Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 40. Verse
Word Analysis
rabbi
My Lord
ij'ʿalnī
Make me
muqīma
an establisher
l-ṣalati
the salat
وَمِن
wamin
and from
dhurriyyatī
my offsprings
rabbanā
Our Lord
wataqabbal
and accept
duʿāi
my prayer
Rashad Khalifa
The Final Testament
"My Lord, make me one who consistently observes the Contact Prayers (Salat), and also my children. Our Lord, please answer my prayers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"MyLord, let me hold the contact prayer, and also from my progeny. Our Lord, and accept my prayer."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"My Lord, let me hold the contact prayer, and also from my progeny. Our Lord, accept my prayer."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
My Lord! Make me and those ˹believers˺ of my descendants keep up prayer. Our Lord! Accept my prayers.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
My Lord, make me steadfast in Salāh, and my offspring as well. And, Our Lord, grant my prayer.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Lord, grant that I and my offspring may keep up the prayer. Our Lord, accept my request.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"O my Lord! Make me one who performs As-Salât (Iqâmat-as-Salât ), and (also) from my offspring, our Lord! And accept my invocation.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
My Lord! Enable me and my offspring to establish Prayer, and do accept, our Lord, this prayer of mine.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
My Lord! Make me and my descendants people who establish salat. My Lord! Accept my prayer.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Grant, O Lord, that I and my offspring may remain constant in devotion. Grant, O Lord, my supplication.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
'O my Lord! make me steadfast in prayer, and of my seed likewise! O our Lord! and accept my prayer!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
My Lord, make me a performer of the prayer, and of my seed. Our Lord, and receive my petition.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`My Lord! make me a constant and steadfast observer of prayer and my children (as well). Our Lord! (bestow Your Grace on us) and accept my prayer.
George Sale
Holy Quran Translation
O Lord, grant that I may be an observer of prayer, and a part of my posterity also, O Lord, and receive my supplication.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Lord, bless me and my off springs with the urge to worship you on regular basis. Lord, may you respond to my prayers."
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"O my Lord! Make me steadfast in proper worship and of my seed likewise! O our Lord! And accept my prayer!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Lord! Make me one who keeps up the prayer and of my offspring (ones who keep up the prayer), our Lord, and graciously accept my invocation.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
My Lord! Make me a maintainer of the prayer, and my descendants [too]. Our Lord, accept my supplication.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
" O Allah, my Creator, help me express my gratitude to You in the act of worship and make me and those, whom you will, of my progeny devout with prayerful minds and expressive of prayer and grant me O Allah, our Creator, my humble request. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[hence, ] O my Sustainer, cause me and [some] of my offspring to remain constant in prayer! "And, O our Sustainer, accept this my prayer:
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"O my Lord! Make me one who establishes regular prayer, and (also make me raise such) from my children: O our Lord! And accept my prayer (and pleading).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"My Lord, let me hold the contact-method, and also from my progeny. Our Lord, accept my prayer."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"My Lord! Enable me and my children to establish the Divine System. Our Sustainer! And (earnestly do I ask) accept the prayer."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
My Lord, make me an establisher of prayer, and [many] from my descendants. Our Lord, and accept my supplication.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“My Lord: make Thou me one upholding the duty, and of my progeny, our Lord, and accept Thou my supplication.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbim, salatı ikameyi (Esma hakikatine yönelişin getirisini yaşayanlardan) kıl beni ve zürriyetimden de (ikame edenler yarat)! Rabbimiz; duamı gerçekleştir. " (Dikkat: İbrahim a. s. gibi bir Zat, salatın ikamesini - yaşantısını talep ediyor; bu ne anlam taşır, derin düşünmek gerekir. A. H. )
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Rabbim!Beni, soyumdan gelenleri, namazı devamlı kılanlardan eyle!Ey Rabbimiz!Duamı kabul et!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbim! Beni namaza devam eden bir kimse eyle. Soyumdan da böyle kimseler yarat. Rabbimiz! Duamı kabul eyle."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim, beni namazı gözeten biri kıl, çocuklarımı da... Rabbimiz dualarımı kabul et.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbım! Beni namaza müdavim kıl, zürriyyetimden de, yarabbena! hem duamı kabul buyur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbim, beni namazı devamlı kılanlardan eyle; soyumdan da; ey Rabbimiz duamı da kabul buyur!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul et."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Rabbim, beni dosdoğru namaz kılmakda berdevam et. Zürriyetimden de (böylece namaz kılanlar yarat). Ey Rabbimiz, düamı kabul et".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbım; beni namaz kılan eyle. Soyumdan gelenleri de. Duamı kabul buyur Rabbımız.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(O halde) Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelen insanları salatta devamlı ve duyarlı kıl! "Ve, ey Rabbimiz, bu duamı kabul buyur:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim! Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
-"Ya Rabbi! Beni de, neslimi de namazı devamlı olarak ve gereğince kılan kullarından eyle! Duamı, lütfen kabul buyur Ya Rabbi!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbim, beni ve zürriyetimden bir kısmını namazı kılan yap; Rabbimiz, du'amı kabul buyur!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbim! Beni, namazı özenle yerine getiren bir insan yap. Soyumdan bir kısmını da. Rabbimiz, duamı kabul et!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Öyleyse) ey Rabbim! Beni ve neslimden gelenleri ibadet ve kulluğun hakkını verenlerden kıl; ve duamı kabul buyur ey Rabbimiz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Rabbim! Beni ve soyumu salatı ikame eden[1] kıl. Rabb'imiz duamı kabul et."
1
Şirkten arınmış, tevhidi bir bilince sahip olarak Sana yönelen kimselerden kıl.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim! Beni ve soyumdan olanları namazda sürekli yap!" "Efendimiz! Yaptığım yakarışları kabul et!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbim! Beni namazı tam kılanlardan eyle. Soyumdan gelenleri de. Rabbimiz! Duamı kabul eyle.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim, beni salatı gözeten biri kıl, çocuklarımı da... Efendimiz dualarımı kabul et."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namaz kılanlardan eyle![1] Rabbimiz! Duamı kabul et!
1
Bu buyruk namaz, oruç, zekât, kurban vs. ibadetlerin eski ümmetlerden beri farz olduğunun delillerindendir. Benzer mesajlar: Bakara 2:83, 183; Al-i İmrân 3:39; Mâide 5:12; Yûnus 10:87; Kehf 18:21; Meryem 19:31, 55, 59; Tâhâ 20:14; Hacc 22:26-30, 34-37; Enbiyâ 21:73; Lokmân 31:17; Şûrâ 42:13.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Rabbim! Beni ve soyumu salatı ikame eden[1] kıl. Rabbimiz isteğimi kabul et."
1
Salat, ibadete layık yegane ilahın yalnızca Allah olduğuna inanmak, şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelmektir. Bu yönelme: Sürekli destek olmayı, dayanışmayı, ilgi duymayı, duyarlı olmayı, izleyici kalmamayı, Allah'a çağıranların yanında yer almayı canlı ve diri tutmaktır
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Rabbim! Beni ve soyumu salatı ikame eden[1] kıl. Rabb'imiz isteğimi kabul et."
1
Bkz. 13:22. ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbim! Beni ve soyumdan gelenleri namazı düzgün ve sürekli kılanlardan eyle! Rabbimiz, duamı kabul et[1]!
1
{{19:54}}Meryem 19/54{{/}}-{{19:55}}55,{{/}} {{21:72}}Enbiya 21/72{{/}}-{{21:73}}73.{{/}}
-