Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 47. Verse
Word Analysis
فَلَا
falā
So (do) not
taḥsabanna
think
ٱللَّهَ
l-laha
(that) Allah
mukh'lifa
will fail
waʿdihi
(to) keep His Promise
rusulahu
(to) His Messengers
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
ʿazīzun
(is) All-Mighty
ذُو
dhū
Owner (of) Retribution
intiqāmin
Owner (of) Retribution
Rashad Khalifa
The Final Testament
Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, capable of seeking revenge.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So think not that Allâh will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allâh is All-Mighty, All-Able of Retribution.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So, never think that Allah will do against His promise to His messengers. Surely, Allah is Mighty, the Lord of Retribution
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
So do not think [Prophet] that God will break His promise to His messengers: He is mighty, and capable of retribution.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
So, do not think, (O Prophet), that Allah will go back upon His promise to His Messengers.[1] Surely Allah is Mighty, Lord of retribution.
1
Though this has been addressed to the Prophet (peace be upon him), it is really meant for his opponents. They are being warned that they should not delude themselves because of the delay in their punishment. They should note it well that Allah fulfilled the promises He made to the former Messengers and defeated their opponents. Likewise He will surely fulfill the promises He had made to Muhammad (peace be upon him).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So do not think ˹O Prophet˺ that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Allah is indeed Almighty, capable of punishment.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Do not think even for a moment that God will ever break what He has promised to His messengers. The Lord is Almighty & Revengeful.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Think then not indeed that God fails in his promise to his apostles;- verily, God is mighty, the Lord of vengeance;
George Sale
Holy Quran Translation
Think not therefore, O prophet, that God will be contrary to his promise of assistance, made unto his apostles; for God is mighty, able to avenge.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
So think not that Allah fails in his promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of Retribution.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So do definitely not reckon that Allah will fail in His promise to His Messengers; surely Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Do not imagine that Allah will break His promise to His Messengers. Allah is Almighty, Exactor of Revenge.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
So (O reader!) do not think that Allâh is going to break His Promise He made to His Messengers. Allâh is All-Mighty, Lord of retribution.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
So do not suppose that Allah will break His promise to His apostles. Indeed Allah is all-mighty, avenger.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Think not that God would go back on His promise (made) to the apostles. Indeed God is mighty, the Lord of retribution.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Therefore do not think O Muhammad that Allah will fall short of keeping His promise to His Messengers; Allah is Azizun (Almighty) indeed; and He justly avenges His own right.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
HENCE, do not think that God will fail to fulfil the promise which He gave to His apostles: verily, God is almighty, an avenger of evil!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
So think not that Allah could ever fail to keep His Promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of just requital.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Do not think that Allah will fail in His promise to His messengers: For Allah is Supreme in Power (Aziz) totally Able to inflict punishment (for the wrongdoers).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Think thou not that God will fail in His promise to His messengers; God is exalted in might and vengeful.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Sakın Allah'ı, Rasullerine verdiği sözden cayar sanma. . . Muhakkak ki Allah Aziyzün Züntikam'dır (hak edenin hak ettiğini karşı konulması imkansız bir sistem içinde yaşatandır)!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah azizdir, intikam sahibidir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O halde sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür; öç alandır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sakın Allah'ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, intikam sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, Öc alandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde sakın Allahı Peygamberlerine olan va'dine hulf eder sanma, şüphesiz Allah azizdir, intikamı vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O halde sakın Allah'ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı'yı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Tanrı azizdir, intikam sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Öyle ise zinhar Allah, peygamberlerine olan va'dinden cayar sanma. Şübhesiz ki Aliah mutlak gaalibdir, intikam saahibidir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Sakın, Allah'ın peygamberlerine vaadinden cayacağını sanma. Muhakkak Allah; Aziz'dir, intikam sahibidir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, sakın, Allah'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanma; çünkü, mutlak öç alıcı kudreti elinde tutan en yüce iktidar sahibi elbette Allah'tır!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını zannetme! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sakın Allah'ın, peygamberlerine yaptığı vaadden cayacağını zannetme! Allah elbette mutlak galiptir, intikam sahibidir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sakın, Allah'ı, elçilerine verdiği sözden cayar, sanma! Çünkü Allah daima üstündür, öç alandır!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Sakın Allah'ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Aziz'dir, intikam da alır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu yüzden, asla Allah'ın elçilerine olan vaadinden cayacağını sanma! Unutma ki Allah, herkese yaptığının acısını tattıran yüceler yücesidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Öyleyse sakın Allah'ın rasullerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, Hesap Sorucu'dur.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın, Kendi elçilerine verdiği sözden döneceğini sakın sanma. Kuşkusuz, Allah, Üstündür; hak ettikleri cezayı verendir.[186]
186
"Hak ettikleri cezayı veren" olarak yazdığımız "Zu intikam" terimi, kimi Kur'an çevirilerinde, "İntikam sahibi" veya "İntikam alıcı" veya "Öç alan" veya "Layık olana cezasını veren" veya "Kimsenin yaptığını yanına bırakmayan" biçiminde çevrilmiştir. Bu terim, 3:4 ve 5:95 ayetlerinde de bildirilmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sakın Allah'ın elçilerine verdiği sözden cayacağını sanma. Allah üstündür, hak edildiği kadar ceza verir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, İntikam Alandır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sakın Allah'ın, elçilerine verdiği söze ters davranacağını sanma![1] Şüphesiz ki Allah güçlüdür, intikam sahibidir.[2]
1
Benzer mesajlar: Al-i İmrân 3:9, 194; Ra‘d 13:31; Hacc 22:47; Rûm 30:6; Zümer 39:20.
2
Yüce Allah'ın intikam almasıyla ilgili bilgi için bkz. A‘râf 7:136, dipnot 1.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Öyleyse sakın Allah'ın resullerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, Hesap Sorucu'dur.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Öyleyse sakın Allah'ın Resullerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, Hesap Sorucu'dur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sakın Allah'ın, elçilerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah daima üstündür, hak edildiği kadar ceza verir[1].
1
{{10:103}}Yunus 10/103,{{/}} {{22:40}}Hac 22/40,{{/}} {{30:47}}Rum 30/47,{{/}} {{40:51}}Mü'min 40/51.{{/}}
-