Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 7. Verse
Word Analysis
وَإِذْ
wa-idh
And when
ta-adhana
proclaimed
rabbukum
your Lord
لَئِن
la-in
If
shakartum
you are thankful
la-azīdannakum
surely I will increase you
وَلَئِن
wala-in
but if
kafartum
you are ungrateful
إِنَّ
inna
indeed
ʿadhābī
My punishment
lashadīdun
(is) surely severe
Rashad Khalifa
The Final Testament
Your Lord has decreed: "The more you thank Me, the more I give you." But if you turn unappreciative, then My retribution is severe.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord proclaimed: "If you give thanks, I will increase for you, but if you are rejecting, then My retribution is severe."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
When your Lord proclaimed: "If you give thanks, then I will increase for you, but if you turn unappreciative, then My retribution is severe."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And remember! your Lord caused to be declared (publicly): "If ye are grateful, I will add more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And (remember) when your Lord proclaimed: "If you give thanks (by accepting Faith and worshipping none but Allâh), I will give you more (of My Blessings); but if you are thankless (i.e. disbelievers), verily My punishment is indeed severe."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
(Recall the time) when your Lord declared, "If you express gratitude, I shall certainly give you more, and if you are ungrateful, then My punishment is severe."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Remember that He promised, "If you are thankful, I will give you more, but if you are thankless, My punishment is terrible indeed." ’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are thankless, lo! My punishment is dire.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Also call to mind when your Lord proclaimed: "If you give thanks,[1] I will certainly grant you more; but if you are ungrateful for My favours, My chastisement is terrible.[2]
2
Deuteronomy (Bible) contains a long and detailed discourse to this effect. According to it, Prophet Moses (peace be upon him), on the eve of his death, reminded the Israelites of all important events from their history, and reiterated all the divine commandments of the Torah which Allah had sent to them through him. Then he told them in a long speech that if they obeyed their Lord, they would be given great rewards. But if they adopted the attitude of disobedience, they would get a terrible punishment. This discourse spreads over chapters 4, 6, 8, 10, 11 and 28, 30. Some of these passages are so impressive and instructive that it will be worthwhile to quote a few of them: Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord: And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. And these words which I command thee this day, shall be in thine heart: And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. (Deut. 6: 47).
1
That is, if you are grateful, you will appreciate Our favors and make right use of them, and will not rebel against Our commandments, but will surrender and submit to Us to show your gratitude to Us.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And ˹remember˺ when your Lord proclaimed, ‘If you are grateful, I will certainly give you more. But if you are ungrateful, surely My punishment is severe.’"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And when your Lord announced: "If you are grateful, I will certainly give you increase, but if you are ungrateful, My punishment is severe. "’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Remember what your Lord has promised: "The more appreciative you are, the more I will shower you with my blessings. On the contrary, if you do not appreciate my blessings upon you, I will subject you to the sever punishments (for a complete sermon of Moses (as mentioned in the Bible) see Deuteronomy Ch.4-6-8-10-11-28-29-30.)"
George Sale
Holy Quran Translation
And when your Lord declared by the mouth of Moses, saying, if ye be thankful, I will surely increase my favours towards you; but if ye be ungrateful, verily my punishment shall be severe.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And when your Lord proclaimed, ‘If you are grateful, I will surely enhance you [in blessing], but if you are ungrateful, My punishment is indeed severe. ’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (recall) when your Lord made it known (to you), `If you indeed be thankful, I will bestow more (favours) on you, but if you are ungrateful, (you will find that) My punishment is of course most severe. '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
When your Lord proclaimed, 'If ye give thanks I will surely give you increase; but if ye misbelieve, verily, my torment is severe!'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
When your Lord proclaimed, "If you give thanks I will surely give you increase; but if you are thankless, verily, my torment is severe!"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And as your Lord has notified (you), "Indeed in case you thank (Him), indeed I will definitely increase you and indeed in case you disbelieve, surely My torment is indeed strict. "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And when your Lord proclaimed, "If you are thankful, surely I will increase you, but if you are thankless My chastisement is surely terrible. "'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Remember, your Lord proclaimed: "I shall give you more if you are grateful; but if you are thankless then surely My punishment is very great. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [remember the time] when your Sustainer made [this promise] known: 'If you are grateful [to Me], I shall most certainly give you more and more; but if you are ungrateful, verily, My chastisement will be severe indeed!"'
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And in consequence did Allah, your Creator, proclaim, thus: "If you actuate yourselves with the feeling of gratitude and gratefulness I will make all grace abound in you, but should you show ungratefulness, then you must realize that My punishment* is indeed severe".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And your Lord proclaimed: "If you give thanks, then I will increase for you, but if you are rejecting, then My retribution is severe. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Your Lord proclaimed, "If you become practically grateful (by establishing a system where everyone equitably receives the Divine Bounties), I will give you more. And if you violated this Law, remember that My Requital is strict."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [remember] when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely increase you [in favor]; but if you deny, indeed, My punishment is severe. ' "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (also) remember! Your Lord has (openly) proclaimed: "If you are thankful, I will add more (gifts) for you; But if you show thanklessness, verily, My (reference to Allah’s) punishment is really terrible. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And when your Lord proclaimed: “If you are grateful, I will increase you; but if you deny, My punishment is severe.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ve hani (hatırlayın ki) Rabbiniz ilan etmişti: "Andolsun, şükrederseniz artıracağım. . . Şayet nankörlük ederseniz, muhakkak ki azabım kesinlikle şiddetlidir. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbiniz şöyle buyurmuştu: "Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve andolsun, eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz, benim azabım pek şiddetlidir."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinizin size duyurduğu şu gerçeği de hatırlayınız: "Eğer şükrederseniz, ben de sizin için nimetimi mutlaka arttıracağım. Eğer nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz benim azabım çok çok şiddetlidir."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani Rabbiniz şöyle duyurmuştu: "Andolsun, eğer şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım. Eğer nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin, 'Şükrederseniz size daha bol veririm, ama nankörlük ederseniz azabım çetindir,' diye bildirmişti
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve düşünün ki rabbınız şöyle i'lan buyurdu: Celalim hakkı için şükrederseniz elbette size artırırım, ve eğer nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki azabım çok şiddetlidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve düşünün ki Rabbiniz şöyle buyurmuştu: "Andolsun ki, şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım ve eğer nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki, azabım çok şiddetlidir!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbiniz şöyle buyurmuştu: "Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve andolsun, eğer küfrederseniz, şüphesiz, benim azabım pek şiddetlidir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hatırlayın ki Rabbiniz (size) şunu bildirmişdi: — Andolsun, şükrederseniz elbette sizi (n nimetinizi) artırırım. Andolsun, nankörlük ederseniz hiç şübhesiz benim azabım cidden çetindir".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani Rabbınız: Şükrederseniz; andolsun ki, size artırırım, nankörlük ederseniz; bilin ki azabım çok şiddetlidir, diye bildirmişti.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve (yine hatırlayın ki) Rabbiniz size (şöyle) bildirmişti: "(Bana) şükrederseniz, muhakkak ki size kat kat fazla veririm; yok, eğer nankörlük ederseniz, bilin ki Benim azabım gerçekten çok çetindir!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbiniz: -Şükrederseniz and olsun ki, size karşılığını artıracağım; nankörlük ederseniz bilin ki azabım pek çetindir, diye duyurmuştu.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve düşünün ki: Rabbiniz şöyle ilan buyurdu: "Eğer şükrederseniz, Ben nimetlerimi daha da artırırım, ama nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki azabım pek şiddetlidir!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Rabbiniz size şöyle bildirmişti: "Andolsun şükrederseniz elbette size daha fazla veririm ve eğer nankörlük ederseniz azabım pek çetindir."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinizin şunu duyurduğunu da hatırda tutun: Eğer şükrederseniz, ben de sizin için mutlaka artıracağım. Ve eğer nankörlük ederseniz hiç kuşkusuz benim azabım çok çok şiddetlidir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Hani Rabbiniz size şunu duyurmuştu: "Eğer şükrederseniz size (olan nimetimi) artırırım, yok eğer nankörlük ederseniz iyi bilin ki mahrumiyetim pek şiddetli olacaktır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Hatırlayın! Rabb'iniz: "Eğer şükrederseniz mutlaka size nimetlerimi artırırım, eğer nankörlük ederseniz bilin ki azabım çok şiddetlidir!" diye bildirmişti.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Efendiniz, şöyle duyurmuştu: "Şükrederseniz, kesinlikle size çoğaltırım. Nankörlük ederseniz, kuşkusuz, cezam da çok yamandır!"[182]
182
İsrailoğullarına, Allah'a şükretmelerinin bildirilmesi, Tevrat, Yeremya 33:11 ayetinde, şöyle yazılıdır: "Rab, diyor ki: ‘Her Şeye Egemen olan Rabbe şükredin. Çünkü O, iyidir. Sevgisi sonsuza dek kalıcıdır. Çünkü ülkeyi eski varlığına ve bolluğa kavuşturacağım!'"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinizin şunu duyurduğunu da hatırda tutun: "Eğer görevlerinizi yerine getirirseniz Ben de sizin için mutlaka artıracağım. Görmezlikten gelirseniz hiç kuşkusuz benim azabım şiddetlidir."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin, "Şükrederseniz size daha bol veririm, ama nankörlük ederseniz azabım çetindir" diye bildirmişti.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Hani Rabbiniz size "Şükrederseniz elbette size (nimetimi) artıracağım; nankörlük ederseniz şüphesiz ki azabım çok şiddetlidir!"[1] diye bildirmişti.
1
Benzer mesajlar: Neml 27:40; Rûm 30:44; Lokmân 31:12; Fâtır 35:39; Zümer 39:7.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Hani Rabb'iniz: "Eğer şükrederseniz mutlaka size nimetlerimi artırırım, eğer nankörlük ederseniz bilin ki azabım çok şiddetlidir!" diye bildirmişti.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Hani Rabb'iniz: "Eğer şükrederseniz[1] mutlaka size nimetlerimi artırırım, eğer nankörlük ederseniz bilin ki azabım çok şiddetlidir!" diye bildirmişti.
1
Şükür, "karşılık vermek" demektir. Şükür, "sözle ifade edilen bir şey değildir." Kim Allah'a şükretmek istiyorsa, Allah'ın kendisine verdiği her şeyin karşılığını vermelidir. Allah'ın verdiği nimetlerden ihtiyaç sahiplerini yararlandırmalıdır. Örneğin malın şükrü infaktır, Canın/hayatın şükrü Allah'a kulluk yapmaktır, aklın şükrü teslim olmaktır vb.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün Rabbiniz şunu ilan etmişti: "Eğer şükrederseniz / görevlerinizi yerine getirirseniz size (olan ikramımı) kesinlikle artırırım. Ama eğer nankörlük ederseniz azabım elbette çetin olur[1]."
1
Bunun somut örnekleri için bkz: {{16:112}}Nahl 16/112,{{/}} {{34:15}}Sebe 34/15{{/}}-{{34:17}}17{{/}}. Şükür ve nankörlük hakkında ayette söylenenler sadece Musa (as) ve kavmi için değil, her zaman ve herkes için geçerlidir ({{2:152}}Bakara 2/152,{{/}} {{4:147}}Nisa 4/147,{{/}} {{27:40}}Neml 27/40,{{/}} {{31:12}}Lokman 31/12,{{/}} {{39:7}}Zümer 39/7{{/}}).
-