Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah • 52. Verse
Word Analysis
هَـٰذَا
hādhā
This
بِهِۦ
bihi
with it
أَنَّمَا
annamā
that only
هُوَ
huwa
He
Rashad Khalifa
The Final Testament
This is a proclamation for the people, to be warned herewith, and to let them know that He is only one god, and for those who possess intelligence to take heed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
This is a proclamation for the people and so that they are warned with it, and so that they know that there is but One god, and so that those who possess intelligence will remember.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
This is a proclamation for the people and so that they are warned with it, and so that they know that there is but One god, and so that those with intelligence will remember.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
This (Qur’an) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One Ilâh (God - Allâh) - (none has the right to be worshipped but Allâh) - and that men of understanding may take heed.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
This is a message to all people, so that they may be warned by it, and know that He is the only God, and so that those who have minds may take heed.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
This is a proclamation for all mankind that they may be warned by it, and that they may know that their God is none but the One True God, and that men of understanding may take heed.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
This is a message for mankind, so that they (take lesson and) be warned, and so that they may know that He is One God, and so that the people of understanding may observe the advice.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
This ˹Quran˺ is a ˹sufficient˺ message for humanity so that they may take it as a warning and know that there is only One God, and so that people of reason may be mindful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
This is a communication to be transmitted to mankind so that they may be warned by it and so that they will know that He is One God and so that people of intelligence will pay heed.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
This is a message to be delivered to men that they may be warned thereby, and know that only He is God,- one,- and that those who have minds may remember.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
This (Qur’an) is a universal Message for mankind. Let them all know that He is the One and Only One God. May those who are blessed with intelligence come to their senses and take this warning seriously.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
This is a proclamation for mankind and that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all (the ones) endowed with intellects may constantly remember.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
This is a proclamation for mankind, so that they may be warned thereby and know that He is indeed the One God, and those who possess intellect may take admonition.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
This (Qur'ân) is a Message to, (and sufficient to meet all the requirements of) all mankind. (It has other aims to serve,) and that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One God, and that those possessed of pure knowledge may take heed.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
This is a Message to be delivered to mankind that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all possessed of minds may remember.
George Sale
Holy Quran Translation
This is a sufficient admonition unto men, that they may be warned thereby, and that they may know that there is but one God; and that those who are indued with understanding may consider.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
This is a clear message to be delivered to mankind that they may be warned thereby, and that they may know that only He is Allah, the One, and that men of understanding may take heed.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
This is a message for mankind that they may take a warning from it, and may know that He is the one and only God, and that men of wisdom may reflect.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
This is a divinely inspired message sent from Allah to His Messenger to use as a warning to the whole and to spread it in the wide circle of the all, they may hopefully realize that He is One Ilah and the matter be weighed by those who lift to Him their inward sight.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
This is a proclamation for the people and so that they are warned with it, and so that they know that there is but One god, and so that those with intelligence will remember.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
THIS IS A MESSAGE unto all mankind. Hence, let them be warned thereby, and let them know that He is the One and Only God; and let those who are endowed with insight take this to heart!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
This (Quran) is a Message for all mankind, let them (the men) take warning from it, and let them know that He is One God (Allah): Let men of understanding pay attention!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
This is a clear Message for all mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One God. Let those who are endowed with insight take this to heart. (Danger signs have been posted on the highway of life as the caravan of humanity moves along to the Noble goal of Peace. God is the Sustainer and Cherisher of all humanity and His Law is Supreme (1:1), (114:1). Men and women of understanding and discernment, and those of history, anthropology, philosophy, psychology, sociology, and those in positions of authority must pay heed to what their Lord is telling them (9:31-33), (14:48), (18:48), (48:28), (61:9)).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
This [Qur'an] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
This is a notification to mankind, that they be warned thereby, and that they might know that He is but One God, and that those of insight might take heed.