Back to Surah
Word Analysis & Comparison
15. Surah 7. Verse
Word Analysis
لَّوْ
law
Why
مَا
not
tatīnā
you bring to us
bil-malāikati
the Angels
إِن
in
if
kunta
you are
مِنَ
mina
of
l-ṣādiqīna
the truthful
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Why do you not bring down the angels, if you are truthful?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Why not bring us the angels if you are of the truthful ones?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"Why not bring us the controllers if you are of the truthful ones?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Why do you not bring us the angels, if what you say is true?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Why do you not bring us the angels, if you are telling the truth?’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Why do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Why do you not bring angels to us if you are telling the truth?’
George Sale
Holy Quran Translation
Wouldest thou not have come unto us with an attendance of angels, if thou hadst spoken truth?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Would you ever come up with the Angels to us, in case you are of the sincere?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Why do you not bring the angels (for punishment) to us, if you are of the truthful?'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They say: "Why God has not sent us His Angles to testify for the truthfulness of Mohammad’s mission?"
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Why do you not bring us the angels if you do tell the truth?"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Why dost thou not bring us the angels if thou dost tell the truth?'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Why then", they add, "you do not bring down the angels to substantiate your claim if indeed you are declaring the truth!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Why will you not bring the angels to us if it is that you have the Truth?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"Why don't you bring angels to us if you are a man of truth?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Why bringest thou not the angels to us, if thou be of the truthful?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Getirsena o Melaikeyi sadıklardan isen!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!" dediler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(6-7) O kafirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim!"[1]
1
Melekler sana tanıklık etsinler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bize melekleri getirmeliydin, öyle değil mi; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Söylediğin doğruysa bize melekleri getirsene?"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(6, 7) (Müşrikler) "Ey kendisine zikr (Kur'an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin.[1] (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri[2] getirsene!"[3]
2
Melek peygamber beklentisiyle ilgili benzer mesajlar: En‘âm 6:8; Mü'minûn 23:24; Furkân 25:7; Fussilet 41:14; Zuhruf 43:53.
3
Benzer mesajlar: En‘âm 6:7-8; Yûnus 10:15-16, 20; Hûd 11:12; Ra‘d 13:7, 27; Hicr 15:14-15; İsrâ 17:59, 90-93; Enbiyâ 21:5; Furkân 25:4-5, 7, 21; ‘Ankebût 29:50-51; Zuhruf 43:53.
1
Benzer mesajlar: Mü'minûn 23:70; Sebe' 34:8; Sâffât 37:36; Duhân 44:14; Tûr 52:29; Kalem 68:51.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim!"[1]
1
Melekler sana tanıklık etsinler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim![1]"
1
Melekler sana tanıklık etsinler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer doğru sözlülerdensen bize melekleri getirsene[1]!"
1
{{17:92}}İsra 17/92,{{/}} {{25:7}}Furkan 25/7.{{/}}
-