Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 32. Verse
Word Analysis
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah
ٱلَّذِى
alladhī
(is) the One Who
khalaqa
created
l-samāwāti
the heavens
wal-arḍa
and the earth
wa-anzala
and sent down
مِنَ
mina
from
l-samāi
the sky
māan
water
fa-akhraja
then brought forth
بِهِۦ
bihi
from it
مِنَ
mina
of
l-thamarāti
the fruits
riz'qan
(as) a provision
لَّكُمْ ۖ
lakum
for you
wasakhara
and subjected
لَكُمُ
lakumu
for you
l-ful'ka
the ships
litajriya
so that they may sail
فِى
in
l-baḥri
the sea
bi-amrihi
by His command
wasakhara
and subjected
لَكُمُ
lakumu
for you
l-anhāra
the rivers
Rashad Khalifa
The Final Testament
GOD is the One who created the heavens and the earth, and He sends down from the sky water to produce all kinds of fruit for your sustenance. He has committed the ships to serve you on the sea in accordance with His command. He has committed the rivers as well to serve you.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Godis the One who has created the heavens and the earth, and He has sent down water from the sky thus bringing out with it fruits as provisions for you, and He has commissioned for you the ships to run in the sea by His command, and He has commissioned for you the rivers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
God is the One who created the heavens and the earth. He sent down water from the sky and brought out fruits as provisions for you. He committed for you the ships to run in the sea by His command, and He committed for you the rivers.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
It is Allah[1] Who created the heavens and the earth, Who sent down water from the heaven and thereby brought forth a variety of fruits as your sustenance, Who subjected for you the ships that they may sail in the sea by His command, Who subjected for you the rivers,
1
That is, it is the same Allah Whose bounties they are repaying with ingratitude and disobedience and with Whom they are setting up equals even though He has been so bountiful to them.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Allah is He Who created the heavens and the earth, and causeth water to descend from the sky, thereby producing fruits as food for you, and maketh the ships to be of service unto you, that they may run upon the sea at His command, and hath made of service unto you the rivers;
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Allâh is He Who has created the heavens and the earth and sends down water (rain) from the sky, and thereby brought forth fruits as provision for you; and He has made the ships to be of service to you, that they may sail through the sea by His Command; and He has made rivers (also) to be of service to you.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It is God who created the heavens and earth, who has sent down water from the sky and with it brought forth produce to nourish you; He has made ships useful to you, sailing the sea by His command, and the rivers too;
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
It is Allah Who hath created the heavens and the earth and sendeth down rain from the skies, and with it bringeth out fruits wherewith to feed you; it is He Who hath made the ships subject to you, that they may sail through the sea by His command; and the rivers (also) hath He made subject to you.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Allah is the One who created the heavens and the earth and sent down water from the sky, then brought forth with it sustenance for you from the produce, and subjugated for you the ships, so that they may sail in the sea with His command, and subjugated for you the rivers;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
It is Allah Who created the heavens and the earth and sends down rain from the sky, causing fruits to grow as a provision for you. He has subjected the ships for your service, sailing through the sea by His command, and has subjected the rivers for you.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah is He who created the heavens and the earth and sends down water from the sky and by it brings forth fruits as provision for you. He has made the ships subservient to you to run upon the sea by His command, and He has made the rivers subservient to you,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
It is God who created the heavens and the earth, and sent down out of heaven water wherewith He brought forth fruits to be your sustenance. And He subjected to you the ships to run upon the sea at His commandment; and He subjected to you the rivers
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Allah it is who created the heavens and the earth; and sent down water from the sky, and brought forth therewith fruits as a provision for you; and subjected to you the ships, to float therein upon the sea at His bidding; and made of service for you the rivers;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God is the One Who has created the heavens and the earth. He sends down the water from the sky in order to grow all kinds of agricultural products for you to eat. He has let you take control of the ships by which He may let you travel overseas and has put the rivers as well subservient to you.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Allâh is He Who created the heavens and the earth and He causes water to come down from the clouds and He brings forth fruits therewith to be your sustenance. He has made subservient to you the ships that they may sail through the sea by His leave and He has made subservient to you the rivers (also).
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Allah is He Who created the heavens and the earth and sent down from the heaven water; so He brought out with it (so many) products for your provision. And He subjected to you ships to run in the sea at His Command, and He subjected to you the rivers.
George Sale
Holy Quran Translation
It is God who hath created the heavens and the earth; and causeth water to descend from heaven, and by means thereof produceth fruits for your sustenance: And by his command He obligeth the ships to sail in the sea for your service; and He also forceth the rivers to supply your uses:
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
God it is who created the heavens and the earth; and sent down from the sky water, and brought forth therewith fruits as a provision for you; and subjected to you the ships, to float therein upon the sea at His bidding; and subjected for you the rivers;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
It is God who created the heavens and the earth, and sent down rain from the sky producing fruits for your food thereby, and made you master of the ships that ply in the oceans by His command, subjected the rivers to your control,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
It is Allah who created the heavens and the earth, and He sends down water from the sky and with it He brings forth crops for your sustenance. And He disposed the ships for you[r benefit] so that they may sail at sea by His command, and He disposed the rivers for you.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[And remember that] it is God who has created the heavens and the earth, and who sends down water from the sky and thereby brings forth [all manner] of fruits for your sustenance; and who has made ships subservient to. you, so that they may sail through the sea at His behest; and has made the rivers subservient [to His laws, so that they be of use] to you;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Allah is He, Who created the heavens and the earth and brought them into existence and sent down from the floor of the vault of heaven rain-water causing the various products to spring up from the soil; products fit to be used as food for human sustenance. He reduced the ships to a state of subjection under your dominion and authority to be buoyant by His invisible acting force producing buoyancy and motion. He ordered the rivers in subservience to your advantage your end.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(Think about the Source of your wealth and provision). Allah it is Who has created the heavens and the earth, and sends down water from the sky, thereby producing fruit and vegetation as provision for you. And He makes ships and boats to be of service to you that they sail in the sea by His Command, and has made of service to you the rivers.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
God is the One who created the heavens and the Earth, and He sent down water from the sky and brought out fruits as provisions for you, and He committed for you the ships to run in the sea by His command, and He committed for you the rivers.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is Allah who created the heavens and the earth and sent down rain from the sky and produced thereby some fruits as provision for you and subjected for you the ships to sail through the sea by His command and subjected for you the rivers.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
It is Allah Who has created the heavens and the earth and sends down the rain from the sky, and with it (He) brings out fruits to feed you; It is He Who has made ships to serve you, that they may sail through the sea to His Command; And He has made the rivers as well, to serve you.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
God is He who created the heavens and the earth, and sent down from the sky water wherewith He brought forth some fruits as a provision for you; and He made subject for you the ship to run upon the sea by His command; and He made subject for you the rivers;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah ki Semaları ve Arz'ı yarattı; semadan bir su inzal etti de onunla sizin için rızık olarak semerattan çıkardı, hükmüyle denizde yüzsün diye gemiyi sizin hizmetinize verdi; nehirleri de!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve onun emriyle gemileri, denizde yüzmeleri için size, emre amade kılandır. Irmakları da sizin için emre amade kılandır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökleri ve yeri yaratan, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkaran; izni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize veren; nehirleri de sizin için akıtan O'dur.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten yağmur indiren ve onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkaran, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri emrinize veren, nehirleri de hizmetinize sunandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gökleri ve yeri yaratan, gökten bir su indirip sizin için çeşitli meyvelerden besinler çıkarandır. Koyduğu yasaya göre sizi denizde taşıması için gemileri emrinize verdi. Aynı şekilde ırmakları da emrinize verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah öyle bir ilahdır ki gökleri ve yeri yarattı ve yukarıdan bir su indirdi de onunla size rızk için türlü semereler çıkardı ve emriyle denizde cereyan etmek için size gemileri musahhar kıldı, size nehirleri de musahhar kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, öyle bir Allah'tır ki, gökleri ve yeri yarattı; yukarıdan su indirip onunla size rızık olarak çeşitli ürünler çıkardı; emri gereği denizde seyretmesi için size gemileri hizmetinize sundu; nehirleri de size amade kıldı.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve denizde yüzmeleri için gemileri buyruğuyla size boyun eğdirendir. Irmaklara da sizin için boyun eğdirendir / eğdirmiştir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, gökleri ve yeri yaratandır, üstden (bulutlardan) su (yağmur) indirib onunla size rızk olarak türlü mahsuller, meyveler çıkarandır, emr (ve izn-i ilahis) i ile gemileri denizde yürümek için size ram edendir, akar suları da yine size, sizin (faidenize) müsehhar kılandır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah O'dur ki; gökleri ve yeri yaratmış, indirdiği su ile size rızık olarak ürünler çıkarmıştır. Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri ve nehirleri buyruğunuza verdi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Ve hatırlayın ki) Allah'tır gökleri ve yeri yoktan var eden; gökten su indirip onunla size rızık olsun diye ürünler çıkaran; bağlı kıldığı yasalar uyarınca denizde seyretmek üzere gemileri hizmetinize veren; ve sizi nehirlerden yararlandıran;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri yaratan, gökten indirdiği su ile rızık olarak ürünler çıkaran, emri ile denizde yüzmek üzere gemileri, nehirleri sizin emrinize veren Allah'tır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gökleri ve yeri yaratan Allah'tır. Gökten yağmur indirip size rızık olsun diye, onunla türlü türlü meyveler ve ürünler çıkaran da O'dur. İzni ile denizde dolaşmak üzere gemileri size ram eden, akan suları ve ırmakları da sizin hizmetinize veren O'dur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah O'dur ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi ve onunla size rızık olarak çeşitli meyvalar çıkardı. Buyruğuyla denizde akıp gitmesi için gemileri emrinize verdi, ırmakları emrinize verdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah odur ki, gökleri ve yeri yarattı. Gökten bir su indirdi de onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkardı. Emriyle denizde akıp gitmeleri için gemileri hizmetinize verdi. Irmakları da emrinize verdi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Unutmayın ki) Allah'tır gökleri ve yeri yaratan; gökten suyu indiren ve onunla size rızık olması için ürünler çıkaran; ve Kendi emriyle denizde yüzen gemileri sizin yararlanmanız için (bir yasaya) tabi kılar; ve nehirleri siz yararlanasınız diye (bir yasaya) bağlayan;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
O Allah ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi ve böylece onunla ürünleri size rızık olarak yetiştirdi; koyduğu yasalarla denizlerde yüzüp giden gemileri hizmetinize verdi ve ırmakları yararınıza sundu.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, gökleri ve yeryüzünü yaratmıştır. Ve gökten su indirerek, size geçimlik olması için, her türlü ürünü onunla çıkarmıştır. O'nun buyruğuyla denizde akıp gitmeleri için, gemileri hizmetinize vermiş; ırmakları da hizmetinize vermiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, gökleri ve yeri yaratmış olandır. Gökten su indirir, size rızık olsun diye onunla yerden ürünler çıkarır. Emriyle[1] denizde yüzüp gitmesi için gemileri hizmetinize vermiştir. Irmakları da hizmetinize vermiştir.
1
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ Denizde gemilerin yüzmesini sağlayacak kaderi (ölçüyü) koymuştur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gökleri ve yeri yaratan, gökten bir su indirip sizin için çeşitli meyvelerden besinler çıkarandır. Koyduğu yasaya göre sizi denizde taşıması için gemileri emrinize verdi. Aynı şekilde ırmakları da emrinize verdi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Allah gökleri ve yeri yaratan, gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkarandır.[1] İzni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize vermiş, nehirleri sizin (yararlanmanız için) hizmetinize sunmuştur.
1
Yüce Allah önce gökleri ve yeri yarattığını ifade etmiştir ki gökler olmasaydı yani uzay veya yükseklikler yaratılmamış olsaydı oradan yağmur yağdırılamazdı. Aynı şekilde yeryüzü de olmasaydı yağmurun yağacağı ve bitkilerin meydana getirileceği bir mekan olmayacaktı. Bu nedenledir ki yaratma her şeyin başıdır ve Yüce Allah da kudretiyle ilgili bilgi verirken söze yaratıcı oluşuyla başlamıştır. Benzer mesaj: Bakara 2:22.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
O Allah ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi ve böylece onunla ürünleri size rızık olarak yetiştirdi; koyduğu yasalarla denizlerde yüzüp giden gemileri hizmetinize verdi ve ırmakları yararınıza sundu.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
O Allah ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi ve böylece onunla ürünleri size rızık olarak yetiştirdi; koyduğu yasalarla denizlerde yüzüp giden gemileri hizmetinize verdi ve ırmakları yararınıza sundu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten su indirip size rızık olsun diye onunla yerden ürünler çıkaran[1], koyduğu kanuna göre denizde yüzüp gitmesi için gemileri hizmetinize verendir. Irmakları da hizmetinize vermiştir[2].
1
{{2:22}}Bakara 2/22,{{/}} {{6:99}}En'am 6/99,{{/}} {{31:10}}Lokman 31/10.{{/}}
2
{{2:164}}Bakara 2/164,{{/}} {{16:14}}Nahl 16/14,{{/}} {{17:66}}İsra 17/66,{{/}} {{22:65}}Hac 22/65,{{/}} {{31:31}}Lokman 31/31,{{/}} {{45:12}}Casiye 45/12.{{/}}
-