Back to Surah
Word Analysis & Comparison
15. Surah 2. Verse
Word Analysis
رُّبَمَا
rubamā
Perhaps
yawaddu
will wish
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
kafarū
disbelieved
لَوْ
law
if
kānū
they had been
mus'limīna
Muslims
Rashad Khalifa
The Final Testament
Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Ultimately, those who have rejected will wish they had submitted!
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who have rejected will often wish they were of those who peacefully surrendered!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹The day will come when˺ the disbelievers will certainly wish they had submitted ˹to Allah˺.[1]
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
The disbelievers may well come to wish they had submitted to God,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
How much would those who disbelieved wish that they had been Muslims [those who have submitted themselves to Allâh’s Will in Islâm i.e. Islâmic Monotheism - this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].[1]
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
On many occasions, the disbelievers will wish that they were Muslims.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
It may be that those who are kafir will wish that they had been Muslims.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Many a time will those who disbelieve fain they had been resigned.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Many a time will those who disbelieve wish they had surrendered (obeyed or been Muslims).
George Sale
Holy Quran Translation
The time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim).
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Often those who disbelieve (in the verses of this perfect Book) would wish they had been Muslims.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Much will the faithless wish that they had been muslims.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Pretty soon the same people who violently oppose Islam will submit themselves to the will of God regretting why they did not embrace Islam sooner.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
(Probably) the ones who have disbelieved would often rather like that if they were Muslims.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time].
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Perhaps the Day shall come sooner than expected when those who denied Allah and disobeyed His statutes wish they had conformed to Islam as ordained by Him.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Again and again, those who disbelieve, will wish that they bowed (to Allah) in Islam.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Perchance those who ignore warning will wish they were submitting;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Öyle olur ki) hakikat bilgisini inkar edenler (hakikatlerinden perdeliler), keşke gerçekte teslim olmuşluğumuzun farkında olsaydık, diye şiddetli arzu duyarlar.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O inkar edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenler zaman zaman,"Keşke Müslüman olsaydık!" diye derin bir özlem duyarlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler, "Keşke müslüman olsaydık" diye çok arzu edeceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zeman olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O küfredenler zaman zaman (nedametle) temenni edecek (ler): "(Ah vaktiyle) müslüman olaymışlar"
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir zaman olur kafirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Gün gelecek, inkarda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmayı yürekten temenni edecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Gün gelecek, gerçeği yalanlayan nankörler: "Keşke Müslüman olsaydık." diye yakınacaklar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler, teslim olmuş olmayı dileyeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerin görmezlikten gelenler (kafirler), zaman zaman "Keşke biz de tam teslim olanlardan (müslümanlardan) olsak" diye çok arzu ederler[1].
1
İnanıp güvenmeyen kimsenin(kafirlerin) dünya hayatı ne kadar iyi de olsa zaman zaman iç huzursuzlukları yaşar. Bu sıkıntılar, onun eksikliklerini ve hatalarını fark etmesi için Allah tarafından kendisine verilen ilhamdır. Bunlardan kimi sıkıntısını gidermek için kendisini düzeltme yolunu seçerken kimisi de çareyi daha da azgınlaşmakta bulur. Bu sıkıntının kafirler üzerindeki etkisi En'am 6/125'te ve Allah'ın bütün insanlara ilham yoluyla uyarılarda bulunduğu bilgisi Şems 91/8'dedir. Kişinin göğsünde (kalbinde) olan ruhtur. Kur'an (bir konuda Allah'ın verdiği hükmü içeren ilgili ayetler kümesi) kişinin göğsünde olana şifadır. Bakınız Yunus 10/57.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler, keşke Müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Bir zaman gelecek, kâfir olanlar "Keşke biz de müslüman olsaydık." diye arzu edecekler.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Gün gelecek, Kafirler[1]: "Keşke Müslüman olsaydık." diye yakınacaklar.
1
Kafir: İnançsız, inanmayan, gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, nankör. Allah'ı ve vahyi reddeden. Küfr, İman'ın karşıtıdır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Gün gelecek, Kafirler[1]: "Keşke Müslim olsaydık." diye yakınacaklar.
1
Bkz. 14:2. ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kafirlik edenler zaman zaman "Keşke biz de (Allah'a) teslim olan kimseler olsak!" diye arzu ederler[1].
1
İnanıp güvenmeyen biri, hayatı ne kadar iyi de olsa zaman zaman iç huzursuzlukları yaşar. Bu sıkıntılar, onun eksikliklerini ve hatalarını fark etmesi için Allah tarafından kendisine verilen ilhamdır. Bunlardan kimi sıkıntısını gidermek için kendisini düzeltme yolunu seçerken kimisi de çareyi daha da azgınlaşmakta bulur. Bu sıkıntının kafirler üzerindeki etkisi {{6:125}}En'am 6/125{{/}}'te, Allah'ın bütün insanlara ilham yoluyla uyarılarda bulunduğu bilgisi de {{91:8}}Şems 91/8{{/}}'dedir.
-