Back to Surah
Word Analysis & Comparison
15. Surah 4. Verse
Word Analysis
وَمَآ
wamā
And not
ahlaknā
We destroyed
مِن
min
any
qaryatin
town
إِلَّا
illā
but
وَلَهَا
walahā
(there was) for it
kitābun
a decree
maʿlūmun
known
Rashad Khalifa
The Final Testament
We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Wehave not destroyed any town except that it had an appointed time.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We have not destroyed any town except that it had an appointed time.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And We destroyed no township but there was a known decree for it.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And never did We destroy a township but there was a known decree for it.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it.[1]
1
This is to refute the fallacious argument of the disbelievers that Muhammad (peace be upon him) was not a true Prophet because they had received no prompt punishment for their disbelief. It is like this: We have never seized a community at the first committal of kufr.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Never have We destroyed a community that did not have a set time;
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We did not destroy any town without having a pre-determined time for it.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We have never destroyed a society without a destined term.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Not one habitation have We destroyed but at the time determined for it.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We did not destroy any city without it having a set time.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Never a city have We destroyed, but it had a known decree,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Every town which God destroyed, was given a prescribed time for re-thinking and repentance (as a sign of God’s mercy. )
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
We never did destroy a community but there was a fixed term decreed for it.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We did not destroy any town but that it had a known term.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And never did We destroy a township but it had a decree made known.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We never destroyed a city without it had its noted doom.
George Sale
Holy Quran Translation
We have not destroyed any city, but a fixed term of repentance was appointed them.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way did We cause any town to perish except that it had a known (prescribed) Book.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
We have not destroyed any town except that it had an appointed time.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We never destroyed a city, a people or a nation arbitrarily but according to a justified act. There and then their end is being predetermined and unalterably decreed.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had (previously] been made known to it;
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And We never destroyed a population that did not have a term already decided (written) and allocated.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And Our Law of Requital annihilated no community or township before the period of respite was over (13:38).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We destroyed no city save it had a known writ;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Biz hiçbir bölgeyi belli bir yazgısı olmaksızın helak etmedik.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, hiçbir toplumu ilahi kitaptan haberdar kılmadan helak etmedik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Helak ettiğimiz her memleketin mutlaka bilinen bir yazısı (belli vakti) vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz hiç bir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz hiç bir memleketi her halde ma'lum bir yazısı olmaksızın helak etmedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, hiçbir memleketi herhalde bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz hiçbir memleketi, onun (levh-i mahfuzda) ma'lum (ve mukadder) bir yazısı olmaksızın, helak etmedik.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, hiç bir kasabayı bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Biz, çünkü, hiçbir toplumu, (önceden) ilahi bir kelamdan bütünüyle haberli kılmadan helak etmedik;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vade vardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helak ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Zira Biz hiçbir memleketi, (önceden) bilinip anlaşılan ilahi bir vahye muhatap kılmadıkça helake sürüklememişizdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Biz, hiçbir kenti, bilinen bir kitabı[1] olmaksızın helak etmedik.
1
Yasası, hükmü; Allah'ın koyduğu yasalara dayanmaksızın.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bilinen bir kitabı olmadan, hiçbir kenti yıkıma uğratmadık.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz hiç bir kenti belli bir kitabı olmadan etkisizleştirmedik.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz hiçbir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Helak ettiğimiz hiçbir şehir yoktur ki hakkında (bizce) bilinen (belirlenmiş) bir yasa olmasın.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Biz, hiçbir kenti, bilinen bir kitabı[1] olmaksızın helak etmedik.
1
Yasası, hükmü; Allah'ın koyduğu yasalara dayanmaksızın.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Biz, hiçbir kenti, bilinen bir kitabı[1] olmaksızın helak etmedik.
1
Yasası, hükmü; Allah'ın koyduğu yasalara dayanmaksızın.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Helak ettiğimiz[1] her kentin mutlaka yazıya geçmiş belirli bir kaydı vardır[2].
1
Elçi gönderilmeyen hiçbir kavim helak edilmez ({{8:53}}Enfal 8/53{{/}}-{{8:54}}54,{{/}} {{17:15}}İsra 17/15{{/}}-{{17:17}}17,{{/}} {{23:44}}Mü'minun 23/44{{/}}-{{23:49}}49,{{/}} {{28:59}}Kasas 28/59{{/}}).
2
{{13:38}}Ra'd 13/38.{{/}}
-