Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 33. Verse
Word Analysis
wasakhara
And He subjected
لَكُمُ
lakumu
for you
l-shamsa
the sun
wal-qamara
and the moon
dāibayni
both constantly pursuing their courses
wasakhara
and subjected
لَكُمُ
lakumu
for you
al-layla
the night
wal-nahāra
and the day
Rashad Khalifa
The Final Testament
He has committed the sun and the moon in your service, continuously. He has committed the night and the day to serve you.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndHe has commissioned for you the sun and the moon, in continuity; and He has commissioned for you the night and the day.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He committed for you the sun and the moon, both in continuity; and He committed for you the night and the day.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And He has made the sun and the moon, both constantly pursuing their courses, to be of service to you; and He has made the night and the day, to be of service to you.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He has made the sun and the moon useful to you, steady on their paths; He has made the night and day useful to you
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and He subjugated for you the sun and the moon, moving constantly, and subjugated for you the day and the night,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Who subjected for you the sun and the moon and both of them are constant on their courses, Who subjected for you the night and the day,[1]
1
The words sakh-khara-lakum of the text in(Ayats 32-33) have misled those people who have translated these into "subjected to you". So much so that some of them interpret these verses to mean that the main aim of the life of man is to bring the earth and heavens under his subjection, whereas their real meaning is “the earth and heavens are subjected to certain laws and they serve you under these laws.” As a matter of fact Allah has subjected all these things to such laws as are beneficial for man. Had not a ship been subjected to certain physical laws, there could have been no navigation at all. Had not a river been subjected to certain laws, it could not have been possible to take out canals from them. Likewise if the heavenly bodies (the sun and the moon, etc.) and the earth and day and night had not been subjected to certain fixed laws, life could not have been possible, not to speak of civilized life
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He has ˹also˺ subjected for you the sun and the moon, both constantly orbiting, and has subjected the day and night for you.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
and He has made the sun and moon subservient to you holding steady to their courses, and He has made the night and day subservient to you.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and He subjected to you the sun and moon constant upon their courses, and He subjected to you the night and day,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And makes the sun and the moon constant in their course, to be of service to you; and made of service for you the night and the day;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And He subjected to you the sun and the moon, both in a steadfast manner, and He subjected to you the night and the daytime.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And He has made subservient to you the sun and the moon, both moving constantly (according to some fixed laws), and He has made subservient to you the night and the day.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God is the One Who has made the sun and the moon (which constantly follow their paths) of service to you. He has also subjected the night and the day to [the laws which are beneficial to] you.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and subjected for you the sun and the moon, constant both; and subjected for you the night and the day;
George Sale
Holy Quran Translation
He likewise compelleth the sun and the moon, which diligently perform their courses, to serve you; and hath subjected the day and the night to your service.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He disposed the sun and the moon for you, constant [in their courses], and He disposed the night and the day,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And subjugated the sun and moon for you so that they perform their tasks diligently; and subdued the night and day for your service.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and has made the sun and the moon, both of them constant upon their courses, subservient [to His laws, so that they be of use] to you; and has made the night and the day subservient [to His laws, so that they be of use] to you.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He reduced for you the sun* and the moon** to a state of subserviency, constantly describing their paths and the night and the day were not made to rule but to subserve you where wisdom bears command
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And makes the sun and the moon, both of them constant on their courses. And committed the night and the day to serve you.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And He committed for you the sun and the moon, both in continuity; and He committed for you the night and the day.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And He has made the sun and the moon to serve you, both truly following their courses (orbits): And He has made the Night and the Day (also) to serve you.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He subjected for you the sun and the moon, continuous [in orbit], and subjected for you the night and the day.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And He made subject for you the sun and the moon, both constant; and He made subject for you the night and the day.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Tam bir devamlılıkla işlevini yapmakta olan Güneş ve Ay, size hizmet eder (Güneş'in ve Ay'ın enerjilerini ve farkında olmadığınız çeşitli özelliklerini kullanmaktasınız). . . Gece ve gündüzden de yararlanmaktasınız.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Güneşi ve ayı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kılan; geceyi ve gündüzü de istifadenize sunan O'dur.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, adetleri üzere hareket eden güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunan, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Görevlerini aksatmayan güneşi ve ay'ı hizmetinize sundu, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sundu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sizin için birbiri ardınca Şems-ü Kameri muhassar kıldı, yine sizin için leyl-ü neharı verdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sizin için birbiri ardınca güneş ve ayı hizmetinize verdi; yine sizin için gece ve gündüzü amade kıldı.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Güneşi ve ayı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Güneşi, ayı adetlerinde daim (ve hizmetlerinde kaaim) olarak, size teshıyr eden O, geceyi gündüzü sizin (faidenize) tahsis eyleyen Odur.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Devamlı olarak yörüngelerinde yürüyen güneşi ve ayı size müsahhar kıldı. Geceyi ve gündüzü de size teshir etti.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ve her ikisi de kendi yörüngelerinde seyreden güneşi ve ayı sizin (yararlanmanız) için (koyduğu yasalara) bağlı kılan; ve gece ile gündüzü (yine) sizin (yararlanmanız) için (koyduğu yasalara) bağlı tutan.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yörüngelerinde yürüyen Ay ve Güneşi de sizin emrinize verdi. Geceyle gündüzü de sizin buyruğunuza verdi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Mutad seyirlerini yapan güneş ile ay'ı size amade kılan, geceyi ve gündüzü istifadenize veren de O'dur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sürekli olarak (seyir ve aydınlatma) görevlerini yapan güneşi ve ay'ı emrinize verdi, geceyi ve gündüzü de emrinize verdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Görevlerini şaşmadan yapmak üzere Güneş'i ve Ay'ı da size boyun eğdirdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
yine sizin yararlanmanız için (bir yörüngede) devinip duran güneşi ve ayı (yasalara) tabi kılan; yine sizin için geceyi ve gündüzü (yasalarına) amade kılan;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Düzenli bir hareket içinde olan Güneş'i ve Ay'ı hizmetinize verdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve düzenli bir biçimde devinim yapan güneşi ve ayı hizmetinize vermiş; geceyi ve gündüzü de hizmetinize vermiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Yörüngelerinde hiç durmadan yürüyen güneşi ve ayı hizmetinize vermiştir. Geceyle gündüzü de hizmetinize vermiştir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Görevlerini aksatmayan güneşi ve ayı hizmetinize sundu, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sundu.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Düzenli seyreden (sistemi gereği) güneşi ve ayı sizin hizmetinize vermiş, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sunmuştur.[1]
1
Yüce Allah İbrâhîm 14:32-34'te evrende insana sunduğu çeşitli nimetleri hatırlatmaktadır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Düzenli bir hareket içinde olan Güneş'i ve Ay'ı hizmetinize verdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Düzenli bir hareket içinde olan Güneş'i ve Ay'ı hizmetinize verdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Yörüngelerinde) hiç durmadan hareket eden güneşi ve ayı hizmetinize vermiştir. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize vermiştir[1].
1
{{7:54}}A'raf 7/54,{{/}} {{13:2}}Ra'd 13/2,{{/}} {{16:12}}Nahl 16/12,{{/}} {{31:29}}Lokman 31/29,{{/}} {{35:13}}Fatır 35/13,{{/}} {{36:38}}Yasin 36/38{{/}}-{{36:40}}40,{{/}} {{39:5}}Zümer 39/5.{{/}}
-