Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 52. Verse
Word Analysis
هَـٰذَا
hādhā
This
balāghun
(is) a Message
lilnnāsi
for the mankind
waliyundharū
that they may be warned
بِهِۦ
bihi
with it
waliyaʿlamū
and that they may know
أَنَّمَا
annamā
that only
هُوَ
huwa
He
ilāhun
(is) One God
wāḥidun
(is) One God
waliyadhakkara
and that may take heed
l-albābi
(of) understanding
Rashad Khalifa
The Final Testament
This is a proclamation for the people, to be warned herewith, and to let them know that He is only one god, and for those who possess intelligence to take heed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
This is a proclamation for the people and so that they are warned with it, and so that they know that there is but One god, and so that those who possess intelligence will remember.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
This is a proclamation for the people and so that they are warned with it, and so that they know that there is but One god, and so that those with intelligence will remember.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
This (Qur’an) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One Ilâh (God - Allâh) - (none has the right to be worshipped but Allâh) - and that men of understanding may take heed.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
This is a message to all people, so that they may be warned by it, and know that He is the only God, and so that those who have minds may take heed.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
This is a proclamation for all mankind that they may be warned by it, and that they may know that their God is none but the One True God, and that men of understanding may take heed.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
This is a message for mankind, so that they (take lesson and) be warned, and so that they may know that He is One God, and so that the people of understanding may observe the advice.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
This ˹Quran˺ is a ˹sufficient˺ message for humanity so that they may take it as a warning and know that there is only One God, and so that people of reason may be mindful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
This is a communication to be transmitted to mankind so that they may be warned by it and so that they will know that He is One God and so that people of intelligence will pay heed.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
This is a message to be delivered to men that they may be warned thereby, and know that only He is God,- one,- and that those who have minds may remember.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
This (Qur’an) is a universal Message for mankind. Let them all know that He is the One and Only One God. May those who are blessed with intelligence come to their senses and take this warning seriously.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
This is a proclamation for mankind and that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all (the ones) endowed with intellects may constantly remember.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
This is a proclamation for mankind, so that they may be warned thereby and know that He is indeed the One God, and those who possess intellect may take admonition.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
This (Qur'ân) is a Message to, (and sufficient to meet all the requirements of) all mankind. (It has other aims to serve,) and that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One God, and that those possessed of pure knowledge may take heed.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
This is a Message to be delivered to mankind that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all possessed of minds may remember.
George Sale
Holy Quran Translation
This is a sufficient admonition unto men, that they may be warned thereby, and that they may know that there is but one God; and that those who are indued with understanding may consider.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
This is a clear message to be delivered to mankind that they may be warned thereby, and that they may know that only He is Allah, the One, and that men of understanding may take heed.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
This is a message for mankind that they may take a warning from it, and may know that He is the one and only God, and that men of wisdom may reflect.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
This is a divinely inspired message sent from Allah to His Messenger to use as a warning to the whole and to spread it in the wide circle of the all, they may hopefully realize that He is One Ilah and the matter be weighed by those who lift to Him their inward sight.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
This is a proclamation for the people and so that they are warned with it, and so that they know that there is but One god, and so that those with intelligence will remember.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
THIS IS A MESSAGE unto all mankind. Hence, let them be warned thereby, and let them know that He is the One and Only God; and let those who are endowed with insight take this to heart!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
This (Quran) is a Message for all mankind, let them (the men) take warning from it, and let them know that He is One God (Allah): Let men of understanding pay attention!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
This is a clear Message for all mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One God. Let those who are endowed with insight take this to heart. (Danger signs have been posted on the highway of life as the caravan of humanity moves along to the Noble goal of Peace. God is the Sustainer and Cherisher of all humanity and His Law is Supreme (1:1), (114:1). Men and women of understanding and discernment, and those of history, anthropology, philosophy, psychology, sociology, and those in positions of authority must pay heed to what their Lord is telling them (9:31-33), (14:48), (18:48), (48:28), (61:9)).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
This [Qur'an] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
This is a notification to mankind, that they be warned thereby, and that they might know that He is but One God, and that those of insight might take heed.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bu insanlara bildirimdir; onunla uyarılsınlar ve bilsinler ki "HU", Uluhiyet sahibi BİR'dir! Derin düşünebilen akıl sahipleri de (bu hakikati) hatırlayıp değerlendirsinler!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bu (Kur'an) uyarılıp korkutulsunlar, gerçekten O'nun yalnızca bir tek ilah olduğunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri iyice öğüt alıp düşünsünler diye bir bildirip duyurma (bir belağ)dır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bu, kendisiyle uyarılsınlar, Allah'ın ancak bir tek tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri iyice düşünüp öğüt alsınlar diye, insanlara bir bildiridir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu Kur'an; kendisiyle uyarılsınlar, Allah'ın ancak tek ilah olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara bir bildiridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, insanlara bir bildiridir. Bu uyarıyı dinlesinler, O'nun yalnız tek Tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu işte insanlara beliğ bir tebliğdir, hem bununla inzar edilsinler, hem onun ancak bir tek İlah olduğunu bilsinler hem de öğüd alsın akl-ü vicdanı temiz olanlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bu, insanlara açık bir tebliğdir; hem bununla uyarılsınlar hem O'nun ancak bir tek ilah olduğunu bilsinler hem de akıl ve vicdanı temiz olanlar öğüt alsınlar!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bu (Kuran) uyarılıp korkutulsunlar, gerçekten O'nun yalnızca bir tek tanrı olduğunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri iyice öğüt alıp düşünsünler diye bir bildirip duyurma (bir belağ)dır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bu (Kur'an) — onunla tehlikelerden haberdar edilsinler, Onun (Allahın) ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler, akl-ı selim saahibleri iyice düşünüb öğüd alsınlar diye — (bütün) insanlara bir tebliğdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu; uyarılsınlar ve yalnızca bir tek ilah bulunduğunu bilsinler, akıl sahipleri de öğüt alsınlar diye insanlara bir tebliğdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Bütün insanlığa bir mesajdır bu. Öyleyse artık onunla uyarı bulsunlar; ve bilsinler ki, Tek İlah O'dur; ve sağduyu sahipleri de bunu akıllarında tutsunlar!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bu, insanlara bir tebliğdir. Onunla uyarılsınlar ve ancak onun tek ilah olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye...
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu Kur'an insanlara beliğ bir tebliğdir, ta ki onunla uyarılsınlar, ta ki Allah'ın tek İlah olduğunu bilsinler. Ve ta ki aklı ve vicdanı temiz olanlar, düşünüp ders alsınlar...
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu (Kur'an), insanlara bir tebliğdir. (İnsanlar), bununla uyarılsınlar; O'nun yalnız Tek tanrı olduğunu bilsinler ve sağduyu sahipleri öğüt alsınlar diye (gönderilmiştir).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bu, onunla uyarılsınlar, Allah'tan başka ilah olmadığını bilsinler, aklı ve gönlü işleyenler de ibret alsınlar diye, insanlara yöneltilmiş bir tebliğdir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bu, insanlık için bir mesajdır: Artık onunla uyarılsınlar ve bilsinler ki biricik ilah O'dur: nihayet derin kavrayış sahibi olanlar, bunu hatırdan hiç çıkarmasınlar!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bu Kur'an, kendisiyle uyarılmaları, Allah'ın bir tek ilah olduğunun bilinmesi ve sağlıklı düşünen akıl sahiplerinin öğüt almaları için insanlara bir mesajdır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bu, insanlara bir duyurudur. Onunla uyarılsınlar, O'nun, Tek ve Eşsiz Tanrı olduğunu bilsinler; sağduyulu olanlar da düşünsünler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, insanlara bir tebliğdir. Bu tebliğ, uyarılmış olsunlar, Allah'ın tek ilah olduğunu bilsinler ve sağlam duruşlu olanlar bilgi edinsinler diye yapılmıştır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, insanlara bir bildiridir. Bu uyarıyı dinlesinler, O'nun yalnız tek Tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
İşte bu (Kur'an) kendisiyle uyarılsınlar,[1] (Allah'ın) ancak tek bir ilah olduğunu bilsinler ve öz akıl sahipleri de gerçeği hatırlasınlar diye insanlara (gönderilmiş) bir bildiridir.
1
Ayetteki mesaj Kur'an'ın insanların vahiy ile uyarılmak için gönderildiğiyle ilgilidir. Anlaşılıyor ki insanları uyarırken vahyin rehber edinilmesi seçeneklerden biri değil, vazgeçilemez, ötelenemez ve daima ilk sırada yer verilmesi bir zorunluluktur. Her kim din adına uyarıcılık yapmak istiyorsa, onun sarılacağı vazgeçilmez kaynak Kur'an'dır; Hz. Muhammed'in risalet hayatındaki devamlı sünneti yani uygulaması bu olmuştur. Vahyin ihmal edildiği her tebliğ eksiktir, yanlıştır, sonuçsuzdur. Benzer mesajlar: En‘âm 6:51, 70; Enbiyâ 21:45; Furkân 25:52; Sebe' 34:50; Kâf 50:45.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Bu Kur'an, kendisiyle uyarılmaları, Allah'ın bir tek ilah olduğunun bilinmesi ve sağlıklı düşünen akıl sahiplerinin öğüt almaları için insanlara bir mesajdır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Bu Kur'an, kendisiyle uyarılmaları, Allah'ın bir tek ilah olduğunun bilinmesi ve sağlıklı düşünen akıl sahiplerinin öğüt almaları için insanlara bir mesajdır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu (Kur'an), insanlar için bir tebliğ /bildiridir. Onunla uyarılsınlar, Allah'ın tek bir ilah olduğunu bilsinler ve aklıselim sahibi olanlar doğru bilgilerini kullansınlar (diye indirilmiştir)[1].
1
{{6:19}}En'am 6/19,{{/}} {{6:92}}92,{{/}} {{7:2}}A'raf 7/2,{{/}} {{19:97}}Meryem 19/97,{{/}} {{21:45}}Enbiya 21/45,{{/}} {{38:87}}Sad 38/87,{{/}} {{42:7}}Şura 42/7,{{/}} {{50:45}}Kaf 50/45.{{/}}
-