Back to Surah
Word Analysis & Comparison
15. Surah 48. Verse
Word Analysis
لَا
Not
yamassuhum
will touch them
فِيهَا
fīhā
therein
naṣabun
fatigue
وَمَا
wamā
and not
هُم
hum
they
مِّنْهَا
min'hā
from it
bimukh'rajīna
will be removed
Rashad Khalifa
The Final Testament
Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
No fatigue shall touch them, nor will they be evicted from it.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it.[1]
1
This verse is explained by the following tradition: It will be announced to the dwellers of the Gardens: Now you will remain hale and hearty forever and shall never fall ill, now you will enjoy eternal life and shall never die, now you will remain young forever and never grow old, and now you will remain forever in Paradise and shall never have to move away from it. There are other traditions that further elucidate life in Paradise to this effect: The dwellers shall have no toil to perform for their livelihood and necessities of life. They will get everything without any labor whatsoever.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
No weariness shall touch them nor will they be expelled from there.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
No weariness will ever touch them there, nor will they ever be expelled.’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They will never feel any sickness nor will they be evicted from Paradise.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
No toil shall touch them therein, nor shall they be expelled there from.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They will not be affected by any tiredness there and they will never be made to leave.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They shall suffer no fatigue, nor shall they ever be ejected from there.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
No toil shall touch them therein, nor shall they be brought forth therefrom.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
No toil will touch them therein, and in no way will they be made to go out of it.
George Sale
Holy Quran Translation
Weariness shall not affect them therein, neither shall they be cast out thence for ever.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
There and then they are not overtaken by fatigue nor shall there be an impression of it upon their minds or their souls nor shall they be asked to leave or depart therefrom.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
No weariness shall ever touch them, and never shall they lose this abode of Bliss.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
In there, sense of being tired will not come to them, and they will never be asked to leave.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Weariness will not touch them therein, nor will they be removed therefrom.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onda onlara bir yorgunluk dokunmaz (enerjileri tükenmez). . . Onlar oradan hiçbir zaman çıkarılmazlar.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan çıkarılmayacaktır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Orada kendilerine hiçbir zahmet dokunmaz; onlar, oradan çıkarılacak da değillerdir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Orada onlar ne bir yorgunluk ve zahmete katlanacaklar, ne de oradan çıkarılacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Orada, kendilerine hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan hiç çıkarılmayacaklardır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılmazlar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar orada yorgunluk nedir bilmezler. Oradan çıkarılacak da değildirler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak[1] ve onlar oradan asla çıkartılmayacaklardır.[2]
2
Ayette cennetten çıkışın olmayacağı belirtilmektedir. Çünkü cehennem gibi cennet de ebedidir, her ikisinden de çıkış yoktur.
1
Ayette cennette hiçbir işin olmadığı değil, oradaki meşguliyetlerin yorgunluk vermeyeceğine dikkat çekilmektedir. Benzer mesajlar: Fâtır 35:35; Yâsîn 36:55; Ğâşiye 88:9.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Orada, kendilerine hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan hiç çıkarılmayacaklardır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Orada, kendilerine hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan hiç çıkarılmayacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Orada onlara herhangi bir yorgunluk dokunmayacak[1]. Oradan çıkarılacak da değiller[2].
1
{{35:35}}Fatır 35/35,{{/}} {{36:55}}Yasin 36/55{{/}}-{{36:58}}58.{{/}}
2
{{98:7}}Beyyine 98/7{{/}}-{{98:8}}8.{{/}}
-