Back to Surah
Word Analysis & Comparison
14. Surah 8. Verse
Word Analysis
waqāla
And said
مُوسَىٰٓ
mūsā
Musa
إِن
in
If
takfurū
you disbelieve
أَنتُمْ
antum
you
وَمَن
waman
and whoever
فِى
(is) in
l-arḍi
the earth
jamīʿan
all
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
laghaniyyun
certainly (is) Free of need
ḥamīdun
Praiseworthy
Rashad Khalifa
The Final Testament
Moses said, "If you disbelieve, along with all the people on earth, GOD is in no need, Praiseworthy."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And Moses said: "If you reject, you and all who are on the earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Moses said, "If you reject, you and all who are on earth together, yet God is Rich, Praiseworthy."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Moses added, "If you along with everyone on earth were to be ungrateful, then ˹know that˺ Allah is indeed Self-Sufficient, Praiseworthy."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Moses said: "Were you to disbelieve - you and all those who live on earth - Allah is still Self-Sufficient, Innately Praiseworthy."[1]
1
It should be noted that a reference to Prophet Moses (peace be upon him) and his people has been made here to warn the people of Makkah of the consequences of their ingratitude towards this favor of Allah that He has raised Prophet Muhammad (peace be upon him) from among them. This was a timely warning, for at that time they were showing ingratitude by rejecting that message. They were, therefore, warned to learn a lesson from the miserable condition of the Israelites, which was the result of their ingratitude to and rebellion against Allah’s favors.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And Mûsâ (Moses) said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily Allâh is Rich (Free of all needs), Owner of all Praise."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
And Moses said, ‘Even if you, together with everybody else on earth, are thankless, God is self-sufficient, worthy of all praise.’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And Mūsā said, "If you and all those on earth become ungrateful, then Allah is free of all needs, worthy of every praise."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And Moses said, 'if ye misbelieve, ye and those who are on the earth altogether - then, verily, God is rich, and to be praised!'
George Sale
Holy Quran Translation
And Moses said, if ye be ungrateful, and all who are in the earth likewise; verily God needeth not your thanks, though He deserveth the highest praise.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And Moses said, "If you are thankless, you and all on the earth, then - verily, Allah is self-sufficient and Praiseworthy. "
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And Mûsa (Moses) said, "In case you disbelieve, you and whoever is in the earth altogether, then surely Allah is indeed Ever-Affluent, (Literally: Ever-Rich) Ever-Praiseworthy.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Moses also said: "If you choose to disregard the Lord (along with all people on earth), God cares the least as He is in no need. He is The Wealthiest, the Only One worth of praise."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And Moses said, 'If you are thankless, you and whoso is on earth, all together, yet assuredly God is All-sufficient, All-laudable. '
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Moses said, `If you turn ungrateful, you and everyone on this earth altogether (remember that) Allâh stands in need of no thanks. Verily, Allâh is Self-Sufficient, Praiseworthy (in His Own right).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And Moses said, ‘Should you be faithless —you and everyone on the earth, all together— indeed Allah is all-sufficient, all-laudable. ’
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Musa said, ‘If you were to be ungrateful, you and everyone on the earth, Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy. ’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And Moses said: "What if you and all the people of the world deny, God is unconcerned and worthy of praise. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And Mussa added: "should you be ungrateful and, together with all those domiciled on earth, you be inclined to disobedience, then you must realize that Allah is Ghaniyun (Absolute and Independent) and Hamidun (extolled are His glorious attributes). "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely - indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And Moses said: "If you reject, you and all who are on Earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And Moses added: "If you should [ever] deny the truth-you and whoever else lives on earth, all of you-[know that,] verily, God is indeed self-sufficient, ever to be praised!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Moses made it clear to his people that obedience to the Divine Commands was only good for them, "If you deny the Truth, you and all those who live in the earth, know that Allah is indeed Self-sufficient, Owner of Praise. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And Musa (Moses) said: "If you disbelieve (and show thanklessness), you and all on earth together— Then verily Allah is Free of all Wants (Ghani), Worthy of all Praise (Hameed).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And Moses said: “If you deny, you and whoso is in the earth all together, then is God free from need and praiseworthy.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Musa dedi ki: "Şayet siz ve tüm arzdakiler küfür (hakikati inkar, nankörlük) etseniz, (iyi bilin ki) Allah elbette Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Musa demişti ki: "Eğer siz ve yeryüzündekilerin tümü inkar edecek olsanız bile şüphesiz Allah hiç bir şeye muhtaç değildir, övülmüştür."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa şöyle demişti: "Siz ve yeryüzünde bulunanların tümü inkar etseniz, hiç şüphesiz Allah mutlak zengindir; övülmeye layıktır."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, şöyle dedi: "Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz de gerçek şu ki, Allah her bakımdan sınırsız zengindir, övgüye layık olandır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa: 'Yeryüzünde bulunan herkesle birlikte nankörlük etseniz, bilesiniz ki ALLAH muhtaç değildir, övgüye layıktır,' demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz ve bütün Arzda bulunanın cemiisi küfran etseniz şu muhakkak ki Allah hepinizden müstağni ve zatında hamid bir ganidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi ki: "Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz, şu bir gerçek ki, Allah hepinizden müstağni ve zatında övgüye layıktır."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa demişti ki: "Eğer siz ve yeryüzündekilerin tümü küfretse bile şüphesiz Tanrı hiç bir şeye muhtaç değildir, övülmüştür."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Musa: "Siz de, yer yüzünde bulunanların hepsi de nankörlük etseniz yine şeksiz şübhesiz Allah (her şeyden) müstağnidir, hakkıyle hamde ancak O layıkdır" demişdi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa: Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz; muhakkak ki Allah, müstağni ve hamde layık olandır, demişti.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve Musa (şöyle) ekledi: "Siz ve (sizinle birlikte) yeryüzünde yaşayan başka kim varsa, hepiniz hakkı inkar etseniz dahi, (bilin ki) Allah, yine de her türlü övgüye layık ve mutlak anlamda Kendine yeterli (Biricik Tanrı)dır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa: -Siz ve yeryüzünde olanlar, hepiniz nankörlük etseniz, Allah yine de zengin ve övülmeğe layık olandır, demişti.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(Sözüne devam ederek:) "Eğer," dedi Musa, "Siz ve dünyada bulunan herkes kafir olsa, bilesiniz ki, Allah'ın hiç kimseye ve hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, her türlü övgüye layıktır."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Musa dedi ki: "Siz ve yeryüzünde bulunanlar hep nankörlük etseniz, iyi bilin ki Allah zengindir, övülmüştür (sizin şükrünüze muhtaç değildir)".
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle demişti Musa: "Siz de yeryüzünde bulananların tümü de küfre saplansanız, hiç kuşkusuz Allah mutlak Gani, mutlak Hamid'dir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve Musa dedi ki: "Siz ve yeryüzünde bulunan herkes topyekün nankörlük etseniz bile, şunu unutmayın ki Allah övgülerin tümü kendine mahsus olup kendi kendisine yeten yegane zattır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Musa dedi ki: "Eğer siz ve yeryüzünde bulunanların tamamı nankörlük etseniz bile, iyi bilin ki Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Musa, dedi ki: "Siz ve yeryüzünde bulunanların tümü nankörlük etseniz bile, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki "Siz ve yeryüzündeki herkes ayetleri görmezlikten gelse de bilin ki Allah'ın kimseye ihtiyacı yoktur ve ne yaparsa güzel yapar."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa: "Yeryüzünde bulunan herkesle birlikte nankörlük etseniz, bilesiniz ki ALLAH muhtaç değildir, övgüye layıktır" demişti.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Musa şöyle demişti: "Siz ve yeryüzünde olanların hepsi nankörlük etseniz bile, Allah (gerçek) zengindir, övgüye layıktır."[1]
1
Benzer mesajlar: Lokmân 31:14; Zümer 39:7.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Musa dedi ki: "Eğer siz ve yeryüzünde bulunanların tamamı nankörlük etseniz bile, iyi bilin ki Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Musa dedi ki: "Eğer siz ve yeryüzünde bulunanların tamamı nankörlük etseniz bile, iyi bilin ki Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki: "Siz ve yeryüzündeki herkes nankörlük etseniz bile (bilin ki) Allah'ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, yaptığını da mükemmel yapar[1]."
1
{{4:131}}Nisa 4/131.{{/}}
-