Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah • 46. Verse
Word Analysis
وَقَدْ
waqad
And indeed
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَإِن
wa-in
even if
مِنْهُ
min'hu
by it
Rashad Khalifa
The Final Testament
They schemed their schemes, and GOD is fully aware of their schemes. Indeed, their schemes were sufficient to erase mountains.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey schemed their scheming, and their scheming is known to God; and their scheming was enough to make the mountains cease to exist.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Indeed they schemed their scheming, and their scheming was at God; though their scheming was enough to eliminate mountains.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Indeed the unbelievers contrived their plan, but it is in Allah's power to nullify their plan, even though their plans were such that would move even mountains.[1]
1
That is, you have seen that the former people who violated the divine law, and who opposed the message, devised very effective and cunning schemes to avert the consequences of their iniquity, but Allah defeated them with His single counter device. You did not give up your crafty schemes against the message of truth in the vain hope that your strong measures would succeed where the schemes of your predecessors had failed.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of Allah, even though they were such as to shake the hills!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allâh, though their plot was not such as to remove the mountains (real mountains or the Islâmic law) from their places (as it is of no importance)[Tafsir Ibn Kathir][1].
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And they worked out their plot and whatever they plot is before Allah, even though their plot is such as would move the mountains.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They made their plots, but, even if their plots had been able to move mountains, God had the answer.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They devised every plot, which was fully known to Allah, but their plotting was not enough to ˹even˺ overpower mountains ˹let alone Allah˺.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They concocted their plots, but their plots were with Allah, even if they were such as to make the mountains vanish.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
but they plotted their stratagems, but with God is a stratagem for them, although at their stratagem the mountains should give way.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They devised their devising, and their devising is known to God; though their devising were such as to remove mountains. '
George Sale
Holy Quran Translation
They employ their utmost subtlety to oppose the truth; but their subtlety is apparent unto God, who is able to frustrate their designs; although their subtlety were so great, that the mountains might be moved thereby.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They certainly devised their schemes, but their schemes are known to Allah, and their schemes are not such as to dislodge the mountains.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They have (already) hatched their plots. But even though they have plots that can move mountains, Allâh has power over (rendering) their plots (ineffective).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The disbelievers had recourse to the most evil plans; the plans that could have moved the mountains. What they did not know was that God was aware of their plans.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But they plotted mighty stratagems, but their stratagem were within Allah's sight, although their stratagem were mountain-shaking.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they readily schemed their scheming, and their scheming is in the Providence of Allah, and decidedly their scheming was such that thereby mountains should be removed.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Still they are plotting their plots, but evident are their plots to God, even though they are so adroit as to make the mountains move.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [this retribution will befall all evildoers because] they devise that false imagery of theirs - and all their false imagery is within God's knowledge. [And never can the blasphemers prevail against the truth - not] even if their false imagery were so (well devised and so powerful] that mountains could be moved thereby.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they schemed their scheming, and their scheming is known to God; and their scheming was enough to make the mountains cease to exist.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Yet, with cleverness in circumventing, they -the Meccan infidels- had recourse to stratagem, but all their cunning they take for a sinister and crooked wisdom comes to Allah's knowledge, notwithstanding that their breastplate of cunning is overreaching that it moves mountains.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Their schemes, all recorded with Allah, were strong enough to intimidate the strongest of resolves. But, since their schemes were pitched against the Divine Laws, they utterly failed.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Truly powerful were the plans they made, and their plans were plainly visible to Allah, though they were not (even) plotting to remove the mountains from their places!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they had planned their plan, but with Allah is [recorded] their plan, even if their plan had been [sufficient] to do away with the mountains.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they have schemed their scheme, but their scheme is with God; and though their scheme be that the mountains should vanish