Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 37. Verse
Word Analysis
rabbanā
Our Lord
إِنِّىٓ
innī
Indeed, I
askantu
[I] have settled
مِن
min
(some) of
dhurriyyatī
my offsprings
biwādin
in a valley
ghayri
not
ذِى
dhī
with
zarʿin
cultivation
ʿinda
near
baytika
Your Sacred House
l-muḥarami
Your Sacred House
rabbanā
our Lord
liyuqīmū
That they may establish
l-ṣalata
the salat
fa-ij'ʿal
So make
مِّنَ
mina
of
l-nāsi
the men
tahwī
incline
إِلَيْهِمْ
ilayhim
towards them
wa-ur'zuq'hum
and provide them
مِّنَ
mina
with
l-thamarāti
the fruits
لَعَلَّهُمْ
laʿallahum
so that they may
yashkurūna
be grateful
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Our Lord, I have settled part of my family in this plantless valley, at Your Sacred House. Our Lord, they are to observe the Contact Prayers (Salat), so let throngs of people converge upon them, and provide for them all kinds of fruits, that they may be appreciative.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"OurLord, I have resided part of my progeny in a barren valley near your Restricted Sanctuary. Our Lord, that they may hold the contact prayer, so let the hearts of the people incline towards them and give provisions to them of the fruits that they may give thanks."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"My Lord, I have resided part of my progeny in an uncultivated valley near your Restricted Sanctuary. My Lord, so that they may hold the contact prayer. So let the hearts of the people incline towards them. Provide them with fruits that they may appreciate."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in a valley without cultivation, by Thy Sacred House; in order, O our Lord, that they may establish regular Prayer: so fill the hearts of some among men with love towards them, and feed them with fruits: so that they may give thanks.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity in an uncultivable valley near unto Thy holy House, our Lord! that they may establish proper worship; so incline some hearts of men that they may yearn toward them, and provide Thou them with fruits in order that they may be thankful.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in an uncultivable valley by Your Sacred House (the Ka‘bah at Makkah) in order, O our Lord, that they may perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât). So fill some hearts among men with love towards them, and (O Allâh) provide them with fruits so that they may give thanks.[1]
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Our Lord, I have established some of my offspring in an uncultivated valley, close to Your Sacred House, Lord, so that they may keep up the prayer. Make people’s hearts turn to them, and provide them with produce, so that they may be thankful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
"Our Lord! I have made some of my offspring settle in a barren valley near Your Sacred House! Our Lord! I did so that they may establish Prayer. So make the hearts of people affectionately inclined to them, and provide them with fruits for their sustenance[1] that they may give thanks.
1
Allah granted this prayer of Prophet Abraham (peace be upon him). That was why people from the whole of Arabia used to come there for Hajj and Umrah at the time of the revelation of this Surah, and now people gather there from all over the world.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Our Lord, I have settled some of my children in a valley of no vegetation, close to Your sanctified House, so that, Our Lord, they may establish Salāh. So, make hearts of people yearn towards them, and provide them with fruits, so that they may be grateful.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Our Lord! I have settled some of my offspring in a barren valley, near Your Sacred House, our Lord, so that they may establish prayer. So make the hearts of ˹believing˺ people incline towards them and provide them with fruits, so perhaps they will be thankful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Our Lord! I have settled some of my offspring by Your Sacred House in an uncultivated valley. Our Lord! Let them establish salat! Make the hearts of mankind incline towards them and provide them with fruits, so that hopefully they will be thankful.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
'O our Lord! verily, I have made some of my seed dwell in a valley without corn, by thy Sacred House. O our Lord! let them be steadfast in prayer and make the hearts of men yearn towards them, and provide them with fruits, haply they may give thanks.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Our Lord, surely I have made (some) of my offspring to dwell in a valley that is not under cultivation (Literally: other than that "owning" plantation) at Your Inviolable Home, our Lord, that they may keep up the prayer. So make heart-sights of mankind yearn towards them and provide them with products, that possibly they would thank (You).
George Sale
Holy Quran Translation
O Lord, I have caused some of my offspring to settle in an unfruitful valley, near thy holy house, O Lord, that they may be constant at prayer. Grant, therefore, that the hearts of some men may be affected with kindness towards them; and do thou bestow on them all sorts of fruits; that they may give thanks.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Our Lord! I have settled part of my descendants in a barren valley, by Your sacred House, our Lord, that they may maintain the prayer. So make the hearts of a part of the people fond of them, and provide them with fruits, so that they may give thanks.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"O our Lord! Verily, I have settled some of my seed (posterity) in a valley without corn (uncultivable), near Thy Sacred House (the valley of Mecca). O our Lord! That they may establish proper worship, so make the heart of men yearn towards them, and provide them with fruits in order that they may give thanks.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Our Lord! I have settled some of my children in an uncultivable valley (of Makkah), in the vicinity of your Holy House. Our Lord! (I have done) so that they may observe prayer. Then make the hearts of the people incline towards them and provide them with fruits so that they may always give thanks.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Lord, I have settled some of my off springs in an uncultivatable valley near your sacred House. Lord, I have given them this opportunity so that they may worship you properly. May you make the people’s hearts tender towards them. May you provide for them all kind of agricultural products and may they turn out grateful to your blessings."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Our Lord, I have made some of my seed to dwell in a valley where is no sown land by Thy Holy House; Our Lord, let them perform the prayer, and make hearts of men yearn towards them, and provide them with fruits; haply they will be thankful.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
I have settled some of my children, O Lord, in a barren valley near Your sacred House, so that, O our Lord, they may be constant in devotion. So put in the hearts of men some kindness for them, and provide fruits for them: They may haply be grateful.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"O Allah, our Creator, I have made some of my progeny take abode in an uncultivated valley in the vicinity of your Sacrosanct House to engage O Allah in the act of worship. Let the hearts and souls of people, O Allah be moved toward them with tenderness and affection, and provide them with the fruits of the earth, they may hopefully be thankful."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"O our Sustainer! Behold, I have settled some of my offspring in a valley in which there is no arable land, close to Thy sanctified Temple, so that, O our Sustainer, they might devote themselves to prayer: cause Thou, therefore, people's hearts to incline towards them and grant them fruitful sustenance, so that they might have cause to be grateful.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"My Lord, I have resided part of my progeny in an uncultivated valley near your Restricted Sanctuary. My Lord, so that they may hold the contact-method. So let the hearts of the people incline towards them and give provisions to them of the fruits that they may give thanks."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"Our Lord! I have settled some of my family in this barren, plant-less valley by your Sacred House. Our Lord! They are here to establish the Divine System. Give them the nobility of character so that the hearts of people incline toward them. Provide for them so that they may focus on their Mission and show gratitude by sharing Your heavenly and earthly blessings."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"O our Lord! I have made some of my children to live in the valley without (any) cultivation to (be near) Your Sacred House (in Makkah); So that, O our Lord, they may establish regular Prayer: So fill the hearts of some from among men with love towards them, and feed them with fruits: So that they may offer thanks (to You).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Our Lord, I have settled some of my descendants in an uncultivated valley near Your sacred House, our Lord, that they may establish prayer. So make hearts among the people incline toward them and provide for them from the fruits that they might be grateful.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Our Lord: I have settled some of my progeny in an uncultivated valley by Thy inviolable house, our Lord, that they uphold the duty; so make Thou hearts among men incline towards them, and provide Thou them some fruits, that they might be grateful.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimiz. . . Muhakkak ki ben, zürriyetimden bazısını senin kutsal evinin yanında, ekin bitmez bir vadiye yerleştirdim. . . Rabbimiz, salatı ikame (sana yönelişlerinin getirisini) yaşasınlar diye! (O halde) insanlardan bazı hakikati idraka açık olan şuur sahiplerini, onlara meylettir ve kendilerini ilim ve marifetlerden rızıklandır. . . Ta ki değerlendirsinler, şükretsinler. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbimiz, gerçekten ben, çocuklarımdan bir kısmını Beyt-i Haram yanında ekini olmayan bir vadiye yerleştirdim; Rabbimiz, dosdoğru namazı kılsınlar diye (öyle yaptım), böylelikle Sen, insanların bir kısmının kalblerini onlara ilgi duyar kıl ve onları birtakım ürünlerden rızıklandır. Umulur ki şükrederler."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Rabbimiz!Ben çocuklarımdan bazısını ekilebilir toprağı olmayan vadiye, senin Kutsal Ev'inin yakınına yerleştirdim. Ey Rabbimiz!Namazı dosdoğru kılsınlar diye böyle yaptım. Artık sen de insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meylettir ve meyvelerden onlara rızık ver! Umulur ki bu nimetlere şükrederler."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbimiz! Ben çocuklarımdan bazısını, senin kutsal evinin (Kabe'nin) yanında ekin bitmez bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! Namazı dosdoğru kılmaları için (böyle yaptım). Sen de insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meylettir, onları ürünlerden rızıklandır, umulur ki şükrederler."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimiz, ben çocuklarımdan bazısını, Kutsal Evinin yanındaki ekinsiz bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz, onlar namazı gözetsinler diye... İnsanların gönüllerini onlara karşı sempatiyle doldur ve onları ürünlerle rızıklandır ki şükretsinler.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yarabbena! Ben, zürriyyetimden ba'zısını senin beyti muharreminin yanında, ekin bitmez bir vadide iskan ettim, yarabbena! namazı ikame etsinler diye, bundan böyle insanlardan bir takım gönülleri onlara doğru akıt, ve onları hasılattan merzuk buyur, gerek ki şükrederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey Rabbimiz, ben çocuklarımdan bir kısmını senin Beyt-i Haram'ının yanında, ekin bitmez bir vadiye yerleştirdim. Ey Rabbimiz, namazı kılsınlar diye; bundan böyle insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara doğru akıt ve onları bazı ürünlerden rızıklandır; umulur ki şükrederler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbimiz, gerçekten ben, çocuklarımdan bir kısmını Beyt-i Haram yanında ekini olmayan bir vadiye yerleştirdim; rabbimiz, dosdoğru namazı kılsınlar diye (öyle yaptım); böylelikle sen, insanların bir kısmının yüreklerini (efideten) onlara ilgi duyar kıl ve onları birtakım ürünlerden rızıklandır. Umulur ki şükrederler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Rabbimiz, ben evladlarımdan kimini Senin mukaddes olan evinin yanında ekinsiz bir vadiye yerleşdirdim. Sebebi şudur ki, Rabbimiz, dosdoğru namaz (larını) kılsınlar. Artık Sen insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meyl etdir. Onların şükretmeleri me'mul olduğu için kendilerini ba'zı meyvelerle rızıklandır".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbımız; ben, çocuklarımdan kimini; namaz kılabilmeleri için, Senin mukaddes evinin yanında çorak bir vadiye yerleştirdim. Rabbımız; insanların gönüllerini onlara meylettir. Şükretmeleri için onları meyvelerle rızıklandır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Ey Rabbimiz! Soyumdan bazılarını ekilebilir toprağı olmayan bir vadiye, Senin kutsal evinin yakınına yerleştirdim ki, ey Rabbimiz, salatı devamlılık ve duyarlılık içinde yerine getirsinler; öyleyse, insanların kalplerini onlara doğru meylettir; ve onlara verimli, bereketli rızıklar bahşet ki şükretsinler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbimiz! Ben çocuklarımdan kimini, namaz kılabilmeleri için Senin kutsal evinin yanında, ziraata elverişsiz bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! İnsanların gönüllerini onlara meylettir, şükretmeleri için onları ürünlerle rızıklandır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey bizim Rabbimiz! Ben zürriyetimden bir kısmını senin kutsal mabedinin yanında, ekin bitmez bir vadide yerleştirdim. Ey bizim Rabbimiz! Namazı gereğince kılsınlar diye böyle yaptım. Ya Rabbi! Artık insanların bir kısmının gönüllerini onlara doğru yönelt, onları her türlü ürünlerden rızıklandır ki Sana şükretsinler."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimiz, ben çocuklarımdan bazısını, senin Haram Evinin yanında, ekinsiz bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz, namazı kılsınlar diye (böyle yaptım). Artık sen de insanlardan birtakım gönüllüleri, onları sever yap ve onları çeşitli meyvalarla besle ki şükretsinler."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey Rabbimiz! Ben, çocuklarımdan bir kısmını senin kutsal evinin yanındaki, ziraata elverişsiz vadiye yerleştirdim ki, namazı kılsınlar, ey Rabbimiz! Sen de insanlardan bazı gönülleri, onlardan hoşlanır yap. Çeşitli meyvelerle onları rızıklandır ki, şükredebilsinler!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbimiz! İşte ben, neslimden bir kısmını ekip-biçmeye elverişsiz bir vadiye, Senin Mukaddes Beytinin yanına yerleştirdim. Ey Rabbimiz, (bunu) kulluklarını yerine getirebilsinler diye (yaptım)! Artık insanların gönüllerini onlara meylettir; onları bereketli ürünlerle rızıklandır; umulur ki onlar da (bunun) şükrünü eda ederler!..
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Gerçekten ben, neslimden bir kısmını sahipsiz, ekine elverişli olmayan vadiye; Beyt-i Haram'ının[1] yanına yerleştirdim; Rabb'imiz! Salatı ikame etsinler[2]. İnsanlardan bir kısmının gönlünü onlara yönelt. Ve onları kimi ürünlerle rızıklandır. Umulur ki onlar şükrederler."
2
Şirkten arınmış tevhidi bir bilinçle Allah'a yönelsinler; ibadete layık yeğane ilahın Allah olduğuna inansınlar.
1
Kutsal Ev'in, Kabe'nin.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimiz! Aslında, Kutsal Ev'in yanında, ekin bitmeyen bir vadiye, soyumdan bir bölümünü yerleştirdim. Efendimiz! Namazı kılmaları için böyle yaptım. İnsanlardan bir bölümünün gönlünü onlara yaklaştır ve onlara geçimlik ürünler ver; böylece, belki şükrederler!"[184]
184
İbrahim peygamberin soyu, Tevrat, Yaratılış 17:2-7 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "‘Seninle yaptığım sözleşmeyi sürdürecek, soyunu alabildiğine çoğaltacağım.' Abram, yüzüstü yere kapandı. Allah, şöyle buyruk verdi: ‘Seninle yaptığım sözleşme şudur: Birçok ulusun babası olacaksın. Artık, ismin, Abram değil, İbrahim olacak. Çünkü seni, birçok ulusun babası yapacağım; çok verimli kılacağım. Soyundan uluslar doğacak; krallar çıkacak. Sözleşmemi seninle ve soyunla sonsuza dek sürdüreceğim. Senden sonra da soyunun Allah'ı olacağım.'"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbimiz! Ben soyumdan bir kısmını senin dokunulmaz Beytinin[1] yanında, bitkisiz bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz, namazı tam kılsınlar diye öyle yaptım. İnsanlardan kiminin gönlünde onlara karşı özlem uyandır. Bir de onları birtakım ürünlerle azıklandır; belki görevlerini yerine getirirler.
1
Kabe
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimiz, ben çocuklarımdan bazısını, Sınırlanmış Ev'inin yanındaki ekinsiz bir vadiye yerleştirdim. Efendimiz, onlar salatı gözetsinler diye... İnsanların gönüllerini onlara karşı sempatiyle doldur ve onları ürünlerle rızıklandır ki şükretsinler."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbimiz! Ben neslimden bir kısmını senin Saygın Ev'inin (Kâbe'nin) yanında, tarım yapılmayan bir vadiye yerleştirdim.[1] Rabbimiz! Namazı doğru kılmaları için (böyle yaptım).[2] İnsanlardan bir kısmının gönüllerini onlara eğilimli kıl ve ürünlerden onlara rızık ver![3] Umulur ki şükrederler.
3
Benzer mesaj: Bakara 2:126.
2
Hz. İbrahim'in bu duası evlerin mabetlere yakın yapılmasını ve ibadetlerin ihmal edilmemesi gerektiğini göstermektedir.
1
Bu cümle Hz. İbrahim'in, eşi Hz. Hacer ve oğlu Hz. İsmail'i ıssız bir yere yerleştirdiği iddiasının doğru olmadığının delilidir. Çünkü ayette olumsuzlanan konu tarımdır. Orada mabedin varlığı ve insanların yoğunluğu zaten ayette dile getirilmektedir ki Hz. İbrahim'in duasında da dikkat çekilen nokta budur. "Tarım yapılmaması" ifadesi ailesinin bakımı endişesi nedeniyledir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Rabbimiz! Gerçekten ben, neslimden bir kısmını sahipsiz, ekine elverişli olmayan vadiye; Beyt-i Haram'ın[1] yanına yerleştirdim; Rabb'imiz! Salatı ikame etsinler[2]. İnsanlardan bir kısmının gönlünü onlara yönelt. Ve onları kimi ürünlerle rızıklandır. Umulur ki onlar şükrederler."
2
Şirkten arınmış tevhidi bir bilinçle Allah'a yönelsinler; ibadete layık yegane ilahın Allah olduğuna inansınlar.
1
Kutsal Ev'in, Kabe'nin.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Gerçekten ben, neslimden bir kısmını sahipsiz, ekine elverişli olmayan vadiye; Beyt-i Haram'ın[1] yanına yerleştirdim; Rabb'imiz! Salatı ikame etsinler[2]. İnsanlardan bir kısmının gönlünü onlara yönelt. Ve onları kimi ürünlerle rızıklandır. Umulur ki onlar şükrederler."
2
Şirkten arınmış tevhidi bir bilinçle Allah'a yönelsinler; ibadete layık yegane ilahın Allah olduğuna iman etsinler.
1
Kutsal Ev'in, Kabe'nin.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbimiz! Ben soyumdan bir kısmını senin dokunulmazlığı olan Beyt'inin[1] yanında, ekin bitmez, çorak bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz namazı düzgün ve sürekli kılsınlar diye (bunu yaptım). Sen de insanlardan kiminin gönlünü onlara meylettir ve onları birtakım ürünlerle rızıklandır[2]. Belki bu sayede şükrederler /görevlerini yerine getirirler.
1
Arap dilinde beyt, gece kalınabilecek yere denir (Müfredat). "İnsanlar için kurulan ilk Beyt, Bekke'dedir" ({{3:96}}Al-i İmran 3/96{{/}}). "Bir yolunu bulanların o Beyt'te hac yapması, Allah'ın insanlar üzerindeki hakkıdır." ({{3:97}}Al-i İmran 3/97{{/}}). Bekke, ekin bitmeyen bir vadidir ({{14:37}}İbrahim 14/37{{/}}) ama orası Allah tarafından güvenli hale getirilmiş ve dünyanın her yerinden her türlü ürünün insanlara ulaştırılabileceği özellikte kılınmıştır ({{2:125}}Bakara 2/125{{/}}-{{2:126}}126{{/}}). Tevrat'ta oraya Bekke Vadisi denir (Mezmurlar 84:4-7). İbrahim aleyhisselam, oğlu İsmail ile birlikte Kabe'yi, eski temelleri üzerine yeniden bina ettikten sonra Allah ona, hac ve umre ibadetlerinin yapıldığı yerleri göstermiş ({{2:128}}Bakara 2/128,{{/}} {{2:158}}158,{{/}} {{2:196}}196{{/}}) ve o yerlere Makam-ı İbrahim adını vermiştir ({{3:97}}Al-i İmran 3/97{{/}}). Oraya Bekke denmesi, birbirini ezecek şekilde oluşan kalabalıktan (التباك = tebakk) dolayıdır (Müfredat). Hac ibadeti sırasında bu kalabalık Arafat, Müzdelife, Mina, Kabe, Safa ve Merve'de oluşur. Bekke Vadisini içinde barındıran şehrin adı Mekke'dir. Batı sınırı, 17 km uzağındaki Hudeybiye'ye kadar uzanır ({{48:24}}Fetih 48/24{{/}}). Mekke için Mescid-i Haram ifadesi de kullanılır ({{9:7}}Tevbe 9/7{{/}}). Kabe'ye de beyt denir ({{2:127}}Bakara 2/127,{{/}} {{5:2}}Maide 5/2,{{/}} {{5:97}}97{{/}}).
2
{{2:126}}Bakara 2/126,{{/}} {{29:67}}Ankebut 29/67.{{/}}
-