}30{{/}}.
-