Back to Surah
Word Analysis & Comparison
15. Surah 74. Verse
Word Analysis
fajaʿalnā
And We made
ʿāliyahā
its highest (part)
sāfilahā
its lowest
wa-amṭarnā
and We rained
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
upon them
ḥijāratan
stones
مِّن
min
of
sijjīlin
baked clay
Rashad Khalifa
The Final Testament
We turned it upside down, and showered them with devastating rocks.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Thus We made its highest part become its lowest, and We rained upon them fiery projectiles.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Thus We turned it upside down, and rained upon them with fiery projectiles.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We turned their city upside down and rained on them a shower of clay stones.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Then, We turned it (the city) upside down and rained down upon them stones of baked clay.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And We turned the cities ˹of Sodom and Gomorrah˺ upside down and rained upon them stones of baked clay.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and turned the land upside down, and rained down stones of baked clay.[1]
1
These "stones of baked clay" might have been meteoric showers or volcanic eruptions that flew and rained upon them, or these might have been blown by a strong wind.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We turned the place completely upside down and rained down on them stones of hard-baked clay.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And we made the higher parts (of the cities) their lower parts, and rained down on them stones of baked clay.
George Sale
Holy Quran Translation
And We turned the city upside down; and We rained on them stones of baked clay.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
We turned it (- the city) upside down, and rained upon the people petrified hard stones of clay (constantly).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I turned their houses upside down and rained upon them heated stones.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and We turned it uppermost nethermost and rained on it stones of baked clay.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We turned their cities upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and We made its topmost part its nethermost, and rained on them stones of shale.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So We turned it upside-down, and We rained upon them stones of baked clay.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And We turned the city upside down, and rained on them stones of hardened lava.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And We turned those cities -Sodom and Gomorrah- upside down and rained them with fire and successional brimstones as hard as baked clay.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and We turned those [sinful towns} upside down, and rained down upon them stone-hard blows of chastisement pre-ordained.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And We turned the towns upside down and showered upon them hard heated rocks.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Thus We turned it upside down, and rained over them with rocks made from hardened clay.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And We turned upside down (the cities of Sodom), and rained down on them brimstones (yellow sulfurous stones) hard as baked clay.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We utterly overthrew it and rained upon it stones of baked clay.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Oranın üstünü altına çevirdik ve üzerlerine siccilden taşlar (pişirilmiş taşlaşmış çamur - volkanik lav) yağdırdık.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hemen onların altını üstüne getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derhal şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine siccilden taşlar yağdırdık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Derhal şehirlerinin üstünü altına getirdik ve balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık üzerlerine.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hemen (şehirlerinin) üstünü altına getirdik. Tepelerine de balçıkdan pişirilmiş bir taş (yağmuru) yağdırdık.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ülkelerinin üstünü altına getirdi. Üzerlerine sert taş yağdırdık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ve böylece (bu günahkar şehirlerin) altını üstüne getirdik; belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine püskürtü halinde sert taşlar yağdırdık.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Tavanlarını yerin dibine geçirdik. Üzerlerine de yağmur gibi pişmiş taşlar yağdırdık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir anda şehirlerinin üstünü altına çevirdik. Pişirilmiş çamurdan yapılmış taş yağmuruna tuttuk onları!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O kentin üstünü altına getirdik ve üzerlerine de çamurdan pişmiş taşlar yağdırdık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
ve oranın altını üstüne getirdik ve o coğrafyanın üzerine (püskürtü halinde) akkor balçıktan taşlar yağdırdık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Böylece şehri altüst ettik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, altını üstüne getirdik ve katılaşmış çamurdan taşları onların üzerine yağdırdık.[194]
194
Lut toplumunun yaşadığı kentler, Tevrat ve İncil'de Sodom ve Gomora olarak geçer. Lut toplumunun yıkıma uğratılması, Tevrat ve İncil ayetlerinde, şöyle yazılıdır: Tevrat, Yaratılış 19:24-29; "Rab, Sodom ve Gomora'nın üzerine gökten ateşli kükürt yağdırdı. Bu kentleri, tüm ovayı, oradaki insanların hepsini ve tüm bitkileri yok etti. İbrahim, sabah erkenden kalkıp, önceki gün Rabbin huzurunda durduğu yere gitti. Sodom ve Gomora'ya ve tüm ovaya baktı. Tüten bir ocak gibi yerden dumanlar yükseliyordu. Allah, ovadaki kentleri yok ederken, İbrahim'i anımsamış ve Lut'u bu yıkımın dışına çıkarmıştı." İncil, Luka 17:29; "Lut'un günlerinde de durum aynıydı. İnsanlar yiyip içiyor; alıp satıyor, tohum ekiyor, ev yapıyorlardı. Ama Lut'un Sodom'dan ayrıldığı gün, gökten ateşle kükürt yağdı ve hepsini yok etti."
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine pişmiş balçıktan taşlar yağdırdık.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Hemen oranın üstünü altına getirmiştik. Üzerlerine (balçıktan) pişirilmiş (sert) taşlar yağdırmıştık.[1]
1
Benzer mesajlar: Hûd 11:82-83; ‘Ankebût 29:34; Zâriyât 51:33-34.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Böylece şehri altüst ettik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Böylece şehri altüst ettik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
O şehrin altını üstüne getirdik. Üzerlerine pişmiş çamurdan taş yağdırdık[1].
1
{{7:84}}A'raf 7/84,{{/}} {{11:82}}Hud 11/82{{/}}-{{11:83}}83,{{/}} {{26:172}}Şuara 26/172{{/}}-{{26:173}}173,{{/}} {{27:58}}Neml 27/58,{{/}} {{37:136}}Saffat 37/136,{{/}} {{51:32}}Zariyat 51/32{{/}}-{{51:34}}34{{/}} {{54:38}}Kamer 54/38{{/}}-{{54:39}}39.{{/}} Bu taşlar, Tevrat'ın Yaratılış 19:24 bölümünde gökten yağdırılan kükürt ve ateş olarak tarif edilmiştir. Bu maddeler çoğunlukla bir yanardağ patlaması sonucunda ortaya çıkmaktadır.
-