Back to Surah
Word Analysis & Comparison
15. Surah • 7. Verse
Word Analysis
لَّوْ
law
Why
مَا
mā
not
إِن
in
if
مِنَ
mina
of
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Why do you not bring down the angels, if you are truthful?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Why not bring us the angels if you are of the truthful ones?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Why not bring us the controllers if you are of the truthful ones?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Why do you not bring us the angels, if what you say is true?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Why do you not bring us the angels, if you are telling the truth?’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Why do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Why do you not bring angels to us if you are telling the truth?’
George Sale
Holy Quran Translation
Wouldest thou not have come unto us with an attendance of angels, if thou hadst spoken truth?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Would you ever come up with the Angels to us, in case you are of the sincere?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Why do you not bring the angels (for punishment) to us, if you are of the truthful?'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They say: "Why God has not sent us His Angles to testify for the truthfulness of Mohammad’s mission?"
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Why do you not bring us the angels if you do tell the truth?"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Why dost thou not bring us the angels if thou dost tell the truth?'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Why then", they add, "you do not bring down the angels to substantiate your claim if indeed you are declaring the truth!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Why will you not bring the angels to us if it is that you have the Truth?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"Why don't you bring angels to us if you are a man of truth?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Why bringest thou not the angels to us, if thou be of the truthful?”