Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 39. Verse
Word Analysis
al-ḥamdu
All the Praise
لِلَّهِ
lillahi
(is) for Allah
ٱلَّذِى
alladhī
the One Who
wahaba
has granted
لِى
me
عَلَى
ʿalā
in
l-kibari
the old age
إِسْمَـٰعِيلَ
is'māʿīla
Ishmael
وَإِسْحَـٰقَ ۚ
wa-is'ḥāqa
and Isaac
إِنَّ
inna
Indeed
rabbī
my Lord
lasamīʿu
(is) All-Hearer
l-duʿāi
(of) the prayer
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Praise be to GOD for granting me, despite my old age, Ismail and Isaac. My Lord answers the prayers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Praise be to God who has granted me to my old age Ishmael and Isaac; my Lord is Hearer of the prayer."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Praise be to God who has granted me, despite my old age, Ishmael and Isaac. My Lord is the hearer of prayers."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Praise be to Allah Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed the Hearer of Prayer.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Praise be to Allah, Who hath granted unto me in old age Isma'il and Isaac: for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"All the praises and thanks be to Allâh, Who has given me in old age Ismâ‘îl (Ishmael) and Ishâq (Isaac). Verily! My Lord is indeed the All-Hearer of invocations.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Praise be to God, who has granted me Ishmael and Isaac in my old age: my Lord hears all requests!
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Praise be to Allah who, despite my old age, blessed me with Ismā‘īl (Ishmael) and IsHāq (Isaac). Surely, my Lord is the One who listens to the prayer.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
All praise be to Allah Who, despite my old age, has given me Ishmael and Isaac. Surely my Lord hears all prayers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
All praise is for Allah who has blessed me with Ishmael and Isaac in my old age. My Lord is indeed the Hearer of ˹all˺ prayers.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Praise be to Allah Who, despite my old age, has given me Isma‘il and Ishaq. My Lord is the Hearer of Prayer.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Praise be to Allah, Who has bestowed upon me, though being great with (years), (i. e., though I am old) Shuaayb and Ishaq; (Ishmael and Isaac, respectively) surely my Lord is indeed Ever-Hearing of invocation.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Praise to God who hath bestowed on me, notwithstanding my old age, Ishmael and Isaac!- verily, my Lord surely hears prayer.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Praise be to Allah Who hath bestowed on me in my old age, Ishmael and Isaac! - Verily, my Lord is Hearer of Prayer.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`All true and perfect praise belongs to Allâh Who has given me despite my old age (two sons) - Ismâîl and Isaac. My Lord is of course, the Hearer of prayers.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Praise be to God, who has given me, though I am old, Ishmael and Isaac; surely my Lord hears the petition.
George Sale
Holy Quran Translation
Praise be unto God, who hath given me, in my old age Ismael and Isaac: For my Lord is the hearer of supplication.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
All praise belongs to Allah, who, despite [my] old age, gave me Ishmael and Isaac. Indeed my Lord hears all supplications.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"I thank you God for granting me Ishmael and Isaac, at such an old age. I bear witness that My Lord answers the prayers."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
All praise be to God who bestowed on me Ishmael and Isaac in old age. Verily my Lord listens to prayer.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"All praise is due to God, who has bestowed upon me, in my old age, Ishmael and Isaac! Behold, my Sustainer hears indeed all prayer:
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Praise be to God who has granted me in my old age Ishmael and Isaac. My Lord is the hearer of prayers."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"My bosom surge up and answers thanks to Allah Who has graced me in My old age with the procreation of Ismail and Ishaq (Isaac). Indeed, Allah, my Creator, is Sami'un (Omnipresent) with unlimited audition and; He responds to the prayer."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"All Praise to Allah Who has given me sons like Ishmael and Isaac in later age! My Lord is indeed the Hearer of prayer. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"All the Praises (and thanks) be to Allah, Who has granted me in old age Ismail (Ishmael) and Isháq (Isaac): Verily, my Lord is indeed the Hearer (As-Sami’) of prayer!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Praise to Allah, who has granted to me in old age Ishmael and Isaac. Indeed, my Lord is the Hearer of supplication.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Praise belongs to God who has given me in old age Ishmael and Isaac! My Lord is the hearer of supplication.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Hamd, ihtiyarlığım halinde bana İsmail ve İshak'ı hibe eden Allah'a aittir. . . Muhakkak ki Rabbim, elbette özümdeki duamı Semi'dir. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hamd, Allah'a aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail'i ve İshak'ı armağan etti. Şüphesiz Rabbim, gerçekten duayı işitendir."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"İhtiyarlık çağımda bana İsmail'i ve İshak'ı lütfeden Allah'a hamdolsun! Şüphesiz Rabbim, duayı işitendir."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Hamd, iyice yaşlanmış iken bana İsmail'i ve İshak'ı veren Allah'a mahsustur. Şüphesiz Rabbim duayı işitendir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'İhtiyarlık çağımda bana İsmail'i ve İshak'ı bahşeden ALLAH'a övgüler olsun. Rabbim, dualarımı işitir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hamd o Allaha ki bana ıhtiyarlık halimde İsmail ve İshakı ihsan buyurdu, şüphe yok ki rabbım her halde duayı işitiyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bana ihtiyarlık halimde İsmail ile İshak'ı lütfeden Allah'a hamdolsun; şüphesiz ki Rabbim duayı işitiyor.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Hamd, Tanrı'ya aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail'i ve İshak'ı armağan etti. Şüphesiz rabbim, gerçekten duayı işitendir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bana (şu) ihtiyarlığ (ım) a rağmen İsmaili ve Ishaakı bahş eden Allaha hamd olsun. Çünkü benim Rabbim düayı elbette işidendir".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İhtiyarlığıma rağmen bana İsmail'i ve İshak'ı bahşeden Allah'a hamdolsun Doğrusu Rabbım; duaları işitendir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"En içten övgüler, kocamış halimle bana İsmail ile İshak'ı armağan eden Allah'a özgüdür! Duaları, yakarışları işiten elbette benim Rabbimdir:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İhtiyar halimde, bana İsmail ve İshak'ı bağışlayan Allah'a hamdolsun. Doğrusu Rabbim duaları işitendir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hamd olsun Allah'a ki, hayli yaşlı olmama rağmen, bu ihtiyarlık halimde İsmail ve İshak'ı bana ihsan etti. Şüphesiz ki Rabbim duayı kabul buyurur."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İhtiyarlık çağımda bana İsma'il ve İshak'ı lutfeden Allah'a hamdolsun. Şüphesiz Rabbim du'ayı işiten(kabul buyuran)dır."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"İhtiyar yaşımda bana, İsmail ve İshak'ı bağışlayan Allah'a hamt olsun! Benim Rabbim, duayı gerçekten çok iyi duyar."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"Her tür övgü ve sena, yaşlılığıma rağmen bana İsmail ve İshak'ı bahşeden Allah'a aittir. Gerçekten de benim Rabbim duaları işitendir:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Hamd, yaşlılığımda bana İsmail'i ve İshak'ı bağışlayan Allah'a aittir. Kuşkusuz, benim Rabb'im duayı işitendir."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kocamış yaşımda, bana İsmail'i ve İshak'ı armağan eden Allah'a övgüler olsun!" "Kuşkusuz, benim Efendim, kesinlikle, Yakarışları Duyandır!"[185]
185
Kur'an'da İsmail ve İshak sırasıyla bildirilen İbrahim peygamberin oğulları, Tevrat'ta İshak ve İsmail sırasıyla yazılmıştır. Tevrat, I. Tarihler 1:28; "İbrahim'in oğulları; İshak ve İsmail'di." İncil, Matta 1:1; "İbrahim, İshak'ın babasıydı; İshak ise Yakup'un babasıydı."
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Her şeyi güzel yapmak, kocamış olmama rağmen bana İsmail ile İshak'ı veren Allah'a mahsustur. Rabbim duaları elbette işitir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"İhtiyarlık çağımda bana İsmail'i ve İshak'ı bahşeden ALLAH'a övgüler olsun. Efendim, dualarımı işitir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
İhtiyar hâlimde bana İsmail'i ve İshak'ı lütfeden Allah'a hamdolsun! Şüphesiz ki Rabbim elbette duayı duyandır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Hamd, yaşlılığımda bana İsmail'i ve İshak'ı bağışlayan Allah'a aittir. Kuşkusuz, benim Rabbim duayı işitendir."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Hamd, yaşlılığımda bana İsmail'i ve İshak'ı bağışlayan Allah'a aittir. Kuşkusuz, benim Rabb'im duayı işitendir."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Her şeyi mükemmel yapmak[1], yaşlı olmama rağmen bana İsmail ile İshak'ı ihsan eden[2] Allah'a özgüdür. Benim Rabbim elbette duaları işitendir.
1
"Hamd", birini kendi yaptığı şeyden dolayı övmektir. "Güzel yemek yapar, arkadaşlığı iyidir." gibi sözler buna girer. "Şükür" ise kendine iyilik yapanı övmek veya yapılan iyiliğe iyilikle karşılık vermektir. Yaptığı her şeyi güzel yapan sadece Allah'tır. Allah'ın yaptığı ile insanların yaptığı arasındaki farkı göstermek için "güzel" yerine "mükemmel" kelimesini kullandık.
2
{{11:71}}Hud 11/71{{/}}-{{11:72}}72,{{/}} {{15:52}}Hicr 15/52{{/}}-{{15:55}}55,{{/}} {{51:28}}Zariyat 51/28{{/}}-{{51:30}}30.{{/}}
-