Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah • 47. Verse
Word Analysis
فَلَا
falā
So (do) not
ٱللَّهَ
l-laha
(that) Allah
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
ذُو
dhū
Owner (of) Retribution
Rashad Khalifa
The Final Testament
Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, capable of seeking revenge.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So think not that Allâh will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allâh is All-Mighty, All-Able of Retribution.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So, never think that Allah will do against His promise to His messengers. Surely, Allah is Mighty, the Lord of Retribution
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
So do not think [Prophet] that God will break His promise to His messengers: He is mighty, and capable of retribution.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
So, do not think, (O Prophet), that Allah will go back upon His promise to His Messengers.[1] Surely Allah is Mighty, Lord of retribution.
1
Though this has been addressed to the Prophet (peace be upon him), it is really meant for his opponents. They are being warned that they should not delude themselves because of the delay in their punishment. They should note it well that Allah fulfilled the promises He made to the former Messengers and defeated their opponents. Likewise He will surely fulfill the promises He had made to Muhammad (peace be upon him).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So do not think ˹O Prophet˺ that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Allah is indeed Almighty, capable of punishment.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Do not think even for a moment that God will ever break what He has promised to His messengers. The Lord is Almighty & Revengeful.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Think then not indeed that God fails in his promise to his apostles;- verily, God is mighty, the Lord of vengeance;
George Sale
Holy Quran Translation
Think not therefore, O prophet, that God will be contrary to his promise of assistance, made unto his apostles; for God is mighty, able to avenge.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
So think not that Allah fails in his promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of Retribution.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So do definitely not reckon that Allah will fail in His promise to His Messengers; surely Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Do not imagine that Allah will break His promise to His Messengers. Allah is Almighty, Exactor of Revenge.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
So (O reader!) do not think that Allâh is going to break His Promise He made to His Messengers. Allâh is All-Mighty, Lord of retribution.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
So do not suppose that Allah will break His promise to His apostles. Indeed Allah is all-mighty, avenger.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Think not that God would go back on His promise (made) to the apostles. Indeed God is mighty, the Lord of retribution.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Therefore do not think O Muhammad that Allah will fall short of keeping His promise to His Messengers; Allah is Azizun (Almighty) indeed; and He justly avenges His own right.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
HENCE, do not think that God will fail to fulfil the promise which He gave to His apostles: verily, God is almighty, an avenger of evil!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
So think not that Allah could ever fail to keep His Promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of just requital.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Do not think that Allah will fail in His promise to His messengers: For Allah is Supreme in Power (Aziz) totally Able to inflict punishment (for the wrongdoers).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Think thou not that God will fail in His promise to His messengers; God is exalted in might and vengeful.