Back to Surah
Word Analysis & Comparison
16. Surah 116. Verse
Word Analysis
وَلَا
walā
And (do) not
لِمَا
limā
for that which
taṣifu
assert
alsinatukumu
your tongues
l-kadhiba
the lie
هَـٰذَا
hādhā
This
ḥalālun
(is) lawful
وَهَـٰذَا
wahādhā
and this
ḥarāmun
(is) forbidden
litaftarū
so that you invent
عَلَى
ʿalā
about
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
l-kadhiba
the lie
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
yaftarūna
invent
عَلَى
ʿalā
about
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
l-kadhiba
the lie
لَا
they will not succeed
yuf'liḥūna
they will not succeed
Rashad Khalifa
The Final Testament
You shall not utter lies with your own tongues stating: "This is lawful, and this is unlawful," to fabricate lies and attribute them to GOD. Surely, those who fabricate lies and attribute them to GOD will never succeed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And do not say, as to what your tongues falsely describe: "This is lawful, and that is forbidden;" that you seek to invent lies about God. Those who invent lies about God will not succeed.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
You shall not invent lies about God by attributing lies with your tongues, saying: "This is lawful and that is forbidden." Those who invent lies about God will not succeed.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Do not say about what your tongues describe falsely, "This is lawful and that is unlawful" so that you may forge the lie upon Allah. Surely, those who forge a lie upon Allah do not prosper.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And speak not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or unclean), the falsehood: "This is lawful, and this is forbidden," so that ye invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And say not concerning that which your tongues put forth falsely: "This is lawful and this is forbidden," so as to invent lies against Allâh. Verily, those who invent lies against Allâh will never prosper.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Do not say falsely, ‘This is lawful and that is forbidden,’ inventing a lie about God: those who invent lies about God will not prosper-
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And do not utter falsehoods by letting your tongues declare: "This is lawful"[1] and "That is unlawful," thus fabricating lies against Allah. Surely those who fabricate lies against Allah will never prosper.
1
This verse clearly shows that none but Allah has the right to declare a thing to be lawful or unlawful. Or, in other words, the right of making laws exclusively rests with Allah. Therefore, any person who will dare to decide about the lawful and the unlawful will transgress his powers. Of course, a person, who acknowledges the divine law as the final authority, may deduce from it whether a certain thing or action is lawful or unlawful.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Do not falsely declare with your tongues, "This is lawful, and that is unlawful," ˹only˺ fabricating lies against Allah. Indeed, those who fabricate lies against Allah will never succeed.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Do not say about what your lying tongues describe: ‘This is halal and this is haram, ’ inventing lies against Allah.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Do not use your tongue (that God has given to you at first place) and say a lie such as: "God has made this one lawful and that one unlawful. " Know that those who ascribe lies to God will never succeed.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Do not utter the lies your tongues make up: "This is lawful, and this is forbidden," in order to impute lies to God; for they who impute lies to God will not find fulfilment.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And say not of the lie your tongues pronounce, 'This is lawful, and this is unlawful,' forging against God a lie; verily, those who forge against God a lie shall not prosper.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And do not say, as to what your tongues falsely describe, 'This is lawful; and this is forbidden, so that you may forge against God falsehood; surely those who forge against God falsehood shall not prosper.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And say not of what your own tongues pronounce, the lie "This is lawful, and this is unlawful," inventing against Allah a lie; verily, those who invent against Allah a lie shall not prosper.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And do not say because of the lies which your tongues utter, `This is lawful and that is unlawful,' lest you should forge a lie against Allâh. Those who forge lies against Allâh will never attain the goal.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And do not say, as to what your tongues describe lying, (i. e., falsely, livingly) "This is lawful and this is prohibited, " so you may fabricate lies against Allah; surely the ones who fabricate lies against Allah will not prosper.
George Sale
Holy Quran Translation
And say not that wherein your tongues utter a lie; this is lawful, and this is unlawful; that ye may devise a lie concerning God: For they who devise a lie concerning God, shall not prosper.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Do not say, asserting falsely with your tongues, ‘This is lawful, and this is unlawful,’ to fabricate lies against Allah. Indeed those who fabricate lies against Allah will not be felicitous.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Hence, do not utter falsehoods by letting your tongues determine [at your own discretion], "This is lawful and that is forbidden", thus attributing your own lying inventions to God: for, behold, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Do not give a speaking tongue to falsehood at the grossness of which common sense revolts. You create taboos for yourselves out of superstition and designate this as lawful and that as forbidden, wherefore you assert what is false and ascribe it to Allah. Those who relate falsehood to Allah or wittingly endeavour by falsification of words to make things seem divine which are not, shall never be graced with prosperity from heaven, nor with success.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And do not say regarding what your tongues describe with lies: "This is lawful and that is forbidden;" that you seek to invent lies about God. Those who invent lies about God will not succeed.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Do not keep uttering in falsehood, "This is lawful and this is unlawful", thus inventing lies against Allah. Those who fabricate lies against Allah, fail to prosper in their "Self".
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And do not say— For anything that is false that your tongues may put forth— "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. Verily, those who ascribe false things to Allah, will never prosper.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not say about what your tongues assert of untruth, "This is lawful and this is unlawful," to invent falsehood about Allah. Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And add not to what your tongues describe the lie: “This is lawful, and this is unlawful,” to invent lies about God; those who invent lies about God will not succeed:
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Aklınıza esen yalanı uydurup, "Şu helaldir ve şu haramdır" demeyin. . . Çünkü Allah'a iftira atmış olursunuz! Muhakkak ki, Allah üzerine yalan uyduranlar kurtulmazlar!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla şuna helal, buna haram demeyin. Çünkü Allah'a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah'a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa ermezler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak, "Bu helaldir, şu da haramdır" demeyin! Çünkü Allah'a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah'a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dilleriniz yalana alışageldiğinden dolayı, Allah'a karşı yalan uydurmak için, "Şu helaldir", "Şu haramdır" demeyin. Şüphesiz, Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa eremezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dillerinizin yalan yere nitelendirmesinden ötürü 'Bu helaldir, bu haramdır,' demeyin. Böylece ALLAH'a yalan yakıştırmış olursunuz. ALLAH'a yalan yakıştıranlar başarıya ulaşamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sade dilinizin yalan tavsıfile şu halal, şu haram demeyin ki yalanı Allaha iftira etmiş olursunuz, şüphe yok ki yalanı Allaha iftira edenler felah bulmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sadece dillerinizin yalan yere nitelemesi ile: "şu helaldır, şu haramdır." demeyin ki, yalanı Allah'a iftira etmiş olursunuz. Şüphe yok ki, yalanı Allah'a iftira edenler kurtuluşa eremezler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla şuna helal buna haram demeyin. Çünkü Tanrı'ya karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Tanrı'ya karşı yalan uyduranlar kurtuluşa ermezler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dillerinizin yalan yere vasıflandırageldiği şeyler için: "Şu halaldır, bu haramdır" demeyin. Çünkü (bu suretle) Allaha karşı yalan düzmüş olursunuz. Allaha yalan düzenler ise, şübhe yokdur ki felah bulmazlar.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Diliniz yalan yere vasıflandırageldiği için her şeye: Şu helal; bu haramdır demeyin. Çünkü Allah'a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz ki Allah'a karşı yalan uyduranlar, asla felah bulmazlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Buna göre, artık, kendi yalanınızı (adeta) Allah'a isnad ederek öyle dilinize geldiği gibi yalan yanlış "bu helaldir, şu haramdır" demeyin; çünkü, haberiniz olsun, Allah'a yalan isnad edenler asla kurtuluşa erişemezler!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dilleriniz yalana alışkın olması sebebiyle "Allah hakkında yalan uydurmuş olmamak için "bu helaldir, şu haramdır" demeyin. Şüphesiz, Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremez.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendi dillerinizin yalan yanlış nitelendirmesiyle uydurduğunuz yalanı Allah'a mal ederek "bu helaldir, şu haramdır" demeyin.Çünkü Allah adına yalan söyleyenler asla iflah olmazlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dillerinizin yalan yere nitelendirmesinden ötürü "Şu helaldir, şu haramdır," demeyin, sonra Allah'a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Allah'a karşı yalan uyduranlar ise iflah olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yalan düzerek Allah'a iftira etmek için, dillerinizin uydurma nitelendirmeleriyle "Şu helaldir, şu da haramdır!" demeyin. Yalan düzerek Allah'a iftira edenler kurtulamazlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Artık, dilleriyle yalan beyanda bulunup, üstelik uydurduğunuz yalanı (da) Allah'a isnat ederek "Bu helaldir, bu da haramdır!" demeyin! Çünkü uydurdukları yalanı Allah'a isnat edenler asla kurtuluşa eremezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kendi yalanlarınızı, Allah'a dayandırarak, dilinize geldiği gibi yalan yanlış, "Şu helaldir, şu haramdır." demeyin. Uydurduğu yalanı Allah'a dayandıranlar, kurtuluşa eremezler.[1]
1
Başta hadis adı altında olmak üzere, din adına üretilmiş bilgi kaynaklarından "icma, kıyas, fıkıh" Allah'ın haram etmediği o kadar çok şey haram olarak tanımlanmış ki bu haram ve günahlarla İslam adeta mayınlı bir tarlaya dönüştürülmüş güç yetirilemez bir hal almıştır. Oysaki haram ve helali belirleme hakkı yalnızca Allah'a aittir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dilinizle uydurduğunuz yakıştırmalarla; "Bu helaldir; şu haramdır!" demeyin. Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira etmiş olursunuz. Kuşkusuz, Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira edenler, kurtuluşa erişemezler.[206]
206
"Bu helaldir; şu haramdır!" denilerek, Kur'an'da bildirilenlerin dışında yasaklar uydurulmasının "Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira etmek olduğu" bildirilmiştir. Yasak olan tüm yiyecekler, 2:173; 5:3,4,5; 6:145 ve 16:115 ayetlerinde açık bir biçimde bildirilir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a karşı yalan uydurmak için dillerinizin süslediği yalanla "Bu helaldir, bu haramdır" demeyin. Bu yalanı Allah'a atfetmeyin. Yalanlarını Allah'a atfedenler umduklarına kavuşamazlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dillerinizin yalan yere nitelendirmesinden ötürü "Bu helaldir, bu haramdır" demeyin. Böylece ALLAH'a yalan yakıştırmış olursunuz. ALLAH'a yalan yakıştıranlar başarıya ulaşamazlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak "Şu helaldir, şu da haramdır!" demeyin; sonunda Allah'a yalan uydurmuş olursunuz. Allah'a yalan uyduranlar kurtulamazlar.[1]
1
Ayette hakkında Yüce Allah'ın hüküm indirmediği konularda Allah'a iftira etmeleri anlamına gelecek şekilde kişilerin helal ve haram değerlendirmesinde bulunması yasaklanmaktadır. Benzer mesajlar: Mâide 5:87; En‘âm 6:143-146; Yûnus 10:59-60; Tahrîm 66:1; Hâkka 69:44-47.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kendi yalanlarınızı, Allah'a dayandırarak, dilinize geldiği gibi yalan yanlış, "Şu helaldir, şu haramdır." demeyin. Uydurduğu yalanı Allah'a dayandıranlar, kurtuluşa eremezler.[1]
1
Başta "hadis" olmak üzere "icma, kıyas, siyer, tefsir, fıkıh" gibi dini kaynaklarda Allah'ın haram etmediği o kadar çok şey haram olarak tanımlanmış ki bu haram ve günahlarla İslam adeta mayınlı bir tarlaya dönüştürülmüş güç yetirilemez bir hal almıştır. Oysaki haram ve helali belirleme hakkı yalnızca Allah'a aittir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kendi yalanlarınızı, Allah'a dayandırarak, dilinize geldiği gibi yalan yanlış, "Şu helaldir, şu haramdır." demeyin. Uydurduğu yalanı Allah'a dayandıranlar, kurtuluşa eremezler.[1]
1
Günümüzde cemaatler, tarikatlar, dini ekoller ve din üzerinden siyasi, ticari, itibari rant elde edenler; dini geçim kaynağı haline dönüştürenler, sünnet, hadis adı altında uydurdukları yalanları Allah'a dayandırıyorlar. Kur'an'ın yanı sıra hadis, sünnet, icma, kıyas, içtihat, esbab-ı nüzul, siyer ve fıkıh gibi kaynakları din edinenler, bu kaynaklarla helal ve haram belirleyerek Allah adına yalan uyduruyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Dillerinizin yaptığı yalan yanlış tanımlamalarla "Bu helaldir, bu haramdır." demeyin, çünkü o yalanı Allah'a mal etmiş olursunuz! Kendi yalanını Allah'a mal edenler umduklarına kavuşamazlar.[1]
1
{{5:87}}Maide 5/87,{{/}} {{5:103}}103,{{/}} {{7:32}}A'raf 7/32{{/}}, {{10:59}}Yunus 10/59.{{/}}
-