Back to Surah
Word Analysis & Comparison
16. Surah • 111. Verse
Word Analysis
عَن
ʿan
for
مَّا
mā
what
وَهُمْ
wahum
and they
لَا
lā
(will) not
Rashad Khalifa
The Final Testament
The day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The day every person will come to argue for herself, and every person will be paid in full for what she did, and they will not be wronged.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
(Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
(All this will happen) on the day when everyone will come pleading for himself, and everyone will be given in full what he did, and they will not be wronged.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
On the Day when every soul will come pleading for itself, every soul will be paid in full for all its actions- they will not be wronged.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Allah's judgement will come about them all on the Day when everyone shall come pleading in his defence, and everyone shall be fully requited for his deeds and none shall be wronged in the least.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹Consider˺ the Day ˹when˺ every soul will come pleading for itself, and each will be paid in full for what it did, and none will be wronged.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
On that Day every self will come to argue for itself and every self will be paid in full for what it did. They will not be wronged.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
The day that every soul shall come disputing in its own behalf; and every soul shall be paid in full for what it wrought, and they shall not be wronged.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
On the Day when every soul will come to plead for itself, every soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
On the day every soul will come to wrangle for itself, and every soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The Day will come when every soul has to defend himself and receive a full compensation for whatever he has done without the least injustice.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
The day when every soul will come pleading for itself and every soul will be recompensed fully for what it has done, and they will not be wronged.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
The Day that every self will come up disputing for it self, and every self will be paid in full for what it has done, and they will not be done any injustice.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(The perfect manifestation of such a recompense will be) on the day when every soul shall come pleading for (protection for) itself, and every soul shall be repaid in full for its deeds and they shall, in no way, be dealt with unjustly.
George Sale
Holy Quran Translation
On a certain day shall every soul come to plead for it self, and every soul shall be repaid that which it shall have wrought; and they shall not be treated unjustly.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be recompensed for what it had done, no one will be wronged.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
The Day shall come when each soul pleads on behalf of itself and is requited with what is commensurate with its deeds and never shall they be wronged.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[Be conscious, then, of] the Day when every human being shall come to plead for himself [alone], and every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Beware of the Day when every human being will come to plead for himself alone. (There shall be no pleaders or intercessors), and they will be repaid exactly what they did. And no one shall be wronged.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
The Day when every soul will come forward struggling (and praying) for itself, and every soul will be paid back (in full) for all its actions, and no one will be unjustly treated.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
The day every soul comes pleading for itself, and every soul is repaid in full for what it did; and they will not be wronged.