Back to Surah
Word Analysis & Comparison
15. Surah • 77. Verse
Word Analysis
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
fī
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
Rashad Khalifa
The Final Testament
This is a sign for the believers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
In that is a sign for the believers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
In that is a sign for those who acknowledge.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! therein is indeed a portent for believers.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Surely! Therein is indeed a sign for the believers.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Behold! in this is a sign for those who believed.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Verily there is a Sign in this for the believers.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
there truly is a sign in this for those who believe.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely, in it there is a sign for the believers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Surely in this is a sign for those who believe.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
surely in that is a sign for believers.
George Sale
Holy Quran Translation
Verily herein is a sign unto the true believers.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, in this is a sign for those who believe.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and there is indeed a sign in that for the faithful.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Behold! in this (narration) is indeed a sign for the believers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
so that the believers refer to it as a lesson.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, in that is a sign to the believers.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely in that is indeed a sign for the believers.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
There is certainly a Sign in that for the muminun.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Indeed there is a portent in this for those who believe.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
This is indeed a meaningful sign which is quite impressive to those whose hearts have been touched with the divine hand.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
In that is a sign for the believers.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Verily, herein lies a message indeed for those who believe.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Surely! In this (story of the cities) there is a Sign for those who believe!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed in that is a sign for the believers.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
In that is a proof for the believers.