Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 36. Verse
Word Analysis
rabbi
My Lord
إِنَّهُنَّ
innahunna
Indeed, they
aḍlalna
have led astray
kathīran
many
مِّنَ
mina
among
l-nāsi
the mankind
فَمَن
faman
So whoever
tabiʿanī
follows me
فَإِنَّهُۥ
fa-innahu
then indeed, he
مِنِّى ۖ
minnī
(is) of me
وَمَنْ
waman
and whoever
ʿaṣānī
disobeys me
فَإِنَّكَ
fa-innaka
then indeed, You
ghafūrun
(are) Oft-Forgiving
raḥīmun
Most Merciful
Rashad Khalifa
The Final Testament
"My Lord, they have misled so many people. As for those who follow me, they belong with me. As for those who disobey me, You are Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"MyLord, they have misguided many from among the people. So, whoever follows me, then he is of me, and whoever disobeys me, then You are Forgiving, Merciful."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"My Lord, they have misguided many from amongst the people. So, whoever follows me, then he is of me, and whoever disobeys me, then You are Forgiving, Compassionate."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily is of me. And whoso disobeys me, still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Lord, the [idols] have led many people astray! Anyone who follows me is with me, but as for anyone who disobeys me- You are surely forgiving and merciful.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
My Lord, they have misled many a people. So, the one who follows me does surely belong to me. As for the one who disobeys me, then You are Most-Forgiving, Very-Merciful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
My Lord! They have caused[1] many people to go astray. Now, if anyone follows my way, he is from me; and if anyone follows a way opposed to mine, then surely You are Ever-Forgiving, Most Merciful."[2]
2
This forbearance shown towards those who followed a different way from the right way is an instance of Prophet Abraham’s (peace be upon him) leniency to mankind. He left their case to the Forgiveness and Mercy of Allah for he could not bear to see them under divine scourge. Another instance of this has been cited in Surah Houd. When the angels were on their way to destroy the wicked people of Lot, Prophet Abraham (peace be upon him) began to plead for them: Abraham began to dispute with Us concerning the people of Lot for he was tender hearted and merciful. (Surah Houd, Ayats 74-75). Likewise Prophet Jesus (peace be upon him) was so tender hearted that even when Allah will show to him that his followers had deviated from the right way, he will plead their case: Now if you punish them, they are your own servants, and if you forgive them, you are All-Mighty and All-Wise.(Surah Al-Maidah, Ayat 118).
1
This is a figurative way of saying that idols have been the means of turning many people away from Allah’s way into the ways of deviation.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
My Lord! They have caused many people to go astray. So whoever follows me is with me, and whoever disobeys me—then surely You are ˹still˺ All-Forgiving, Most Merciful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
My Lord! They have misguided many of mankind. If anyone follows me, he is with me but if anyone disobeys me, You are Ever-Forgiving, Most Merciful.
George Sale
Holy Quran Translation
for they, O Lord, have seduced a great number of men. Whoever therefore shall follow me, he shall be of me: And whosoever shall disobey me; verily thou wilt be gracious and merciful.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"My Lord, verily, they have led many men astray; but he who follows me, verily, he is of me; but he who rebels against me - still you are Forgiving, Merciful!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Lord! Surely they have led many of mankind into error. So whoever follows me, then surely he is of me; and whoever disobeys me, then surely You are Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
My Lord! Indeed they have misled many people. So whoever follows me indeed belongs to me, and as for someone who disobeys me, well, You are indeed all-forgiving, all-merciful.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
my Lord, they have led astray many men. Then whoso follows me belongs to me; and whoso rebels against me, surely Thou art All-forgiving, All-compassionate.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`My Lord! a large number of people has gone astray because of these (idols) to be sure. Then whoso follows me he is certainly of me. As for the person who disobeys me, (I can say only,) You are indeed Great Protector (against faults), Ever Merciful.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Lord, idol worshipping has led many people to darkness. Those who follow me, they belong with me. As for those who do not follow me, (lead them to the right path as) you are forgiver and Most Merciful."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
'My Lord, verily, they have led many men astray; but he who follows me, verily, he is of me; but he who rebels against me,- verily, thou art pardoning, merciful!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Many a man have they led astray, O Lord. So he who follows me is truly of me; but as for him who disobeys me, surely You are forgiving and kind.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
These objects of worship "O Allah, my Creator, have allured the mind's eyes of the many who strayed from. Your path of righteousness, therefore, he who follows me and submits to Your system of faith and worship shall be an integral part of me, and he who disobeys me shall be left to plead his causes and You decide them; you are Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
for, verily, O my Sustainer, these [false objects of worship] have led many people astray! "Hence, [only] he who follows me [in this my faith] ~ is truly of me; and as for him who disobeys me - Thou art, verily, much-forgiving, a dispenser of grace!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"My Lord, they have misguided many from amongst mankind. So, whoever follows me, then he is of me, and whoever disobeys me, then You are Forgiving, Merciful."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"O my Lord! They (the idols) have truly led many among mankind astray; Then he who follows my (ways), surely he is of me, and he who disobeys me (is going astray)— But You are truly Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"My Lord! The keepers of these idols and temples mislead a great many people. Whoever will follow me, will be of me, as the relationships would stand on Ideology (2:124), (60:4). Anyone who rebels against me, his or her case shall be with You. You are Forgiving, Merciful. You provide sustenance indiscriminately (11:15)."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me - then he is of me; and whoever disobeys me - indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“My Lord: they have led astray many among mankind. But whoso follows me, he is of me; and whoso disobeys me: Thou art forgiving and merciful.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbim. . . Muhakkak ki onlar (tanrı edinilenler) insanlardan pek çoğunu saptırdılar. . . (Artık) kim bana tabi olur ise, muhakkak ki o bendendir. . . Kim de bana isyan eder ise, muhakkak ki sen Ğafur'sun, Rahıym'sin. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbim, gerçekten onlar insanlardan birçoğunu şaşırtıp saptırdı. Bundan böyle kim bana uyarsa, artık o bendendir, kim bana isyan ederse elbette Sen, bağışlayansın, esirgeyensin."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Rabbim!Onlar insanlardan birçoğunu şaşırttılar. Artık bundan böyle kim bana uyarsa o bendendir; kim bana karşı gelirse, şüphesiz sen, affedicisin; merhamet sahibisin."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbim! Çünkü o putlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Artık kim bana uyarsa, o bendendir. Kim de bana karşı gelirse, şüphesiz sen çok bağışlayan, çok merhamet edensin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim, onlar, insanlardan bir çoğunu saptırdılar. Beni izleyenler bendendir. Bana karşı gelenlere gelince, elbette sen Bağışlayansın, Rahimsin.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbım!. Çünkü onlar insanlardan bir çoğunu şaşırtırlar, bundan böyle izimce gelirse işte o bendendir, kim de bana ısyan ederse artık sen gafursun, rahimsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbim, çünkü onlar, insanlardan bir çoğunu şaşırttılar. Bundan böyle kim benim izimce gelirse, işte o bendendir; kim bana karşı gelirse artık Sen bağışlayan, merhamet edensin!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbim gerçekten onlar insanlardan birçoğunu şaşırtıp saptırdı. Bundan böyle kim bana uyarsa, artık o bendendir, kim bana isyan ederse elbette Sen, bağışlayansın, esirgeyensin."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Rabbim, çünkü onlar insanlardan bir çoğunu başdan çıkardılar. Bundan sonra kim bana uyarsa işte o, bendendir. Kim de bana karşı gelirse... Hakıykat, sen çok yarlığayıcı, çok esirgeyicisin".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbım; çünkü onlar insanlardan bir çoğunu baştan çıkardılar. Bundan sonra bana uyan bendendir. Bana karşı gelen kimseyi de Sana havale ederim. Muhakkak ki Sen; Gafur, Rahim'sin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Çünkü, ey Rabbim, bu (tapınma nesneleri) gerçekten, insanlardan pek çoğunu yoldan çıkardı! "Bunun içindir ki, (yalnızca tebliğ ettiğim dinde) bana uyan kimse gerçekten bendendir; bana baş kaldırana gelince, şüphesiz Sen çok acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcısın!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbim! Onlar çok insanları saptırdı; Kim bana uyarsa o bendendir. Kim bana isyan ederse.. Sen bağışlarsın, merhamet edersin.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbi! Doğrusu onlar (putlar) insanların birçoğunu saptırdılar. Artık bundan sonra kim bana tabi olursa, o bendendir. Kim de bana karşı gelirse o da Sen'in merhametine kalmıştır, şüphesiz Sen gafursun, rahimsin."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbim, onlar insanlardan birçoğunu şaşırttılar. Artık bundan böyle kim bana uyarsa o bendendir, kim bana karşı gelirse (o da senin merhametine kalmıştır), şüphesiz sen bağışlayan, esirgeyensin."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbim, onlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Artık beni izleyen bendendir. Bana isyan edene gelince, onun hakkında sen Gafur ve Rahim'sin.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Rabbim! Çünkü o putlar insanlardan bir çoğunu saptırdılar: Artık kim bana uyarsa işte o bendendir; kim de bana karşı çıkarsa biliyorum ki Sen tarifsiz bir bağışlayıcısın, eşsiz bir merhamet kaynağısın!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Doğrusu onlar[1], insanlardan çoğunu saptırdılar. Kim, bana uyarsa, o bendendir. Ve kim bana uymazsa, onun işi Sana kalmıştır. Kuşkusuz Sen, Çok Bağışlayıcı'sın, Rahmeti Kesintisiz Olan'sın.
1
Putlara kulluk yapanlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim! Aslında, onlar, insanların çoğunu saptırdılar. Artık, kim beni izlerse; o bendendir. Kim de bana karşı gelirse; kuşkusuz, Sen, Sınırsız Bağışlayansın; Merhametlisin!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbim! Onlar (müşrikler) insanların bir çoğunu yoldan çıkardılar. Kim bana uyarsa o bendendir. Kim de bana karşı koyarsa, sen çok bağışlar, ikramda bulunursun.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim, onlar, insanlardan birçoğunu saptırdılar. Beni izleyenler bendendir. Bana karşı gelenlere gelince, elbette sen Bağışlayansın, Rahimsin."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbim, onlar (putlar) insanlardan birçoğunu saptırdılar. Şimdi kim bana uyarsa o bendendir. Kim de bana karşı gelirse, sen çok bağışlayansın, çok merhamet edensin.[1]
1
Benzer mesajlar: Mâide 5:118; Câsiye 45:14.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Rabbim! Doğrusu onlar[1], insanlardan çoğunu saptırdılar. Kim, bana uyarsa, o bendendir. Ve bana uymayana gelince:[2] Kuşkusuz Sen, Çok Bağışlayıcı'sın, Rahmeti Kesintisiz Olan'sın."
1
Putlara kulluk yapanlar.
2
Onun işi Sana kalmıştır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Rabb'im! Doğrusu onlar[1], insanlardan çoğunu saptırdılar. Kim, bana uyarsa, o bendendir. Ve bana uymayana gelince:[2] Kuşkusuz Sen, Çok Bağışlayıcı'sın, Rahmeti Kesintisiz Olan'sın."
1
Putlara kulluk yapanlar.
2
Onun işi Sana kalmıştır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbim! O putlar insanların birçoğunun sapmasına sebep oldu[1]. Bundan böyle bana uyan bendendir. Bana karşı gelen olursa da şüphesiz sen çok bağışlayan, ikramı bol olansın[2].
1
"O putlar" diye tercüme edilen ifade, bir önceki ayette bahsedilen putları gösteren ve akıllı dişil çoğul varlıkları işaret etmek için kullanılan "onlar" zamiridir. Kur'an'da, müşriklerin meleklere dişi isimler verdiği ve onları Allah'ın kızları diye nitelendirip aracı koyarak taptıkları bildirilmektedir ({{4:117}}Nisa 4/117,{{/}} {{53:19}}Necm 53/19{{/}}-{{53:21}}21,{{/}} {{53:27}}27{{/}}). Bu ayete göre, İbrahim (a.s.) döneminde var olan putlar da benzer düşünceyle oluşturulmuş olmalıdır ({{6:74}}En'am 6/74,{{/}} {{26:70}}Şuara 26/70{{/}}-{{26:71}}71,{{/}} {{29:17}}Ankebut 29/17{{/}}).
2
İsa Aleyhisselam da ahirette benzer şeyleri söyleyecektir ({{5:118}}Maide 5/118{{/}}).
-