Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah • 34. Verse
Word Analysis
مِّن
min
of
مَا
mā
what
وَإِن
wa-in
And if
ٱللَّهِ
l-lahi
(the) Favor of Allah
لَا
lā
not
إِنَّ
inna
Indeed
Rashad Khalifa
The Final Testament
And He gives you all kinds of things that you implore Him for. If you count GOD's blessings, you can never encompass them. Indeed, the human being is transgressing, unappreciative.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndHe has given you from all that you have asked Him. And if you count the blessings of God, you will not be able to number them. Man is indeed transgressing, disbelieving.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He gave you all that you have asked Him. If you were to count God's blessings, you will never enumerate them. The human is indeed transgressing, unappreciative.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and given you some of everything you asked Him for. If you tried to count God’s favours you could never calculate them: man is truly unjust and ungrateful.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allâh, never will you be able to count them. Verily, man is indeed an extreme wrong-doer, a disbeliever (an extreme ingrate who denies Allâh’s Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allâh, and by disobeying Allâh and His Prophet Muhammad صلى الله عليه و سلم).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and He gave you whatever you asked for. If you (try to) count the bounties of Allah, you cannot count them all. Indeed, man is highly unjust, very ungrateful.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and Who gave you all that you asked Him for.[1] Were you to count the favours of Allah you shall never be able to encompass them. Verily man is highly unjust, exceedingly ungrateful.
1
"And He gave you from all that you asked of Him": He has provided for everything that is required for your life, its development and evolution.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And He has granted you all that you asked Him for. If you tried to count Allah’s blessings, you would never be able to number them. Indeed humankind is truly unfair, ˹totally˺ ungrateful.[1]
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He has given you everything you have asked Him for. If you tried to number Allah’s blessings, you could never count them. Man is indeed wrongdoing, ungrateful.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And He has brought you of all you asked Him; and in case you number the favor (s) of Allah, you (cannot) enumerate them. Surely man is indeed constantly unjust, most disbelieving.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He gave you whatsoever you asked. If you try to count the favours of God you will not be able to calculate. Man is most unjust indeed, full of ingratitude.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And He gives you of everything you asked of Him: and if you try to number Allah's favours, you cannot count them; - verily, man is persistently unjust and ungrateful.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God has given you what you have asked for. As a matter of fact, you are showered with so much blessings that you cannot even count them! What a shame that mankind is unjust and ungrateful.
George Sale
Holy Quran Translation
He giveth you of every thing which ye ask him; and of ye attempt to reckon up the favours of God, ye shall not be able to compute the same. Surely man is unjust and ungrateful.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and He gave you all that you had asked Him. If you enumerate Allah’s blessings, you will not be able to count them. Indeed man is most unfair and ungrateful!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and gave you of all you asked Him. If you count God's blessing, you will never number it; surely man is sinful, unthankful!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He has given you of all that you wanted of Him (by your natural demand). And if you try to count Allâh's bounties, you will not be able to number them. Surely, a human being is very unjust, very ungrateful.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and brought you of everything ye asked Him: but if ye try to number God's favours, ye cannot count them;- verily, man is very unjust and ungrateful.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [always] does He give you something out of what you may be asking of Him; and should you try to count God's blessings, you could never compute them. [And yet,] behold, man is indeed most persistent in wrongdoing, stubbornly ingrate!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And He made all grace abound in you; He gave you of everything you asked for, and if you were to compute the divine favours you wear, you shall find them out of all count; but man is indeed wrong-headed, displaying no gratitude.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And He gives you all that you would be asking Him for (55:29). If you count the blessings of Allah's provision (they are so diverse that) never will you be able to number them. But verily, man when practically ingrate, is a wrongdoer to himself. (He is given to greed and hoarding).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And He gave you all that you have asked Him. And if you were to count God's blessings, you will never fathom them. The human is indeed transgressing, disbelieving.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And He gives you from what you ask for. But if you count the mercies of Allah, you will never be able to number them. Truly, man is used to being unjust and ungrateful.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor of Allah, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And He gives you of all that you ask of Him. And if you should count the favour of God, you will not calculate it; man is a wrongdoer and an ingrate.