Back to Surah
Word Analysis & Comparison
15. Surah 9. Verse
Word Analysis
إِنَّا
innā
Indeed, We
نَحْنُ
naḥnu
We
nazzalnā
have sent down
l-dhik'ra
the Reminder
وَإِنَّا
wa-innā
and indeed, We
لَهُۥ
lahu
of it
laḥāfiẓūna
(are) surely Guardians
Rashad Khalifa
The Final Testament
Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Indeed it is Wewho have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We, indeed We, it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily, We, it is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Qur’ân) and surely, We will guard it (from corruption)[1].
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians.[1]
1
That is, you should note it well that it is We Who have sent down this zikr. Thus it is not Our Messenger whom you are calling insane but in fact this abusive remark applies to Us. Moreover, you should know that it is Our Word and We are preserving it. Therefore, you can do no harm to it, nor can you discredit it by your ridicules, taunts and objections, nor can you hamper its progress. Whatever you may do against it, no one will ever be able to change or tamper with it.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We have sent down the Quran Ourself, and We Ourself will guard it. Even before you [Prophet],
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We, Ourselves, have sent down the Dhikr (the Qur’ān), and We are there to protect it.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I have sent down this Qur’an and I will protect it [what a guarantee more than the promise of Lord All Mighty Himself as a tamper proof ness of Qur’an].
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
It is We Who have sent down the Reminder and We Who will preserve it.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Verily, it was We, We Ourself Who have revealed this Reminder (- the Qur'ân); and it is We Who are, most certainly, its Guardian.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, We have revealed (sent down) the Reminder, and, verily, We are its Guardian.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely We, Ever We, have been sending down the Remembrance, and surely We are indeed Preservers of it.
George Sale
Holy Quran Translation
We have surely sent down the Koran; and We will certainly preserve the same from corruption.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, we have sent down the Reminder, and, verily, we will guard it.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We have sent down this Exposition, and We will guard it.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We have sent down the Quran featuring the virtuous divine message of truth which shall never suffer eclipse nor shall its spiritual power ever be on the wane and its preservation against loss and corruption is indeed Our concern.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Behold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder? and, behold, it is We who shall truly guard it [from all corruption].
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Without doubt, We have sent down the Message; And We will surely guard it (safely from evil).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Indeed it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Behold, it is We Ourselves Who have sent down this Reminder, and behold, it is We Who shall truly guard it. (6:116).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
We sent down the remembrance, and We are its custodian.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!. . Ve muhakkak O'nun koruyucuları biziz!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz o Zikr'i (Kur'an'ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik. Biz; her halde onu muhafaza da edeceğiz!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç şüphesiz, zikri (Kuran'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kur'anı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Muhakkak ki Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kur'an'ı şüphesiz biz indirdik. O'nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur'an'ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz'iz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onu koruyacak olan da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Zikri[1] Biz indirdik ve kesinlikle onun koruyucusu da Biziz.
1
İnsanlığa "Öğüt" olan Kur'an'ı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, öğretiyi, Biz indirdik; Biz! Onun gözetmenleri de kesinlikle Biziz!
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
O Zikri (Kitabı) sana Biz indirdik Biz. Onu koruyacak olan da Biziz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz mesajı biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.[1]
1
* Kuran, iç içe geçmeli mükemmel bir kodlama sistemiyle korunmuştur. Koruma görevinin insanlar tarafından değil, Tanrı tarafından gerçekleştirileceği vurguyla bildirilir. "Üzerinde 19 Var" adlı kitabımızda Ku­ran'ın matematiksel mucizesinin örneklerini ve bu konuda geniş bir tartışmayı bulabilirsiniz. * Örnekler için bak 9:127. Ayrıca 41:41-42 ayetine bakabilirsiniz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Zikri (Kur'an'ı) indiren şüphesiz ki biziz, biz; elbette onu koruyucular da biziz.[1]
1
Bu ayet vahyin ilahî korumada olduğunu ve başına herhangi bir şey gelmeyeceğini garanti etmektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Zikri[1] Biz indirdik ve kesinlikle onun koruyucusu[2] da Biziz.[3]
1
Öğüt.
6
Birçok ayette; Allah'a atfen "Biz", "Biziz" çoğul zamirleri kullanılmaktadır. Kur'an'daki "Biz/Biziz" zamirleri çokluğu değil, "yüceliği", "gücü", "büyüklüğü" ifade etmektedir. Biz çoğul zamirinin kullanıldığı hiçbir ayette Allah'ın zatı söz konusu edilmemektedir. Allah'ın zatından söz eden ayetlerin tamamında "ene", "inni" (ben, beni/bana) zamirleri gibi tekil şahıs zamirleri kullanılmaktadır. "Biz" zamiri ise, Allah'ın yaptıklarına veya yapacaklarına yönelik ayetlerde, Allah'ın gücünün, üstünlüğün ve büyüklüğün ifadesi olarak yer almaktadır. Bütün dillerde, gücü ve yönetimi elinde bulunduran erk, otorite kendi gücünden ve üstünlüğünden söz eden ifadelerde, açıklama ve buyruklarda "biz" zamirini kullanmaktadır.
5
Ayetlerinde de ifade edildiği gibi gelen vahiy anında işlenmiş deri üzerine yazıya geçirilerek bizzat Resulullah tarafından koruma altına alınmıştır. Keza yüzlerce sahabe tarafından da ezberlenerek ikinci bir koruma sağlanmıştır. Ve Nebi'den günümüze kadar hiçbir değişikliğe uğramadan bize ulaşmıştır. Bunun en güzel kanıtı yeryüzündeki milyonlarca Mushaf'ın bire bir aynı olmasıdır.
4
ve
3
Ayetlerinin devamı olarak) "Resul'ün korunmasıdır." c. "Zikrin korunması, " vahiy sona erdikten sonraki dönemde değil, vahyin iniş anı ile ilgilidir. Vahyin gönderilişi anında ona herhangi bir müdahalenin yapılmasına karşı korunduğu ifade edilmektedir. Şahsen, söz konusu korumanın, Kur'an'ın Mushaf halinin Allah tarafından korunduğu anlamının doğru olmadığı kanaatindeyim. Doğrusunu kuşkusuz Allah bilir. Kur'an elbette korunmuştur. Ancak bu koruma Tur suresinin
2
Kur'an'ın Allah tarafından korunduğuna dair referans gösterilen bu ayeti şu üç şekilde anlamak mümkündür: a. Allah, Zikri (Kur'an'ı) kendisinin koruduğunu söylemektedir. Ki genel kabul gören görüş de budur. b. Ayette yer alan لَهُ (lehu) daki hu zamiri ile, kast edilen şey "Zikrin korunması" değil, (yine bu surenin 6, 7 ve
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Zikri[1] Biz indirdik ve kesinlikle onun koruyucusu[2] da Biziz.[3]
1
Öğüt/Hatırlatıcı.
2
Kur'an'ın Allah tarafından korunduğuna dair referans gösterilen bu ayeti şu üç şekilde anlamak mümkündür: a. Allah, Zikri (Kur'an'ı) kendisinin koruduğunu söylemektedir. Bu görüş geleneksel inancın görüşü olup genel kabul gören bir görüştür. b. Ayette yer alan (lehu)'daki hu zamiri ile kast edilen şey "Zikrin korunması" değil (yine bu surenin 6, 7 ve 8. ayetlerinin devamı olarak) "Resul'ün korunmasıdır." c. "Zikrin korunması," vahiy sona erdikten sonraki dönemde değil, vahyin iniş anı ile ilgilidir. Vahyin gönderilişi anında ona herhangi bir müdahalenin yapılmasına karşı korunduğu ifade edilmektedir. Bu görüşün ayetin anlamına daha uygun olduğunu ve doğru görüşün bu olduğu kanaatindeyiz. Kur'an'ın Mushaf halinin Allah tarafından korunduğuna dair düşüncenin doğru olmadığı kanaatindeyim. Kur'an elbette korunmuştur. Ancak bu koruma Tur suresinin 2. ve 3. ayetlerinde de ifade edildiği gibi gelen vahiy anında "işlenmiş ince deri üzerine" yazıya geçirilerek bizzat Resulullah tarafından koruma altına alınmıştır. Keza sahabe tarafından da ezberlenerek ikinci bir koruma sağlanmıştır. Ve Nebi'den günümüze kadar hiçbir değişikliğe uğramadan bize ulaşmıştır. Bunun kanıtlarından birisi yeryüzündeki milyarlarca Mushaf'ın (sonradan ilave edilen hareke ve noktalamalar/kıraat farklılıkları hariç) bire bir aynı olmasıdır.
3
Birçok ayette; Allah'a atfen "Biz", "Biziz" çoğul zamirleri kullanılmaktadır. Kur'an'daki "Biz/Biziz" zamirleri çokluğu değil, "yüceliği, gücü, büyüklüğü" ifade etmektedir. "Biz" çoğul zamirinin kullanıldığı hiçbir ayette Allah'ın zatı/kendisi söz konusu edilmemektedir. Allah'ın zatından söz eden ayetlerin tamamında "ene", "inni" (ben, beni/bana) zamirleri gibi tekil şahıs zamirleri kullanılmaktadır. "Biz" zamiri ise, Allah'ın yaptıklarını veya yapacaklarını bildiren ayetlerde, Allah'ın gücünün, üstünlüğün ve büyüklüğün ifadesi olarak yer almaktadır. Bütün dillerde gücü ve yönetimi elinde bulunduran erk, otorite, yönetici kendi gücünden ve üstünlüğünden söz eden ifadelerde, açıklama ve buyruklarda "biz" zamirini kullanmaktadır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu zikri[1] biz indirdik biz! Onu koruyacak olan da elbette biziz[2]!
1
Zikir hem önceki kitapların hem de Kur'an'ın ortak adıdır ({{15:6}}Hicr 15/6,{{/}} {{16:43}}Nahl 16/43{{/}}-{{16:44}}44,{{/}} {{21:7}}Enbiya 21/7{{/}}-{{21:8}}8,{{/}} {{21:24}}24{{/}}).
2
Kur'an-ı Kerim, iniş aşamasından kıyamete kadar Allah tarafından koruma altına alınmıştır, Dolayısıyla onun metninde ne bir eksiltme yapılabilir ne de artırma. ({{41:42}}Fussilet 41/42,{{/}} {{56:77}}Vakıa 56/77{{/}}-{{56:79}}79,{{/}} {{72:26}}Cin 72/26{{/}}-{{72:28}}28{{/}}). Ama herkes imtihandan geçirildiği için Allah'a karşı hadlerini aşanlar, ayetlerin metninde yapamadıkları saptırmayı, ayetlerin anlamlarını kaydırıp onları kendi arzularına göre kullanarak yapmaya çalışabilirler, bundan kaçış olmaz ({{2:75}}Bakara 2/75,{{/}} {{3:7}}Al-i İmran 3/7,{{/}} {{41:40}}Fussilet 41/40{{/}}).
-