Back to Surah
Word Analysis & Comparison
15. Surah 63. Verse
Word Analysis
qālū
They said
بَلْ
bal
Nay
ji'nāka
we have come to you
بِمَا
bimā
with what
kānū
they were
فِيهِ
fīhi
in it
yamtarūna
disputing
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "We bring to you what they have been doubting.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "Alas, we have come to you with what they are in doubt."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They said, ‘We have brought you what they said would never happen:
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They said: "Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "No, but we have brought to you that (scourge) in which they have been doubting,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They responded, "We have come to you with that ˹torment˺ which they have doubted.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"We have come to you with news, " they said, "of what your people doubt;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They said, 'Nay, but we have come to thee with that whereof they did doubt.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They said, "Yea, we have come to you to accomplish that whereof they keep disputing.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘We have come to you with what they had doubts about.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "No indeed, we have come to you with that about which they were wrangling;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They said, `(You need no apprehensions. ) But we have come to you with (the news of) that (punishment) about (the truth of) which they doubted.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘Rather we bring you what they used to doubt.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They replied: "Not really; we are here to deliver the punishment that the disbelievers always were making fun of. "
George Sale
Holy Quran Translation
They answered, but we are come unto thee to execute that sentence, concerning which your fellow citizens doubted:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"But", said the Messengers, "we have brought you the answer to the problem of those who doubted your mission and denied your divine message. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They answered, "Nay, we bring to you the decision of what they keep disputing with you. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
They answered: "Nay, but we have come unto thee with [the announcement of] something that they [who are given to evil] have always been wont to call in question,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "Yes, we have come to you with the penalty to complete that about which they doubt.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “The truth is, we bring thee that concerning which they doubted.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Bilakis, biz sana onların şüpheli oldukları bir konuda (yaptıklarının sonucu azap) getirdik. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hayır" dediler. "Biz sana, onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi getirdik."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Evet, fakat biz sana (kavminin) şüphe etmekte olduğu azabı getirdik."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: ' Onların kuşkulandıkları şeyi sana getirdik.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yok dediler biz sana onların şekkedip durduklarını getirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar: "Hayır, biz sana onların şüphe edip durduklarını getirdik.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Hayır" dediler. "Biz sana, onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar da: "Hayır, dediler, biz sana onların, hakkında şek etmekde oldukları şey'i (azabı) getirdik".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar da: Biz, sana sadece onların şüphe edip durdukları azabı getirdik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Onlar da: "Evet, fakat biz sana, (kötülükten yana olanların) şüphe edip durdukları şey(i duyurmak) için geldik" diye cevap verdiler,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Biz sana hakkında şüphe ettiklerini (azabı) getirdik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(63-65) "Yok" dediler, "Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz. Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Doğrusu, biz onların, hakkında şüphe ettikleri((tanrı azabı)nı sana getirdik,"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Gerçek şu ki biz, günahkarların, hakkında kuşku edip durdukları şeyi sana getirdik."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Dediler ki: "Hayır, aksine biz sana onların kendisi hakkında kuşku içerisinde bocalayıp durdukları şeyi getirdik,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Elçiler: "Hayır! Biz sana hakkında kuşku duyulan azabın haberini getirdik;"
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Hayır, onların kuşku duydukları şey için sana geldik!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Hayır, sana bunların inanmak istemedikleri şeyi getirdik.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "Onların kuşkulandıkları şeyi sana getirdik."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(63, 64) (Melekler) "Doğrusu biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (helak haberini) getirdik. Sana gerçeği getirdik. Doğrusu biz doğru söyleyenleriz." demişlerdi.[1]
1
Benzer mesajlar: ‘Ankebût 29:31-34; Zâriyât 51:31-34.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Elçiler: "Hayır! Biz sana hakkında kuşku duyulan azabın haberini getirdik;"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Elçiler: "Hayır! Biz sana hakkında kuşku duyulan azabın haberini getirdik;"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar şöyle dediler: "Hayır! (endişelenme[1]) Biz, başlarına gelip gelmeyeceğini tartıştıkları şeyle /ceza ile[2] sana geldik.
1
{{29:33}}Ankebut 29/33.{{/}}
2
{{54:36}}Kamer 54/36.{{/}}
-