Back to Surah
Word Analysis & Comparison
16. Surah 121. Verse
Word Analysis
shākiran
Thankful
li-anʿumihi
for His favors
ij'tabāhu
He chose him
wahadāhu
and guided him
إِلَىٰ
ilā
to
ṣirāṭin
the way
mus'taqīmin
straight
Rashad Khalifa
The Final Testament
Because he was appreciative of His Lord's blessings, He chose him and guided him in a straight path.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Thankful for His blessings. He chose him and guided him to a straight path.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Because he was thankful for His blessings, He chose him and guided him to a Straight Path.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
(He was) thankful for His (Allâh’s) Favours. He (Allâh) chose him (as an intimate friend) and guided him to a Straight Path (Islâmic Monotheism - neither Judaism nor Christianity[1]).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He rendered thanks to Allah for His bounties so that Allah chose him (for His favours) and directed him to the Right Way.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
he was thankful for the blessings of God who chose him and guided him to a straight path.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He was grateful to His bounties. He (Allah) chose him and led him to the straight path.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹utterly˺ grateful for Allah’s favours. ˹So˺ He chose him and guided him to the Straight Path.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He was thankful for His blessings. Allah chose him and guided him to a straight path.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Thankful for His amenities. He selected him and He guided him to a straight Path.
George Sale
Holy Quran Translation
He was also grateful for his benefits: Wherefore God chose him, and directed him into the right way.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
showing thankfulness for His blessings; He chose him, and He guided him to a straight path.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He was always grateful for what the Lord had given him as a favor. No wonder the Lord chose him and guided him in a straight path.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Thankful for His favours; He chose him and He guided him unto the Straight Way.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Grateful [as he was] for His blessings, He chose him and guided him to a straight path.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
thankful for His favours; He chose him and He guided him unto the right way.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Highly thankful for His favours. He chose him and guided him on to the exact right path.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Grateful to Him for His favours; so He chose him and guided him to the path that is straight,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[for he was always] grateful for the blessings granted by Him who had elected him and guided him onto a straight way.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He was always thankful for the grace of Allah abounding in him; Allah chose him and guided him to His path of righteousness.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He was always practically grateful for the blessings granted by Him Who had elected him and guided him on to Straight Path.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Thankful for God's blessings. He chose him and guided him to a Straight Path.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He showed his thanks for the Favors of Allah, Who chose him, and guided him to a Straight Path.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[He was] grateful for His favors. Allah chose him and guided him to a straight path.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
One grateful for His favours; He chose him, and guided him to a straight path.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
O'nun nimetlerine şükredendi. . . (O), Onu seçmiş ve Onu sırat-ı müstakime yönlendirmişti.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O'nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun ni'metlerine şakir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O'nun nimetlerine şükredendi. Allah, onu seçmiş ve doğru bir yola iletmişti.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Tanrı) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, (Allahın) ni'metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişdi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Çünkü) o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah'a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
O, kendisini seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah'ın) nimetlerine hep şükretti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve dosdoğru yola iletti.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'nun nimetlerine şükrederdi. Onu seçti ve dosdoğru yola ulaştırdı.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın nimetlerine teşekkür ederdi. Allah ona fırsat verdi ve doğru bir yola yöneltti.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola ulaştırmıştı.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve dosdoğru yola iletti.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve dosdoğru yola iletti.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(O ayrıca ) Verdiği nimetler için Allah'a karşı görevlerini yerine getiren biriydi. Allah onu seçti ve dosdoğru yola iletti.[1]
1
{{2:124}}Bakara 2/124.{{/}}
-