Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 48. Verse
Word Analysis
yawma
(On the) Day
tubaddalu
will be changed
l-arḍu
the earth
ghayra
(to) other (than)
l-arḍi
the earth
wal-samāwātu
and the heavens
wabarazū
and they will come forth
لِلَّهِ
lillahi
before Allah
l-wāḥidi
the One
l-qahāri
the Irresistible
Rashad Khalifa
The Final Testament
The day will come when this earth will be substituted with a new earth, and also the heavens, and everyone will be brought before GOD, the One, the Supreme.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
TheDay the earth is replaced with another earth, as are the heavens, and they will appear before God, the One, the Supreme.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The day the earth is replaced with another earth, as are the heavens, and they will appear before God, the One, the Irresistible.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
One day the earth will be changed to a different earth, and so will be the heavens, and (men) will be marshalled forth, before Allah, the One, the Irresistible;
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
On the day when the earth will be changed to other than the earth, and the heavens (also will be changed) and they will come forth unto Allah, the One, the Almighty,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
On the Day when the earth will be changed to another earth and so will be the heavens, and they (all creatures) will appear before Allâh, the One, the Irresistible.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(Do warn them of the) Day when the heavens and the earth shall be altogether changed;[1] when all will appear fully exposed before Allah, the One, the Irresistible!
1
It is obvious from this verse and some hints in the Quran that on the occasion of Resurrection, the Earth and the Heavens will not be totally destroyed but at the blowing of the First Trumpet, the existing physical system shall be disarranged. After this, between the blowing of the First and the Last Trumpet (Allah alone knows how long this interval will last), the present form and aspect of the earth and the heavens shall be transformed and a new physical system with new physical laws will come into existence. That will be the world of the Hereafter. When the Last Trumpet will be blown, all human beings from Adam to those born before the First Trumpet, shall be brought to life and appear before Allah. The Quran calls this Hashr which literally means "to muster and gather together". It appears from the wording of the Quran and some clear statements in the traditions that this will take place on this Earth. The Seat of Judgment and the Scales will be established on the Earth and the decisions will be passed here. This is also clear from the Quran and the traditions that the life in the Hereafter will not merely be a spiritual life but the very physical and spiritual life which we are living now on this earth; and every individual shall receive his reward or punishment exactly in that personality in which he or she is living in the life of this world. 4
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
the day on which this earth will be turned into some other earth, and the skies as well, and they all shall appear before Allah, the One, the All-Dominant.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
One Day- when the earth is turned into another earth, the heavens into another heaven, and people all appear before God, the One, the Overpowering-
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹Watch for˺ the Day ˹when˺ the earth will be changed into a different earth and the heavens as well, and all will appear before Allah—the One, the Supreme.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
On the Day the earth is changed to other than the earth, and the heavens likewise, and they parade before Allah, the One, the All-Conquering,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
One Day (when the earth will be a totally different earth and the heavens will look strange, ) everyone will be brought before the Lord, the One, the Irresistible.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Upon the Day the earth will be exchanged to other than the earth and the heavens (will be exchanged); and they will go forth to Allah, The One, The Superb Vanquisher.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Beware of the day when this earth will be changed into another earth and the heavens (as well shall be superseded by other heavens) and they (- all people) shall appear before Allâh, the One, the Most Supreme.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
The day the earth is transformed into another earth and the heavens [as well], and they are presented before Allah, the One, the All-paramount.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
On the day when the earth shall be changed for another earth, and the heavens too; and all shall come forth unto Allah, the One, the Almighty.
George Sale
Holy Quran Translation
The day will come, when the earth shall be changed into another earth, and the heavens into other heavens; and men shall come forth from their graves to appear before the only, the mighty God.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Upon the day the earth shall be changed to other than the earth, and the heavens and they sally forth unto God, the One, the Omnipotent.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
on the day when the earth shall be changed for another earth, and the heavens too; and (all) shall go forth unto God, the one, the dominant.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
The day when the earth will he replaced by some other than the earth, as will be the skies, and every one will appear before God the one and omnipotent,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[His promise will be fulfilled] on the Day when the earth shall be changed into another earth, as shall be the heavens and when [all men] shall appear before God, the One who holds absolute sway over all that exists.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Such a retributive punishment shall come into effect on the Day when the planet earth is changed to another planet and the heavens too, and there, they - people- emerge from their graves and assemble before Allah, the One, and only AL-Qahhar (Who subdues all).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The Day the Earth is replaced with another Earth, as are the heavens, and they will appear before God, the One, the Irresistible.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The Day will come when this earth will be replaced with a new earth, and the heavens also will be changed, and they will come forth unto Allah, the One, the Dominating. (And before that, as the caravan of humanity journeys forward, people will witness a total metamorphosis in their political and social systems, a brand new environment where the Universal Law of the One Mighty, Dominating God will prevail (9:31-33),(18:48), (48:28), (61:9)).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
On the Day the earth will be changed to a different earth and also (there) will be the heavens, and (all creatures) will be brought out, before Allah, the (Single) One (Al-Wah'id), the Irresistible (Al-Qahhar);
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It will be] on the Day the earth will be replaced by another earth, and the heavens [as well], and all creatures will come out before Allah, the One, the Prevailing.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
The day the earth will be changed to another earth, and the heavens, they will emerge before God, the One, the Vanquishing.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte arz (beden), başka arza (bedene) dönüştürülür, semalar da (bilinçler de başka bir algılayışa)! (Hepsi) Vahid, Kahhar olan Allah'a barizdirler (içyüzleriyle apaçık ortadadırlar).
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yerin başka bir yere, göklerin de (başka göklere) dönüştürüldüğü gün, onlar tek olan, kahhar olan Allah'ın huzuruna çıka(rıla)caklardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah'ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkarların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün yer, başka bir yere, gökler de başka göklere dönüştürülür ve insanlar bir ve kahhar (her şeyin üzerinde yegane hakim) olan Allah'ın huzuruna çıkarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yerin başka bir yer ile göklerin de başka göklerle değiştirildiği, herkesin Tek ve En yüce olan ALLAH'ın huzuruna getirildiği gün...
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki Arz başka tebdil olunur, Semavat da ve hep o vahid, kahhar olan Allah için fırlarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün yeryüzü başka bir yere dönüştürülür, gökler de... Ve hepsi o tek ve kahredici Allah için fırlarlar;
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Yerin başka bir yere, göklerin de (başka göklere) dönüştüğü gün onlar tek olan, kahhar olan Tanrı'nın huzuruna çıka(rıla)caklardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün ki yer başka bir yere, gökler de (başka göklere) tebdil olunacakdır. (İnsanlar kabirlerinden kalkıb) bir olan, kahhar olan Allahın huzurunda toplanacaklardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün; yer başka bir yerle değiştirilir. Gökler de başka göklerle. Ve onlar; Vahid ve Kahhar olan Allah'ın huzuruna çıkarlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Yerin başka bir yere, göğün başka bir göğe dönüştürüleceği ve (bütün insanların) var olan her şeyin üstünde hükümran olan O Tek İlah'ın, Allah'ın huzuruna çıkacakları Gün (O'nun sözü gerçekleşecektir).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yerin başka bir yerle, göklerin de başka göklerle değiştirildiği gün, her şeye üstün gelen tek Allah'ın huzuruna çıkarılırlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün gelir, yer başka bir yere, gökler de başka göklere çevrilir. Bütün insanlar kabirlerinden kalkıp tek hakim olan Allah'ın huzuruna çıkarlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün yer başka yere, gökler de (başka göklere) değiştirilir. (Bütün) insanlar tek ve kahredici Allah'ın huzurunda görünürler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün yerküre başka bir yerküreye dönüştürülür. Gökler de öyle. Hepsi o Vahid ve Kahhar olan Allah'ın huzurunda dikilir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
O gün yer başka bir yere, gökler ise (başka göklere) dönüştürülür; ve her şeye egemen biricik güç olan Allah'ın huzuruna çıkarlar;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
O gün yeryüzü ve gökler başka bir hale dönüştürülür. Ve onlar, bir ve gücüne karşı konulamaz Allah'ın huzuruna çıkarlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, yeryüzü başka yeryüzüne, gökler de başkasına dönüştürülür. Ve Tek ve Eşsiz olan; Gücüne Karşı Konulamayan Allah'ın karşısına çıkarlar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu, yerin başka yere dönüştüğü, göklerin de öyle olduğu günde yapar. Herkes, tek ve kendi başına buyruk olan Allah'ın huzuruna çıkarılmış olur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yerin başka bir yer ile değiştirildiği ve göklerin de... Herkesin Tek ve En yüce olan ALLAH'ın huzuruna getirildiği gün...[1]
1
* Aynı haber, Eski Ahid, İşaya 65:17 ve 66:22'da yer alır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
O gün, yer başka bir yer, gökler de (başka gökler) hâline getirilecek,[1] (insanlar) tek, ezici güç sahibi olan Allah'ın huzuruna çıkacaklardır.
1
Bu ayet değişim geçirseler de mahşerde de göklerin ve yerin mevcut kılınacaklarını göstermektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
O gün yeryüzü ve gökler başka bir hale dönüştürülür. Ve onlar, bir ve gücüne karşı konulamaz Allah'ın huzuruna çıkarlar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
O Gün[1] yeryüzü ve gökler başka bir hale dönüştürülür. Ve onlar, bir ve gücüne karşı konulamaz Allah'ın huzuruna çıkarlar.
1
Hesap sorma zamanı, yalnızca Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(O ceza) Yerin farklı bir yere, göklerin de farklı göklere dönüştürüleceği[1], herkesin, tek ve her şeyi emri altına almış olan Allah'ın huzuruna çıkacağı gün verilecektir[2].
2
{{40:16}}Mü'min 40/16.{{/}}
1
{{21:104}}Enbiya 21/104,{{/}} {{39:67}}Zümer 39/67,{{/}} {{78:18}}Nebe 78/18{{/}}-{{78:20}}20.{{/}}
-