Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 42. Verse
Word Analysis
وَلَا
walā
And (do) not
taḥsabanna
think
ٱللَّهَ
l-laha
(that) Allah
ghāfilan
(is) unaware
عَمَّا
ʿammā
of what
yaʿmalu
do
l-ẓālimūna
the wrongdoers
إِنَّمَا
innamā
Only
yu-akhiruhum
He gives them respite
liyawmin
to a Day
tashkhaṣu
will stare
فِيهِ
fīhi
in it
l-abṣāru
the eyes
Rashad Khalifa
The Final Testament
Do not ever think that GOD is unaware of what the transgressors are doing. He only respites them until a day where the eyes stare in horror.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Anddo not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a day when all eyes are watching.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Consider not that Allâh is unaware of that which the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Never think that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He is but giving them respite up to a day when the eyes shall remain upraised (in terror).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Do not think [Prophet] that God is unaware of what the disbelievers do: He only gives them respite until a Day when their eyes will stare in terror.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Do not think Allah is heedless of the evil deeds in which the evil-doers are engaged. He is merely granting them respite until a Day when their eyes shall continue to stare in horror,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Do not think ˹O Prophet˺ that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them until a Day when ˹their˺ eyes will stare in horror—
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Do not consider Allah to be unaware of what the wrongdoers perpetrate. He is merely deferring them to a Day on which their sight will be transfixed,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Do not ever think that God is unaware of what the disbelievers do. He only leaves them alone for a while until the Day that the eyes will become wide open out of terror.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Deem not that God is heedless of what the evildoers work; He is only deferring them to a day when eyes shall stare,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (O reader!) do not think that Allâh is unaware of all that these wrongdoers do. He only defers their punishment to the day when the eyes (of the people) will fixedly stare (in horror).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
So think not Allah careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare in horror!
George Sale
Holy Quran Translation
Think not, O prophet, that God is regardless of what the ungodly do. He only deferreth their punishment unto the day whereon mens eyes shall be fixed:
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And definitely do not reckon that Allah is heedless of what the unjust (ones) are doing; surely He only defers them to a Day (when) be holdings will glaze over.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Do not suppose that Allah is oblivious to what the wrongdoers are doing. He is only granting them respite until the day when the eyes will be glazed.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
So think not God careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Think not God is oblivious of the deeds of the wicked. He has only allowed them respite till the Day on which all eyes would stare aghast,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND DO NOT think that God is unaware of what the evildoers are doing: He but grants them respite until the Day when their eyes will stare in horror,
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Deem not that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He but gives them respite. They will stare in horror on the Day when all their deeds will reach their logical conclusion.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Do not think O Muhammad that Allah is oblivious of the doings of the wrongful of actions. He only postpones their condemnation to punishment to a Day when they stand gazing fixedly with the eyes wide open in horror,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Do not think that Allah does not care for the actions of the wrongdoers. But He (Allah) only gives them (a short time of) relief against a Day when the eyes will constantly stare in fear (of the punishment)—
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them for a Day when eyes will stare [in horror].
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And think thou not that God is unmindful of what the wrongdoers do; He only delays them to a day wherein the eyes will stare,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Zalimlerin yapmakta olduklarından Allah'ı gafil sanma! Onları ancak, gözlerin yuvalarından dışarı fırlayacakları bir süreç için erteliyor.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ey Muhammed,) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Sadece Allah onları, korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Allah, onları ancak gözlerin dehşetle bakakalacağı bir güne erteliyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zalimlerin yapmakta olduklarından ALLAH'ı habersiz sanma. Onları sadece, gözlerin dehşetten donup kalacağı güne kadar ertelemektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunları an ve sakın Allahı zalimlerin yaptıklarından gafil sanma, onları o, ancak öyle bir güne te'hır eder ki o gün gözler belerir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunları an ve sakın Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! O, onları sadece öyle bir güne erteliyor ki, o gün gözler belerir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Ey Muhammed,) Tanrı'yı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma; onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zaalimlerin yapacaklarından Allahı gaafil zannetme sakın. O bunları ancak öyle bir gün için geçikdiriyor ki o (gün) gözler (şaşkınlıkla) belerib kalacakdır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Zalimlerin yaptıklarından Allah'ı gafil sanma. Onları sadece gözlerin dehşetle belireceği bir güne kadar tehir etmektedir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Sakın, Allah'ı zalimlerin edip eylediği şeylerden habersiz sanma; O sadece, onlara, gözlerin dehşetle bakakalacağı Gün'e kadar zaman tanımaktadır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sakın Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz zannetme; sadece gözlerin dehşetten dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen, o zalimlerin işlediklerinden, sakın Rabbinin habersiz olduğunu zannetme! O, sadece onları, dehşetinden gözlerinin donup kalacağı bir güne ertelemektedir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zalimlerin yaptığından Allah'ı gafil sanma, O, sadece onları, gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne ertelemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Sakın, Allah'ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu...
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Sen, zalimlerin yaptıklarından Allah'ı habersiz sanmayasın. Ne var ki O onları, sadece gözlerin yuvalarından fırlayıp bir noktada donakaldığı bir güne ertelemektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sakın zalimlerin yaptıkları şeylerden Allah'ı habersiz sanma. Ancak onları gözlerin bakakalacağı bir güne erteliyor.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ı, haksızlık yapanların yaptıklarından habersiz sanma. Ancak, gözlerin ürküntüyle donup kalacağı bir güne onları erteliyor.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sakın Allah'ı, yanlışlar içinde olanların yaptıklarından habersiz sanma. Onları sadece gözlerin dona kalacağı güne kadar erteliyor.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zalimlerin yapmakta olduklarından ALLAH'ı habersiz sanma. Onları sadece, gözlerin dehşetten donup kalacağı güne kadar ertelemektedir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah'ı habersiz sanma! Şüphesiz ki (Allah) onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sakın zalimlerin yaptıkları şeylerden Allah'ı gafil sanma. O hesaplaşmayı gözlerin dehşetten donup kalacağı güne erteliyor.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sakın zalimlerin yaptıkları şeylerden Allah'ı gafil sanma. O hesaplaşmayı gözlerin dehşetten donup kalacağı güne erteliyor.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sakın Allah'ı, yanlışa dalan o kimselerin yaptıklarından habersiz sanma! O sadece, onları gözlerin yuvalarından fırlayacağı bir güne kadar ertelemektedir[1].
1
{{3:178}}Al-i İmran 3/178,{{/}} {{3:188}}188,{{/}} {{10:11}}Yunus 10/11,{{/}} {{16:61}}Nahl 16/61,{{/}} {{18:58}}Kehf 18/58,{{/}} {{24:57}}Nur 24/57,{{/}} {{35:45}}Fatır 35/45.{{/}}
-