Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 51. Verse
Word Analysis
liyajziya
So that Allah may recompense
ٱللَّهُ
l-lahu
So that Allah may recompense
kulla
each
nafsin
soul
مَّا
(for) what
kasabat
it earned
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
sarīʿu
(is) Swift
l-ḥisābi
(in) the reckoning
Rashad Khalifa
The Final Testament
For GOD will pay each soul for whatever it earned; GOD is the most efficient reckoner.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Thus God will recompense every soul for what it had earned. God is swift to reckoning.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Thus God will recompense every person what it earned. God is quick to reckoning.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
That Allâh may requite each person according to what he has earned. Truly, Allâh is Swift at reckoning.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
so that Allah repays everyone in full whatever he earned. Indeed, Allah is swift at reckoning.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
[All will be judged] so that God may reward each soul as it deserves: God is swift in His reckoning.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
so that Allah may requite each person for his deeds. Allah is swift in reckoning.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
As such, Allah will reward every soul for what it has committed. Surely Allah is swift in reckoning.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
So that Allah may repay every self for what it earned. Allah is swift at reckoning.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
That God may reward each soul for its deeds. Indeed God is swift at reckoning!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
so that Allah may reward every soul for what it has earned. Indeed Allah is swift at reckoning.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(This will be) so that Allâh may reward every soul according to his deeds. Verily, Allâh is Swift at reckoning.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Thus God will pay each soul what it has earned. Yes; God is swift in implementing His Justice.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
that God may reward each soul according to what it has earned; verily, God is swift at reckoning up!
George Sale
Holy Quran Translation
that God may reward every soul, according to what it shall have deserved; for God is swift in taking an account.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
That Allah may reward each soul according to what it has earned. Verily, Allah is swift at reckoning!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
That Allah may recompense every self for what it has earned; surely Allah is Swift at the reckoning.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[And all shall be judged on that Day, ] so that God may requite every human being for all that he has earned [in life]: verily, God is swift in reckoning!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And in accord with equity and justice shall Allah requite every soul with what is commensurate with its qualities and worldly deeds.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
That Allah may pay back each soul according to what it has earned; Surely Allah is (Al-Hasib) Swift in taking account.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Thus God will recompense every soul by what it earned. God is quick to reckoning.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Justice will be swift in the Divine Order, so that everyone is paid a quick recompense and peace remains undisturbed. Allah is Swift at reckoning.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
That God might reward each soul for what it earned; God is swift in reckoning.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, her benliğin edindiğinin sonuçlarını yaşamasını murat etmiştir! Muhakkak ki Allah Seriy'ul Hisab'dır (yapılanın sonucunu anında oluşturan)!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için onları diriltecektir. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allahın hisabı seri'dir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü Allah herkesi kazandığı ile cezalandıracak! Bilin ki, Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Bu azab,) Tanrı'nın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Tanrı, hesabı pek çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu; Allah'ın herkese yaptığının karşılığını vermesi içindir. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Bütün bunlar,) Allah herkese (hayatta) elde ettiği şeyle karşılık vereceği için (böyle)dir. Gerçekten de, hesapta çabuk olan Allah'tır!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Allah, hesabı çabuk görür.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, her canı kazandığiyle cezalandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(İşte bu), Allah'ın her bir cana kendi kazandığının karşılığını verdiği içindir; elbette hesabı (böylesine) seri gören sadece Allah'tır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, herkesin kazandığının karşılığını verecektir. Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, her benliğe kazandığının karşılığını verir. Kuşkusuz, Allah, hesabı çok hızlı görür.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah bunu, herkese kazancının karşılığını vermek için yapacaktır. Allah hesabı çabuk görür.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir).[1] Şüphesiz ki Allah hesabı hızlı olandır.
1
Bu cümle "Sonunda Allah her nefse kazandığının karşılığını verecektir" şeklinde de tercüme edilebilir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, herkese kazandığına göre karşılık verecektir. Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Allah, herkese kazandığına göre karşılık verecektir. Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Allah'ın, herkese kazandığının karşılığını vermesi içindir[1]. Allah hesabı çabuk görür.
1
{{40:17}}Mü'min 40/17,{{/}} {{53:31}}Necm 53/31.{{/}}
-