Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 41. Verse
Word Analysis
rabbanā
Our Lord
igh'fir
Forgive
لِى
me
waliwālidayya
and my parents
walil'mu'minīna
and the believers
yawma
(on) the Day
yaqūmu
will (be) established
l-ḥisābu
the account
Rashad Khalifa
The Final Testament
"My Lord, forgive me and my parents, and the believers, on the day when the reckoning takes place."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Our Lord, forgive me and my parents, and those who acknowledge on the day the reckoning is called."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Our Lord! Forgive me, my parents, and the believers on the Day when the judgment will come to pass."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Our Lord, forgive me and my parents and all believers on the day when reckoning shall take place."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Our Lord! Forgive me and my parents and the believers on the Day when the reckoning will take place."[1]
1
Prophet Abraham (peace be upon him) included his mushrik father in his prayer because he had made promise that he would pray to his Lord for his forgiveness (Surah Maryam, Ayat 48). But afterwards, when he realized that he should not pray for his forgiveness because he was an enemy of Allah, he absolved himself of that promise. (Surah At-Tauba, Ayat 114).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Our Lord, forgive me, my parents, and the believers on the Day of Reckoning.’
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Our Lord! Forgive me and my parents and the muminun on the Day the Reckoning takes place. ’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Our Lord, forgive Thou me and my parents, and the believers, upon the day when the reckoning shall come to pass.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
O our Lord! pardon me and my parents and the believers on the reckoning day!'
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Our Lord! protect me, my parents and the believers, against faults on the day when the reckoning takes place. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Lord, forgive me, my parents, as well as all the believers on the Day that we have to present our report card to you. "
George Sale
Holy Quran Translation
O Lord, forgive me, and my parents, and the faithful, on the day whereon an account shall be taken.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"O our Lord! Cover us with Thy Forgiveness, me and my parents and all believers on the Day when the reckoning is established. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Our Lord! Forgive me and my parents, and all the faithful, on the day when the reckoning is held. ’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers upon the Day when the reckoning will come up. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
O Lord, forgive me, my parents and the faithful on the Day the reckoning is done. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Grant Thy forgiveness unto me, and my parents, and all the believers, on the Day on which the [last] reckoning will come to pass!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Our Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the account is established. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Our Lord! Grant the shelter of forgiveness to me, my parents, and the believers on the Day when the final reckoning comes to pass. " (9:114).
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"O Allah, my Creator", he concluded, "extend your mercy and forgiveness to me, to my parents and to those whose hearts have been touched with the divine hand. In Day of Judgment when all shall answer for their conduct and render an account of their lives."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"O our Lord! (Bestow us with Your) Forgiveness for— Me, my parents, and (all) believers, on the Day that the counting (of good and evil) will happen!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Our Lord: forgive Thou me, and my parents, and the believers, the day the reckoning takes place.”)
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimiz, yaşam muhasebesinin ortaya serildiği süreçte, beni, ana-babamı ve iman edenleri mağfiret eyle!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Rabbimiz!Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana babamı ve inananları bağışla."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve inananları bağışla.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya rabbana! mağrifet buyur bana ve anama babama ve bütün mü'minlere, hisab başa dikileceği gün
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey Rabbimiz, hesabın başa dikileceği (görüleceği) gün, beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesab ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün iman edenleri yarlığa".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü'minleri bağışla.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı babamı ve bütün müminleri bağışla!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri hesap görülecek günde bağışla!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve mü'minleri bağışla!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne babamı ve inananları affet!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbimiz! Beni, ebeveynimi ve tüm inananları hesapların verileceği gün affet!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Hesabın görüleceği gün, beni, annemi, babamı ve mü'minleri affet."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimiz! Hesabın görüleceği gün, beni, anne-babamı ve inananları bağışla!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbimiz! Hesap görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün inanıp güvenenleri bağışla."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı, babamı ve iman edenleri bağışla."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbimiz! Hesabın gerçekleşeceği gün, beni, ana babamı ve müminleri bağışla!"[1]
1
Bu dua bir müslümanın sadece kendisini değil bütün müminleri düşünmesi gerektiğini gösterir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Hesabın görüleceği gün, beni, annemi, babamı ve Mü'minleri affet."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Hesabın görüleceği gün, beni, annemi, babamı ve Mü'minleri affet."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbimiz! Hesap görüleceği gün beni, anamı-babamı[1] ve inanıp güvenenleri bağışla!"
1
{{9:114}}Tevbe 9/114,{{/}} {{19:47}}Meryem 19/47,{{/}} {{26:86}}Şuara 26/86,{{/}} {{60:4}}Mümtahine 60/4.{{/}}
-