Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 38. Verse
Word Analysis
rabbanā
Our Lord
إِنَّكَ
innaka
Indeed, You
taʿlamu
You know
مَا
what
nukh'fī
we conceal
وَمَا
wamā
and what
nuʿ'linu
we proclaim
وَمَا
wamā
And not
yakhfā
(is) hidden
عَلَى
ʿalā
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مِن
min
any
shayin
thing
فِى
in
l-arḍi
the earth
وَلَا
walā
and not
فِى
in
l-samāi
the heaven
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Our Lord, You know whatever we conceal and whatever we declare - nothing is hidden from GOD on earth, nor in the heavens.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing at all is hidden from God on the earth or in the heavens."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Our Lord, you know what we hide and what we declare. Nothing is hidden from God in the earth nor in the heavens."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allâh.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Our Lord, surely You know what we conceal and what we reveal.-Hidden from Allah is nothing whatsoever, neither in the earth nor in the heavens.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Our Lord, You know well what we conceal and what we reveal: nothing at all is hidden from God, on earth or in heaven.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Our Lord! You certainly know what we conceal and what we reveal. Nothing on earth or in heaven is hidden from Allah.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Our Lord! Surely You know all that we conceal and all that we reveal,[1] and nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.[2]
2
This parenthetical clause has been inserted to confirm the statement of Prophet Abraham (peace be upon him).
1
That is, Lord: You hears what I utter with my tongue and also has full knowledge of my thoughts and feelings.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Our Lord! You know what we keep hidden and what we divulge. Nothing is hidden from Allah either on the earth or in heaven.
George Sale
Holy Quran Translation
O Lord, thou knowest whatsoever we conceal, and whatsoever we publish; for nothing is hidden from God, either on earth, or in heaven.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"O my Lord! Verily, Thou knowest what we hide and what we proclaim; for naught is hid from Allah in the earth or in the heavens.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Our Lord! Indeed You know whatever we hide and whatever we disclose, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the sky.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Our Lord! You know all that we keep secret and all that we make known. There is nothing either on the earth or in the heaven that may be hidden from Allâh.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Our Lord, Thou knowest what we keep secret and what we publish; from God nothing whatever is hidden in earth and heaven.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
'O our Lord! verily, Thou knowest what we hide and what we publish; for naught is hid from God in the earth or in the sky.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Our Lord, surely You know whatever we conceal and whatever we make public; and in no way is anything whatever concealed from Allah in the earth or in the heaven.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Our Lord, you are aware of what we are keeping as secret to ourselves as well as what we declare publicly. The fact of the matter is, nothing in the earth and in the heaven is hidden from God."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
O Lord, You have knowledge of what we hide and what we reveal, for nothing on the earth or in the skies is hidden from God.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"O our Sustainer! Thou truly knowest all that we may hide [in our hearts] as well as all that we bring into the open:' for nothing whatever, be it on earth or in heaven, remains hidden from God.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"You do know O Allah, our Creator, all our thoughts and all that our bosoms conceal and You do know all that we vent in words and all that we reveal, and simply nothing whatsoever escapes Your knowledge be it on earth or in the heavens. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"Our Lord! You know our intentions and proclamations. Nothing is hidden from Allah in the Low and High."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing is hidden from God at all in the Earth or in the heavens."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"O our Lord! You truly know what we hide and what we reveal: For there is nothing that is hidden from Allah, either on earth or in heaven.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the heaven.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Our Lord: Thou knowest what we hide, and what we make known; and nothing is hidden from God in the earth or in the heaven.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimiz! Muhakkak ki sen gizlediğimizi de bilirsin, açığa çıkardığımızı da. . . (Zira) arzda ve semada hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbimiz, şüphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, açığa vurduklarımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Rabbimiz!Sen bizim gizlediğimizi ve açığa vurduğumuzu bilirsin." Ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbimiz! Şüphesiz sen, gizlediğimizi de, açığa vurduğumuzu da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yarabbena! biz ne gizliyoruz ve ne ı'lan ediyoruz her halde sen bilirsin, ve ne Yerde, ne Gökte hiç bir şey Allaha karşı gizli kalmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey Rabbimiz, sen gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz herşeyi muhakkak bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a karşı gizli kalmaz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbimiz şüphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, açığa vurduklarımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiç bir şey Tanrı'ya gizli kalmaz."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Rabbimiz, ne gizlersek, ne açıklarsak şübhe yok ki sen bilirsin. Zaten yerde ve gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbımız; doğrusu Sen, gizlediğimizi de açığa vurduğumuzu da bilirsin. Zaten yerde ve gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Ey Rabbimiz! Şüphesiz, gizlediğimizi de, açığa vurduğumuzu da bilen Sensin: Çünkü yerde ve gökte olan hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz."
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbimiz! Şüphesiz sen gizlediğimizi de, açıkladığımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey bizim Rabbimiz! Biz ister gizleyelim, ister açığa vuralım, yaptığımız her şeyi bilirsin. Zaten göklerde ve yerde Allah'a gizli kalan hiçbir şey yoktur."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimiz, sen bizim gizlediğimizi ve açığa vurduğumuzu hep bilirsin. Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbimiz, hiç kuşkusuz sen bizim gizlediğimizi de bilirsin, açığa vurduğumuzu da. Yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Rabbimiz, bizim gizlediğimizi ve açıkladığımızı bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbimiz! Şüphesiz ki Sen bizim gizlediklerimizi de açığa vurduklarımızı da bilirsin: Zira yerde ve gökte olan hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Sen, gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz her şeyi bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimiz! Kuşkusuz, Sen, gizlediklerimizi de açıkladıklarımızı da bilirsin. Çünkü yeryüzünde ve gökte olan hiçbir şey, Allah'a gizli kalmaz!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbimiz! Biz neyi gizlesek ve neyi açığa vursak sen bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimiz, bizim gizlediğimizi ve açıkladığımızı bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbimiz! Şüphesiz ki sen bizim gizlemekte olduğumuzu da açıklamakta olduğumuzu da bilirsin. Yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.[1]
1
Benzer mesajlar: Bakara 2:77; Al-i İmrân 3:5; En‘âm 6:3; Hûd 11:5; Nahl 16:19, 23; Tâhâ 20:7; Enbiyâ 21:4; Nûr 24:29; Neml 27:25, 74; Kasas 28:69; Yâsîn 36:76; Teğâbun 64:4; A‘lâ 87:7.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Sen, gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz her şeyi bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Sen, gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz her şeyi bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbimiz! Muhakkak ki Sen bizim gizlediklerimizi de açığa vurduklarımızı da bilirsin. (Çünkü) Yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz[1].
1
{{3:5}}Al-i İmran 3/5,{{/}} {{3:29}}29.{{/}}
-