Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 46. Verse
Word Analysis
وَقَدْ
waqad
And indeed
makarū
they planned
makrahum
their plan
waʿinda
but with
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
makruhum
(was) their plan
وَإِن
wa-in
even if
kāna
was
makruhum
their plan
litazūla
that should be moved
مِنْهُ
min'hu
by it
l-jibālu
the mountains
Rashad Khalifa
The Final Testament
They schemed their schemes, and GOD is fully aware of their schemes. Indeed, their schemes were sufficient to erase mountains.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey schemed their scheming, and their scheming is known to God; and their scheming was enough to make the mountains cease to exist.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Indeed they schemed their scheming, and their scheming was at God; though their scheming was enough to eliminate mountains.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Indeed the unbelievers contrived their plan, but it is in Allah's power to nullify their plan, even though their plans were such that would move even mountains.[1]
1
That is, you have seen that the former people who violated the divine law, and who opposed the message, devised very effective and cunning schemes to avert the consequences of their iniquity, but Allah defeated them with His single counter device. You did not give up your crafty schemes against the message of truth in the vain hope that your strong measures would succeed where the schemes of your predecessors had failed.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of Allah, even though they were such as to shake the hills!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allâh, though their plot was not such as to remove the mountains (real mountains or the Islâmic law) from their places (as it is of no importance)[Tafsir Ibn Kathir][1].
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And they worked out their plot and whatever they plot is before Allah, even though their plot is such as would move the mountains.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They made their plots, but, even if their plots had been able to move mountains, God had the answer.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They devised every plot, which was fully known to Allah, but their plotting was not enough to ˹even˺ overpower mountains ˹let alone Allah˺.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They concocted their plots, but their plots were with Allah, even if they were such as to make the mountains vanish.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
but they plotted their stratagems, but with God is a stratagem for them, although at their stratagem the mountains should give way.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They devised their devising, and their devising is known to God; though their devising were such as to remove mountains. '
George Sale
Holy Quran Translation
They employ their utmost subtlety to oppose the truth; but their subtlety is apparent unto God, who is able to frustrate their designs; although their subtlety were so great, that the mountains might be moved thereby.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They certainly devised their schemes, but their schemes are known to Allah, and their schemes are not such as to dislodge the mountains.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They have (already) hatched their plots. But even though they have plots that can move mountains, Allâh has power over (rendering) their plots (ineffective).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The disbelievers had recourse to the most evil plans; the plans that could have moved the mountains. What they did not know was that God was aware of their plans.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But they plotted mighty stratagems, but their stratagem were within Allah's sight, although their stratagem were mountain-shaking.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they readily schemed their scheming, and their scheming is in the Providence of Allah, and decidedly their scheming was such that thereby mountains should be removed.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Still they are plotting their plots, but evident are their plots to God, even though they are so adroit as to make the mountains move.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [this retribution will befall all evildoers because] they devise that false imagery of theirs - and all their false imagery is within God's knowledge. [And never can the blasphemers prevail against the truth - not] even if their false imagery were so (well devised and so powerful] that mountains could be moved thereby.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they schemed their scheming, and their scheming is known to God; and their scheming was enough to make the mountains cease to exist.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Yet, with cleverness in circumventing, they -the Meccan infidels- had recourse to stratagem, but all their cunning they take for a sinister and crooked wisdom comes to Allah's knowledge, notwithstanding that their breastplate of cunning is overreaching that it moves mountains.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Their schemes, all recorded with Allah, were strong enough to intimidate the strongest of resolves. But, since their schemes were pitched against the Divine Laws, they utterly failed.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Truly powerful were the plans they made, and their plans were plainly visible to Allah, though they were not (even) plotting to remove the mountains from their places!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they had planned their plan, but with Allah is [recorded] their plan, even if their plan had been [sufficient] to do away with the mountains.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they have schemed their scheme, but their scheme is with God; and though their scheme be that the mountains should vanish
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçekten onlar, mekrlerini yaptılar; onların mekrleri Allah indindedir (karşılığından kurtulamazlar)! Onların mekrleri (hileleri), dağları yerinden oynatacak kadar olsa (neye yarar)!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, onlar hileli düzenler kurdular. Oysa onların düzenleri, dağları yerlerinden oynatacak da olsa, Allah katında onlara hazırlanmış düzen (kötü bir karşılık) vardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kafirler tuzaklarını kurdular. Onların tuzakları sebebiyle dağlar yerinden oynayacak nitelikte olsa bile, tuzakları Allah'ın katındadır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar gerçekten tuzaklarını kurmuşlardı. Tuzakları yüzünden dağlar yerinden oynayacak olsa bile, tuzakları Allah katındadır (Allah, onu bilir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar planlarını yaptılar, halbuki planları ALLAH'ın kontrolündeydi. Planları dağları yerinden oyanatacak kadar olsa bile..
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filhakıka onlar mekirlerini yaptılar, Allah ındinde de onlara mekir var, isterse onların mekirleri dağları yerinden oynatacak olsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçekten onlar, tuzaklarını kurdular; Allah katında da onlara tuzak var; isterse onların tuzakları dağları yerinden oynatacak olsun!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek şu ki, onlar hileli düzenler kurdular. Oysa onların düzenleri, dağları yerlerinden oynatacak da olsa, Tanrı katında onlara hazırlanmış düzen (kötü bir karşılık) vardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, onlar (peygamberlere karşı) bir takım tuzaklar kurmuşlardı. Halbuki onların tuzaklarından dağlar yerinden oynayıb gitmiş olsa bile Allah katında onlara aid (nice nice) cezalar vardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçekten onlar, düzenlerini kurmuşlardı. Halbuki dağları oynatacak güçte olsa bile, onların bu düzenleri hep Allah'ın elindeydi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Hal böyleyken,) onlar yine de, çürük ve asılsız tasarımlara dayanan oyunlarını oynamaya devam etmekteler; oysa, onların bütün oyunları, bütün düzenleri Allah'ın bilgisi içindedir. (Kafirler hakikat karşısında asla başarıya ulaşamazlar) velev ki bu oyunları dağları yerinden oynatacak kadar (yetkince kurgulanmış veyahut güçlü kuvvetli) olsun.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar tuzaklar kurmuşlardı; oysa dağları yerinden oynatacak olsa bile, bu tuzakları hep Allah'ın elindeydi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar tuzaklar kurdular, ama Allah nezdinde de onlara tuzak var, isterse onların tuzakları dağları yerinden oynatacak olsun!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar tuzaklarını kurdular. Oysa tuzakları dağları yerinden kaldıracak (cinsten) olsa bile onların tuzakları, Allah'ın yanındaydı (Allah onların tuzaklarını bozar, cezalarını verirdi).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Tuzaklarını kurmuşlardı ama Allah katında da onlar için tuzak var. Zaten onların tuzakları dağları yerinden oynatacak türden olsa neye yarar!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ama onlar hilelerini sürdürdüler; isterse onlar hileleri dağları yerinden oynatmayı vaad etsin; yine de hileleri bütünüyle Allah'a ayandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, her türlü planı yapmışlardı. Dağları yerinden oynatacak derecede güçlü olduğunu sandıkları planlarını Allah boşa çıkarmıştı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa sinsi düzenler tasarladılar. Tasarladıkları düzenler de Allah'ın bilgisi içindedir. Düzenleri, dağları yerinden oynatacak ölçüde olsa bile.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, kurdukları oyunlarını oynadılar. Oyunları, Allah'ın denetimindedir; isterse oyunları dağları yerlerinden kaldırmak için olsun.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar planlarını yaptılar, halbuki planları ALLAH'ın kontrolündeydi. Planları dağları yerinden oynatacak kadar olsa bile...
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Dağları yerlerinden edeceğini sandıkları tuzakları Allah katında (bilinmekte)yken[1] onlar tuzak kurmuşlardı.
1
Benzer mesajlar: Al-i İmrân 3:54; En‘âm 6:123; Enfâl 8:18, 30; Ra‘d 13:42; Fâtır 35:10, 43; Mü'min 40:25; Tûr 52:42; Târık 86:15-16.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, her türlü planı yapmışlardı. Oysaki dağları yerinden oynatacak derecede güçlü olduğunu sandıkları planları Allah'ın denetimi altındadır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar, her türlü planı yapmışlardı. Oysaki dağları yerinden oynatacak derecede güçlü olduğunu sandıkları planları Allah'ın denetimi altındadır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar planlarını kurdular[1] ama planları Allah'ın gözlemi altındadır. Kurdukları planlar isterse dağların yerinden oynaması için olsun.
1
{{3:54}}Al-i İmran 3/54,{{/}} {{6:123}}En'am 6/123,{{/}} {{16:26}}Nahl 16/26{{/}}-{{16:27}}27,{{/}} {{27:50}}Neml 27/50,{{/}} {{35:43}}Fatır 35/43,{{/}} {{71:22}}Nuh 71/22.{{/}}
-