Back to Surah
Word Analysis & Comparison
15. Surah • 63. Verse
Word Analysis
بَلْ
bal
Nay
بِمَا
bimā
with what
فِيهِ
fīhi
in it
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "We bring to you what they have been doubting.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "Alas, we have come to you with what they are in doubt."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They said, ‘We have brought you what they said would never happen:
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They said: "Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "No, but we have brought to you that (scourge) in which they have been doubting,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They responded, "We have come to you with that ˹torment˺ which they have doubted.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"We have come to you with news, " they said, "of what your people doubt;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They said, 'Nay, but we have come to thee with that whereof they did doubt.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They said, "Yea, we have come to you to accomplish that whereof they keep disputing.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘We have come to you with what they had doubts about.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "No indeed, we have come to you with that about which they were wrangling;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They said, `(You need no apprehensions. ) But we have come to you with (the news of) that (punishment) about (the truth of) which they doubted.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘Rather we bring you what they used to doubt.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They replied: "Not really; we are here to deliver the punishment that the disbelievers always were making fun of. "
George Sale
Holy Quran Translation
They answered, but we are come unto thee to execute that sentence, concerning which your fellow citizens doubted:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"But", said the Messengers, "we have brought you the answer to the problem of those who doubted your mission and denied your divine message. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They answered, "Nay, we bring to you the decision of what they keep disputing with you. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
They answered: "Nay, but we have come unto thee with [the announcement of] something that they [who are given to evil] have always been wont to call in question,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "Yes, we have come to you with the penalty to complete that about which they doubt.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “The truth is, we bring thee that concerning which they doubted.