Back to Surah
Word Analysis & Comparison
15. Surah • 4. Verse
Word Analysis
وَمَآ
wamā
And not
مِن
min
any
إِلَّا
illā
but
وَلَهَا
walahā
(there was) for it
Rashad Khalifa
The Final Testament
We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Wehave not destroyed any town except that it had an appointed time.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We have not destroyed any town except that it had an appointed time.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And We destroyed no township but there was a known decree for it.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And never did We destroy a township but there was a known decree for it.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it.[1]
1
This is to refute the fallacious argument of the disbelievers that Muhammad (peace be upon him) was not a true Prophet because they had received no prompt punishment for their disbelief. It is like this: We have never seized a community at the first committal of kufr.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Never have We destroyed a community that did not have a set time;
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We did not destroy any town without having a pre-determined time for it.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We have never destroyed a society without a destined term.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Not one habitation have We destroyed but at the time determined for it.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We did not destroy any city without it having a set time.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Never a city have We destroyed, but it had a known decree,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Every town which God destroyed, was given a prescribed time for re-thinking and repentance (as a sign of God’s mercy. )
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
We never did destroy a community but there was a fixed term decreed for it.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We did not destroy any town but that it had a known term.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And never did We destroy a township but it had a decree made known.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We never destroyed a city without it had its noted doom.
George Sale
Holy Quran Translation
We have not destroyed any city, but a fixed term of repentance was appointed them.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way did We cause any town to perish except that it had a known (prescribed) Book.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
We have not destroyed any town except that it had an appointed time.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We never destroyed a city, a people or a nation arbitrarily but according to a justified act. There and then their end is being predetermined and unalterably decreed.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had (previously] been made known to it;
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And We never destroyed a population that did not have a term already decided (written) and allocated.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And Our Law of Requital annihilated no community or township before the period of respite was over (13:38).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We destroyed no city save it had a known writ;