Back to Surah
Word Analysis & Comparison
15. Surah 3. Verse
Word Analysis
dharhum
Leave them
yakulū
(to) eat
wayatamattaʿū
and enjoy
wayul'hihimu
and diverted them
l-amalu
the hope
فَسَوْفَ
fasawfa
then soon
yaʿlamūna
they will come to know
Rashad Khalifa
The Final Testament
Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with wishful thinking. They will come to know.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹So˺ let them eat and enjoy themselves and be diverted by ˹false˺ hope, for they will soon know.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Let them eat and enjoy, and let (their) fancy make them neglectful, for they shall soon come to know (their ultimate end).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
so [Prophet] leave them to eat and enjoy themselves. Let [false] hopes distract them: they will come to know.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Leave them to eat and enjoy themselves. Let false hope divert them. They will soon know.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Leave them alone to eat and enjoy themselves and let vain hopes beguile them, but they will soon know (the reality).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Leave them to eat and enjoy the good things of life and let hope beguile them, but they shall come to know!
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Leave them to eat and enjoy themselves and let hope beguile them, but they at length shall know!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Leave them out to eat and enjoy (life), and let (false) aspiration divert them; then eventually they will know.
George Sale
Holy Quran Translation
Suffer them to eat, and to enjoy themselves in this world; and let hope entertain them: But they shall hereafter know their folly.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Leave them on their own to be preoccupied with their daily affairs of eating, drinking, entertaining themselves and follow their worldly desires which will eventually make them sorry.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Leave them to feast and revel, beguiled by hope; they will come to know soon.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] be guiles them: for in time they will come to know [the truth].
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Let them eat, drink, and enjoy life while hanging on to false hopes (47:12). They will come to know. (If they do not come to the Truth, the Truth will come to them, and they will see it (102:7)).
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Let them feast their senses, their thoughts and their feelings with infidelity and disobedience and experience with delight the pleasure they draw from such a disposition and be fooled by their hopes which they shall come to know and. realize that they are doomed to disappointment
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Leave them alone to eat and enjoy (this life) and to please themselves: Let (their false) hope amuse them: Soon knowledge (and truth) will (wake them).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Leave thou them to eat and enjoy themselves while hope diverts them; and they will come to know.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bırak onları, yesin içsinler, zevklerine düşsünler, arzu ve emelleri kendilerini oyalaya dursun. Yakında bilecekler!
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Bırak onları, yesinler, zevklensinler; sonu gelmez arzular onları oyalasın! Yakında bilecekler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve boş ümitler onları oyalayadursun. İleride yaptıklarının yanlış olduğunu bilecekler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bırak onları yesinler (içsinler), yararlansınlar; emelleri onları oyalayadursun. İleride (gerçeği) bilecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bırak onları yesinler içsinler, zevketsinler, emel, kendilerini eğliye dursun, sonra bilecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bırak onları, yesinler, içsinler, keyif sürsünler ve emel kendilerini oyalasın; sonra bilecekler!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bırak onları (kendi hallerine): Yesinler, faydalansınlar (eğlensinler), onlar emel oyalaya dursun. Sonra bilecekler onlar.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Bırak onları; yesinler, eğlensinler ve kendilerini emel, oyalayadursun. Sonra öğreneceklerdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Şimdi) kendi hallerine bırak onları, yiyip (içsinler), avunsunlar; bu arada (boş hazların) umudu aldatıp oyalasın onları; nasıl olsa günü gelince (gerçeği) öğrenecekler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları bırak, yesinler, eğlensinler, beklentileri onları oyalasın. Nasıl olsa öğrenecekler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bırak onlar yesinler, eğlensinler; arzu onları oyalasın. Yakında (yaptıklarının kötü sonucunu) bileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Kendi haline bırak onları; yesinler, geçici hazlarla avunsunlar, oyalasın onları boş umutlar: nasıl olsa zamanı gelince (gerçeği) öğrenecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bırak onları; yiyip, içip faydalansınlar; beklentileri onları oyalasın. Fakat yakında gerçeği anlayacaklar.[1]
1
Gerçekle karşı karşıya kalacaklar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara aldırış etme. Yesinler, yararlansınlar ve boş umutlarla oyalansınlar; artık yakında öğrenecekler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bırak onları yesin-içsin hayatın tadını çıkarsınlar, beklentileri kendilerini oyalasın; nasıl olsa yakında öğrenecekler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun! İleride (gerçeği) bilecekler!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Bırak onları; yiyip, içip faydalansınlar; beklentileri onları oyalasın. Fakat yakında gerçeği anlayacaklar.[1]
1
Gerçekle karşı karşıya kalacaklar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Bırak onları; yiyip, içip faydalansınlar; beklentileri onları oyalasın. Fakat yakında gerçeği anlayacaklar[1].
1
Gerçekle karşı karşıya kalacaklar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bırak onları yesin-içsin, (nimetlerden) yararlansınlar[1]! Beklentileri onları oyalasın! Nasıl olsa ileride (gerçeği) öğrenecekler[2].
1
{{23:54}}Mü'minun 23/54,{{/}} {{43:83}}Zuhruf 43/83,{{/}} {{52:45}}Tur 52/45,{{/}} {{70:42}}Mearic 70/42.{{/}}
2
{{15:96}}Hicr 15/96,{{/}} {{40:70}}Mü'min 40/70,{{/}} {{43:89}}Zuhruf 43/89.{{/}}
-