Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 35. Verse
Word Analysis
وَإِذْ
wa-idh
And when
qāla
said
إِبْرَٰهِيمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim
rabbi
My Lord
ij'ʿal
Make
هَـٰذَا
hādhā
this
l-balada
city
wa-uj'nub'nī
and keep me away
wabaniyya
and my sons
أَن
an
that
naʿbuda
we worship
l-aṣnāma
the idols
Rashad Khalifa
The Final Testament
Recall that Abraham said, "My Lord, make this a peaceful land, and protect me and my children from worshipping idols.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndAbraham said: "My Lord, make this a land of peace, and keep me and my sons away from serving statues."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
When Abraham said, "My Lord, make this town a sanctuary, and keep me and my sons away from serving idols."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And (remember) when Ibrâhîm (Abraham) said: "O my Lord! Make this city (Makkah) one of peace and security, and keep me and my sons away from worshipping idols.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And call to mind when Abraham prayed:[1] "My Lord! Make this city[2] secure, and keep me and my sons away from worshipping the idols.
1
In the preceding (verses 32-35), an appeal was made to the Quraish to be grateful to that Allah Who has bestowed so many bounties on mankind in general. But in this passage the same appeal is being made on the plea that Allah had bestowed His special bounties on the Quraish in particular. They have been asked to remember that Prophet Abraham (peace be upon him) had settled forefathers of the Quraish near the Kabah and made their city, Makkah, a city of peace and Allah showered His blessings on the Quraish in answer to the prayer of Prophet Abraham (peace be upon him). They have been admonished to remember those bounties and mend their ways.
2
Makkah.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
(Recall) when Ibrāhīm said, "My Lord, make this city peaceful, and keep me and my children away from worshiping idols.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Remember when Abraham said, ‘Lord, make this town safe! Preserve me and my offspring from idolatry,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹Remember˺ when Abraham prayed, "My Lord! Make this city ˹of Mecca˺ secure, and keep me and my children away from the worship of idols.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
When Ibrahim said, ‘My Lord! Make this land a place of safety and keep me and my sons from worshipping idols.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And when Abraham said, 'My Lord, make this land safe, and turn me and my sons away from serving idols!
George Sale
Holy Quran Translation
Remember when Abraham said, O Lord, make this land a place of security; and grant that I and my children may avoid the worship of idols;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when Abraham said, "My Lord, make this land safe, and turn me and my sons away from serving idols!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
When Abraham said, ‘My Lord! Make this city a sanctuary, and save me and my children from worshiping idols.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Recall the time) when Abraham said, `My Lord, make this (would be) city (of Makkah) secure and a haven of peace, and keep me and my children away from worshipping idols.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Now (I open a new chapter and ask you to) remember when Abraham said: "My Lord, please make this place (Mecca) a city of peace and save me and my descendents from falling into idol worshipping trap. "
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And as Ibrahîm (Abraham) said, "Lord! Make this land secure and make me and my seeds (Or: sons) avoid worshiping idols.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And when Abraham said, 'My Lord, make this land secure, and turn me and my sons away from serving idols;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Remember when Abraham prayed: "O Lord, make this a city of peace, and preserve me and my progeny from worshipping idols:
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND [remember the time] when Abraham spoke [thus]: "O my Sustainer! Make this land secure, and preserve me and my children from ever worshipping idols -
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And Abraham said: "My Lord, make this town a sanctuary, and keep me and my sons away from serving idols. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(Mankind needs Divine Guidance to be saved from selfishness and greed. To teach justice and equity among people Abraham founded the Sacred Center (2:125)). Recall that Abraham said, "My Lord! Make this a peaceful land and preserve me and my children from worshiping idols in any form."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And for once did Ibrahim express his thoughts in an invocatory prayer thus: "O Allah, my Creator", he said. may I ask You to confer on this town -Macca- security and make it afford a safe retreat and freedom of fear and anxiety, and guard me O Allah, my Creator, and my progeny from idolatry."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention, O Muúammad], when Abraham said, "My Lord, make this city [Makkah] secure and keep me and my sons away from worshipping idols.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (remember) Ibrahim (Abraham) said: "O my Lord! Make this city (Makkah), one with Peace and security: And save me and my sons from praying to idols.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
(And when Abraham said: “My Lord: make Thou this land secure; and preserve Thou me and my sons from serving idols.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Hani İbrahim şöyle dedi: "Rabbim, şu beldeyi emniyetli kıl. . . Beni de oğullarımı da tanrı edinilenlere tapınmaktan koru. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hani İbrahim şöyle demişti: "Ey Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani İbrahim demişti ki: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir zamanlar İbrahim demişti ki: 'Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan koru.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de İbrahimin dediği vakti an: rabbım! Bu beldeyi emin kıl, beni ve oğullarımı putlara uzak bulundur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de İbrahim'in şöyle dediği vakti hatırla: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli (aminen) kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hatırla o zamanı ki İbrahim: "Rabbim, demişdi, bu şehri emniyyetli kıl. Beni de, oğullarımı da putlara tapmakdan uzak tut".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani İbrahim demişti ki: Rabbım; bu şehri emniyetli kıl. Beni de, oğullarımı da puta tapmaktan uzak tut.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hani, İbrahim: "Ey Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi emin kıl; beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim şöyle demişti: -Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de, İbrahim, bir vakitler şöyle demişti: "Ya Rabbi! Burayı emin bir belde kıl, beni de evlatlarımı da putlara tapmaktan uzak tut."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zaman İbrahim, şöyle demişti: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir zaman, İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bir zaman da İbrahim "Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi güvenlikli kıl; ben ve çocuklarımla birlikte hepimizi putlara tapmaktan uzak tut!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bir zamanlar İbrahim şöyle demişti: "Rabb'im! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve çocuklarımı[1] putlara kulluk yapmaktan uzak tut."
1
Kimi çevirilerde, "Beni ve çocuklarımı" yerine "beni ve oğullarımı" şeklinde yapılan çeviriler doğru değildir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İbrahim, şöyle demişti: "Efendim! Bu yöreyi güvenli yap; beni ve oğullarımı, kutsallaştırılmış kişilere-simgelere hizmet etmekten uzak tut!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün İbrahim şöyle dua etti: "Rabbim! Bu bölgeyi güvenli bir şehir haline getir[1]. Beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan uzak eyle.
1
رب اجعل هذا البلد بلدا آمنا  anlamı verilmiştir. Bkz. Bakara 2/126.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir zamanlar İbrahim demişti ki: "Efendim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara hizmet etmekten koru."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Hani İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) güvenli kıl;[1] beni ve oğullarımı putlara tapmamızdan uzak tut!
1
Benzer mesaj: Bakara 2:126.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Bir zamanlar İbrahim şöyle demişti: "Rabb'im! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve çocuklarımı putlara kulluk yapmaktan uzak tut."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Bir zamanlar İbrahim şöyle demişti: "Rabb'im! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve çocuklarımı putlara kulluk yapmaktan uzak tut."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) güvenli kıl[1]. Beni ve evladımı putlara tapmaktan uzak eyle!
1
{{2:126}}Bakara 2/126{{/}},{{29:67}} Ankebut 29/67,{{/}} {{95:3}}Tin 95/3, {{/}}{{106:1}}Kureyş 106/1{{/}}-{{106:4}}4.{{/}}
-