Back to Surah
Word Analysis & Comparison
16. Surah 113. Verse
Word Analysis
وَلَقَدْ
walaqad
And certainly
jāahum
came to them
rasūlun
a Messenger
مِّنْهُمْ
min'hum
from among them
fakadhabūhu
but they denied him
fa-akhadhahumu
so seized them
l-ʿadhābu
the punishment
وَهُمْ
wahum
while they
ẓālimūna
(were) wrongdoers
Rashad Khalifa
The Final Testament
A messenger had gone to them from among them, but they rejected him. Consequently, the retribution struck them for their transgression.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And a messenger came to them from themselves, but they denied him, so the punishment took them while they were wicked.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
A messenger came to them from themselves, but they denied him. So, the punishment took them while they were wicked.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad صلى الله عليه و سلم) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
A messenger who was one of them came to them, but they called him a liar. So punishment overwhelmed them in the midst of their evildoing.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And, of course, a messenger from among themselves had come to them, but they rejected him; so the punishment seized them when they were wrongdoers.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Most certainly a Messenger came to them from among them; but they rejected him, calling him a liar. Therefore chastisement seized them while they engaged in wrong-doing.[1]
1
That habitation has not been specified here nor have the commentators definitely pointed out which that habitation was. However, there is a saying of Ibn Abbas (which seems to be correct) that the place referred to is Makkah itself. In that case, hunger and fear will mean the famine which prevailed over the people of Makkah for several years during the Prophethood of Muhammad (peace be upon him).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
A messenger of their own actually did come to them, but they denied him. So the torment overtook them while they persisted in wrongdoing.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
A Messenger from among them came to them but they denied him. So the punishment seized them and they were wrongdoers.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
An apostle came to them who was one of them, but they called him a liar. Then they were seized by torment for they were sinners.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
There had certainly come to them an apostle from among themselves, but they impugned him, so the punishment seized them while they were wrongdoers.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed a Messenger from among them already came to them, then they cried him lies; so the torment took them (away) and they were unjust.
George Sale
Holy Quran Translation
And now is an apostle come unto the inhabitants of Mecca from among themselves; and they accuse him of imposture: Wherefore a punishment shall be inflicted on them, while they are acting unjustly.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Then a Prophet, from among themselves, was appointed to them. Unfortunately (instead of listening to him) they treated him as an imposter (as mentioned in vs. 103.) At last, they were subjected to their doom in account of being so unjust.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And certainly there had come to them a (great) Messenger from among their own men, but they cried lies to him so the (promised) punishment overtook them while they were behaving transgressingly.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And there came to them a messenger from amongst themselves, but they called him a liar, so the torment seized them, while yet they were unjust.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And there came to them an apostle from amongst themselves, but they called him a liar, and the torment seized them, while yet they were unjust.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
There came indeed to them a Messenger from amongst them, but they cried him lies; so they were seized by the chastisement while they were evildoers.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And indeed, there had come unto them an apostle from among themselves -but they gave him the lie; and therefore suffering overwhelmed them while they were thus doing wrong [to themselves].
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And a messenger came to them from themselves, but they denied him, so the punishment took them while they were wicked.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
A Messenger who evolved in their midst was sent to them with the spirit of truth guiding into all truth, but they denied Our message and accused him of falsehood. In consequence, they came within the measure of Our wrath and were made to suffer for their perpetual iniquities.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And there came to them a messenger from among themselves, but they falsely rejected him; So the Anger (of Allah) caught them even in the middle of their sins.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
A Messenger came to them from among themselves, but they denied him. And so the torment seized them since they used to wrong themselves by doing wrong to others.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And a messenger from among them had come to them, then they denied him; then the punishment took them while they were wrongdoers.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onlara kendilerinden bir Rasul geldi de Onu yalanladılar! Zalimler oldukları halde, azap kendilerini yakaladı.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onlara kendi içlerinden bir elçi gelmişti, fakat onu yalanladılar; böylece onlar, zulümlerine devam etmektelerken azab onları yakalayıverdi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, onlara kendilerinden peygamber geldi de, onu yalanladılar. Onlar zulmederlerken azap onları yakalayıverdi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onlara içlerinden bir peygamber geldi de onu yalanladılar. Böylece zulmederlerken azap onları yakalayıverdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara kendilerinden bir elçi geldi, onu yalanladılar. Sonunda, zulmederlerken onları azap yakaladı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için, onlara içlerinden bir Resul geldi de ona yalan söyleyor dediler, zulmederlerken azab da kendilerini yakalayıverdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki, onlara içlerinden bir peygamber geldi de ona yalan söylüyor, dediler. Azap da zulmederlerken kendilerini yakalayıverdi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, onlara kendi içlerinden bir elçi gelmişti, fakat onu yalanladılar; böylece onlar, zulümlerine devam etmektelerken azab onları yakalayıverdi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki onlara kendilerinden bir peygamber de gelmişdir de onu tekzib etmişlerdir. Derken onlar zulümlerinde berdevam iken kendilerini azab yakalayıvermişdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki; onlara, kendilerinden bir peygamber gelmişti de onu yalanlamışlardı. Zulüm ederken kendilerini azab yakalayıvermişti.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Kaldı ki, onlara aralarından bir elçi de gelmişti; ama onlar o'nu yalanladılar. Ve onlar böylece zulüm ve haksızlıklarına devam edip giderken azap kendilerini kıskıvrak yakaladı.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara içlerinden bir peygamber gelmişti. Ama onu yalanladılar. İşte o zaman, zalimlikleri içinde iken onları bir azap yakaladı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara, içlerinden bir peygamber geldi, onlar onu yalancı saydılar. Derken onlar zulümlerine devam ederken, çok geçmeden azap kendilerini kıskıvrak yakaladı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, onlara, kendilerinden bir elçi geldi, onu yalanladılar. Bunun üzerine onlar zulümlerine devam ederken azab onları yakalayıverdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, onlara içlerinden bir resul geldi de onu yalanladılar. Bunun üzerine, onlar zulümlerine devam edip dururken azap kendilerini yakaladı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve doğrusu onlara kendilerinden bir elçi gelmişti; fakat onu yalanladılar. Ne var ki onlar zulümlerini sürdürürken azap onları yakalayıverdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, onlara, içlerinden bir rasul geldi. Fakat onu yalanladılar. Bunun üzerine onları azap yakaladı. Onlar zalimlerdir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, kendi aralarından onlara bir elçi de gelmişti. Fakat Onu yalanladılar. Böylece, haksızlıklarını sürdürdükleri sırada, ceza onları yakaladı.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlara içlerinden mutlaka bir elçi gelir ve onu yalancı sayarlar. İşte o azap, yanlışlar içinde iken onları yakalar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara kendilerinden bir elçi geldi, onu yalanladılar. Sonunda, zulmederlerken onları azap yakaladı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki kendi içlerinden onlara elçi gelmişti de onu yalanlamışlardı. Onlar haksızlık ederlerken azap onları yakalamıştı.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, onlara, içlerinden bir resul geldi. Fakat onu yalanladılar. Bunun üzerine onları azap yakaladı. Onlar zalimlerdir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, onlara, içlerinden bir Resul geldi. Fakat onu yalanladılar. Bunun üzerine onları azap yakaladı. Onlar zalimlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara içlerinden bir elçi geldi ama onlar onu yalanladılar. Bu yüzden azap onları, yanlışlar içinde iken yakaladı.[1]
1
{{11:117}}Hud 11/117,{{/}} {{13:32}}Ra'd 13/32,{{/}} {{17:15}}İsra 17/15,{{/}} {{23:44}}Mü'minun 23/44,{{/}} {{28:59}}Kasas 28/59,{{/}} {{34:45}}Sebe 34/45,{{/}} {{40:5}}Mü'min 40/5,{{/}} {{40:21}}21{{/}}-{{40:22}}22. {{/}}
-