Back to Surah
Word Analysis & Comparison
15. Surah 32. Verse
Word Analysis
qāla
He said
يَـٰٓإِبْلِيسُ
yāib'līsu
O Iblis
مَا
What
لَكَ
laka
(is) for you
أَلَّا
allā
that not
takūna
you are
مَعَ
maʿa
with
l-sājidīna
those who prostrated
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "O Iblis (Satan), why are you not with the prostrators?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "O Satan, what is the matter that you are not of those who yielded?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "O Satan, what is the matter that you are not with the prostrators?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The Lord inquired: "Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
(Allâh) said: "O Iblîs (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He (Allah) said, "O Iblīs, what is the matter with you that you did not join those who prostrated?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
God said, ‘Iblis, why did you not bow down like the others?’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Allah asked, "O Iblîs! What is the matter with you that you did not join others in prostration?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘Iblis, what is it that prevents you being among the prostrators?’
George Sale
Holy Quran Translation
And God said unto him, O Eblis, what hindered thee from being with those who worshipped Adam?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He said, "O Iblis! What ails you that you are not among the prostrate?"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He said, 'O Iblis! what ails thee that thou art not among those who adore?'
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Lord) said, `Iblîs! what is (the reason) with you that you would not be with those who submit?'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I asked: "Satan, what prevented you to join them in prostration?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘O Iblis! What kept you from being among those who have prostrated?’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Said He, "O Iblîs, what about you, that you are not among the prostrate?"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"How is it, O Iblis," said (the Lord), "you did not join those who bowed in homage?"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said He: "O Iblis! What is thy reason for not being among those who have prostrated themselves?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"What kept you, O Iblis", Allah Asked, "from joining those who cast themselves down in reverence and admiration!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
God asked, "O Iblis! Why are you not with those who bowed?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(Allah) said: "O Satan! What is the reason for not being from those who prostrated themselves?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "O Satan, what is the matter that you are not with those who have submitted"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “O Iblīs: what ails thee that thou art not with those who submit?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dedi ki: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah,"Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir?" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın ne?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya İblis, dedi: sen neye secde edenlerle beraber olmadın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah: "Ey iblis, sen neden secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Cenab-ı Hak): "Ey İblis, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurdu ki: Ey İblis, sen neden secde edenlerle beraber değildin?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Ey İblis!" diye buyurdu Allah, "Seni yere kapananlarla beraber olmaktan alıkoyan sebep ne?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah: -Ey İblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir? dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah İblis'e: "Sen niye secde edenlerle beraber olmadın?" diye sordu.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) "Ey İblis! Sen neden yere kapananlarla birlikte hareket etmedin?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Allah: "Ey iblis! Neden secde edenlerle birlikte olmadın?" dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle birlikte olmadın?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki "Bak İblis! Sana ne oldu da secde edenlere katılmadın?"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah ona:) "Ey İblis! Secde edenlerle olmayışının sebebi nedir?" diye sormuştu.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey iblis! Neden secde edenlerle birlikte olmadın?" dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Ey iblis! Neden secde edenlerle birlikte olmadın?" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki: "İblis! Sana ne oldu da secde edenlerle beraber olmadın?[1]"
1
{{7:12}}A'raf 7/12,{{/}} {{38:75}}Sad 38/75.{{/}}
-