Back to Surah
Word Analysis & Comparison
15. Surah 84. Verse
Word Analysis
فَمَآ
famā
And not
aghnā
availed
عَنْهُم
ʿanhum
them
مَّا
what
kānū
they used (to)
yaksibūna
earn
Rashad Khalifa
The Final Testament
What they hoarded did not help them.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
What benefit did what they earn make for them?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
What they earned did not benefit them.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
What they had gained was of no use to them.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And that which they were wont to count as gain availed them not.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And all that they used to earn availed them not.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So, whatever they earned did not come to their help.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and whatever they had been earning proved of no avail.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
and all they achieved was of no help to them.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And all that they had done (for security) availed them nothing.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
that they earned did not avail them.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
so all that they earned was of no use to them.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And that which they counted as gain availed them naught.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Then in no way did whatever they used to earn avail them.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and what they used to earn did not avail them.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
So that all that they had accomplished was of no avail to them.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Whatever they had gained was of no help to them.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and that which they had earned availed them naught.
George Sale
Holy Quran Translation
Neither was what they had wrought of any advantage unto them.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and of no avail to them was all [the power] that they had acquired.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
What benefit did what they earn make for them
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And of no avail to them was all the power that they had acquired.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And what they had (built with so much care and) done was of no use to them!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And so be it, what they gained of skill and enjoyed of safety did not profit them nor help them accomplish a useful purpose.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So nothing availed them [from] what they used to earn.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And there availed them not what they had earned.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kazandıkları, onları kurtaramadı.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
de o kesb edegeldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Kazanmakta oldukları şeylerin kendilerine hiç faydası olmadı.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Binaen'aleyh kazanageldikleri (irtikab etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkanlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belayı savamadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sahip oldukları şeylerin, kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kazandıkları şeyler, onlara yarar sağlamadı.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kazandıkları şeyler hiçbir işlerine yaramamıştı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kazandıklarının hiçbiri onları kurtaramadı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kazandıkları şeyler onlardan hiçbir şeyi savmamıştı.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sahip oldukları şeylerin, kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sahip oldukları şeylerin, kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kazandıkları şeyler işlerine yaramadı[1].
1
{{40:82}}Mü'min 40/82.{{/}}
-