Back to Surah
Word Analysis & Comparison
15. Surah 39. Verse
Word Analysis
qāla
He said
rabbi
My Lord
بِمَآ
bimā
Because
aghwaytanī
You misled me
la-uzayyinanna
surely, I will make (evil) fair-seeming
لَهُمْ
lahum
to them
فِى
in
l-arḍi
the earth
wala-ugh'wiyannahum
and I will mislead them
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, for that by which You have caused me to be misled, I will beautify for them what is on the earth, and I will mislead them all."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, you sent me astray, I will make the earth appear beautiful for them, and I will mislead them all,"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
[Iblîs (Satan)] said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Iblis then said to God, ‘Because You have put me in the wrong, I will lure mankind on earth and put them in the wrong,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "My Lord, since You made me go astray, I swear that I shall beautify for them (evils) on the earth, and shall lead all of them astray,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Iblis said: "My Lord! In the manner You led me to error, I will make things on earth seem attractive to them[1] and lead all of them to error,
1
That is, thou hast beguiled me by commanding me to bow down before a creature who is inferior to me: for it is obvious that I could not obey such an order. Therefore, I will now beguile them and disobey Thee. In other words, Iblis meant to say: I will make the worldly life, its enjoyments and its transitory benefits so alluring for man that he will forget the responsibilities of the vicegerent of Allah, and that he shall have to render his account in the Hereafter. They will also forget Thee and will disobey Thee, even though they would profess to remember Thee.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Satan responded, "My Lord! For allowing me to stray I will surely tempt them on earth and mislead them all together,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He said: "My Lord, as you have excluded me from salvation, I will enchant them with their earthly life so much that they are misled into the wrong path. "
George Sale
Holy Quran Translation
The devil replied, O Lord, because thou hast seduced me, I will surely tempt them to disobedience in the earth; and I will seduce them all,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘My Lord! As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize [evil] for them on the earth, and I will surely pervert them, all
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He said, `My Lord! since You have condemned me as astray (and erring), I will surely make (evil of straying from the straight path) fair-seeming to them (as long as they stay) on the earth; I shall seduce them all,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘My Lord, because You misled me, I will make things on the earth seem good to them and I will mislead them all, every one of them,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Said he, "Lord! For (the fact) that You misguided me, indeed I will definitely adorn for them (i. e., make "evil" attractive to them) in the earth; and indeed I will definitely misguide them all together,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He said, "O my Lord! Because you have put me in the wrong I will surely make wrong seemly for them on earth, and I will put them all in the wrong;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He said, 'O my Lord! for that Thou hast seduced me I will surely make it seem seemly for them on earth, and I will surely seduce them all together;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"O my Lord, " he said, "since You have led me into error I'll beguile them with the pleasures of the world and lead them astray,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[Whereupon Iblis] said: "O my Sustainer! Since Thou hast thwarted me, I shall indeed make [all that is evil] on earth seem goodly to them, and shall most certainly beguile them-into grievous error -
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Now Iblis said, "O My Lord! Since You let me go astray, I verily shall make attractive the path of error for them in the earth. And I shall mislead them everyone."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Now, O Allah", Iblis said, that You have destined me and I have erred, I will entangle them with the bird-lime of fleshy passions, mundane vanity and temporalities and I will entice them all to do evil and I will incite idle men to tempt me to tempt them,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "My Lord, for that which I have been misled by, I will make the Earth appear beautiful for them, and I will mislead them all. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(Satan) said: ""O Lord! Because You have put me in the wrong, I will make (wrong) seem fair to them (the humans) on the Earth, and I will put them all in the wrong—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “My Lord: because Thou hast caused me to err, I will make it fair to them in the earth; and I will cause them to err all together,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(İblis) dedi ki: "Rabbim! Bende açığa çıkan Esma'n sonucu azdırman yüzünden, yemin ederim ki, arzda (bedenli yaşamlarında) onlara (suçları; Sünnetullah'a göre perdelilik oluşturan fiilleri) süsleyeceğim ve onları toptan azdıracağım. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, beni kışkırttığın şeye karşılık, andolsun, ben de yeryüzünde onlara, (sana başkaldırmayı ve dünya tutkularını) süsleyip çekici göstereceğim ve onların tümünü mutlaka kışkırtıp saptıracağım."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İblis dedi ki: "Ey Rabbim! Beni azdırmana karşılık ben de yeryüzünde onlara kötü davranışları süsleyeceğim ve ihlaslı kulların hariç onların hepsini mutlaka azdıracağım!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(39-40) İblis, "Rabbim! Beni azdırmana karşılık, andolsun ki yeryüzünde kötülükleri onlara güzel göstereceğim, içlerinde ihlasa erdirilmiş kulların hariç, onların hepsini azdıracağım" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Rabbim, beni yoldan çıkarttığın için, onları yeryüzünde ayartıp topluca saptıracağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbım, dedi: beni azdırmana kasem ederim ki her halde ben onlar için Arzda tezyinat yapacağım ve hepsini iğva edeceğim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah: "Ey Rabbim, beni azdırmana karşılık yemin ederim ki, kesinlikle ben yeryüzünde onlar için tezyinat yapacağım ve hepsini azdıracağım!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "Rabbim, beni kışkırttığın şeye karşılık, andolsun, ben de yeryüzünde onlara, (sana başkaldırmayı ve dünya tutkularını) süsleyip çekici göstereceğim ve onların tümünü mutlaka kışkırtıp saptıracağım."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Rabbim, dedi, beni azdırdığın şey'e (rahmetinden tard etmene) mukaabil ben de andolsun yer (yüzün) de onlar (ın ma'sıyetlerini) her halde süsleyeceğim (onları kendilerine hoş göstereceğim). Onların hepsini, topdan, muhakkak ki, azdıracağım".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: Rabbım; beni azdırdığın için, andolsun ki; ben de onlara yeryüzündeki fenalıkları güzel göstereceğim ve onların hepsini azdıracağım.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Bunun üzerine İblis:) "Beni yolun dışına attığın için, ben de, kuşkusuz, yeryüzünde (kötülükleri) onlara süsleyip bezeyeceğim ve muhakkak ki onların hepsini ayartıp yoldan çıkaracağım,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, dedi. (İblis) beni azdırdığın şey adına yemin ederim ki, yeryüzündekileri onlara süslü göstereceğim ve saptıracağım hepsini!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(39-40) İblis dedi ki: "Ya Rabbi! Beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de dünyada onlara günahları süsleyeceğim ve senin ihlasa erdirdiğin kulların müstesna, onların hepsini azdıracağım"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İblis): "Rabbim, dedi, beni azdırmandan ötürü andolsun ki, ben de yer yüzünde onlara (günahları) süsleyeceğim ve onların hepsini azdıracağım.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Rabbim! Beni azdırmana yemin ederim ki, yeryüzünde onlar için mutlaka süslemeler yapacağım ve onların tümünü kesinlikle azdıracağım."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(İblis) "Rabbim!" dedi, "Beni yoldan dışladığın için ben de yeryüzünde onlara (günahları) süslü püslü göstereceğim ve kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İblis: "Rabbim! Beni azdırmandan dolayı[1], ben de yeryüzündeki her şeyi cazip göstererek, kesinlikle onların hepsini azdıracağım."[2]
2
Günaha ve kötülüğe yönlendireceğim.
1
Aleyhime hüküm vermenden dolayı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim!" dedi; "Beni yolun dışına attığın için, onlara yeryüzünde çekici şeyler yapacağım ve onların tümünü kesinlikle azdıracağım!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İblis dedi ki "Rabbim! Beni aşırılığa sevk etmene karşılık[1] ben de bunlara dünyadakileri süsleyeceğim ve hepsini aşırılığa sevk edeceğim.
1
Bu ayetten anlaşılacağı üzere İblis, kendi suçunu Allah'a atmaktadır. Günümüz kadercilik anlayışının temelinde de aynı mantık gözlemlenebilir. Kaderciler, her şeyin ezelden belirlenmiş olduğu kanaatiyle kendi hatalarını Allah'a mal etme eğilimi gösterirler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Efendim, beni yoldan çıkarttığın için, onları yeryüzünde ayartıp topluca saptıracağım."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(39, 40) (İblis) şöyle demişti: "Rabbim! Beni azdırmana karşılık[1] ben de yeryüzünde onlara (günahları) süsleyeceğim ve içlerinden samimi kulların hariç hepsini mutlaka azdıracağım!"[2]
2
Benzer mesajlar: Sâd 38:77-83.
1
"İblis'in sorumluluğu Yüce Allah'a atma çabası" doğru olamaz. Çünkü yüz çeviren, kibir gösteren ve kâfir olan İblis'in kendisidir. Bu hadsiz cümlesinden dolayı ilk kadercinin İblis olduğunu söyleyebiliriz. İlgili ayetler için bkz. Bakara 2:34; A‘râf 7:11; Hicr 15:31; Sâd 38:74.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İblis: "Rabbim! Beni azdırmandan dolayı[1], ben de yeryüzündeki her şeyi cazip göstererek, kesinlikle onların hepsini azdıracağım.[2]"
2
Günaha ve kötülüğe yönlendireceğim.
1
Aleyhime hüküm vermenden dolayı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İblis: "Rabb'im! Beni azdırmandan dolayı,[1] ben de yeryüzündeki her şeyi cazip göstererek, kesinlikle onların hepsini azdıracağım.[2]"
2
Günaha ve kötülüğe yönlendireceğim.
1
Aleyhime hüküm vermenden dolayı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İblis dedi ki: "Rabbim! Madem sen beni azdırdın, ben de yeryüzündeki her şeyi onlara kesinlikle süslü gösterecek ve hepsini azdıracağım[1].
1
{{7:16}}A'raf 7/16{{/}}-{{7:17}}17,{{/}} {{17:64}}İsra 17/64,{{/}} {{38:82}}Sad 38/82.{{/}}
-