Back to Surah
Word Analysis & Comparison
16. Surah • 2. Verse
Word Analysis
مِنْ
min
of
عَلَىٰ
ʿalā
upon
مَن
man
whom
مِنْ
min
of
أَنْ
an
that
أَنَّهُۥ
annahu
that [He]
لَآ
lā
(there is) no
إِلَّآ
illā
except
أَنَا۠
anā
Me
Rashad Khalifa
The Final Testament
He sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever He chooses from among His servants: "You shall preach that there is no other god beside Me; You shall reverence Me."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He sends down the angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god except I, so be aware of Me."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He sends down the controllers with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god but I, so be aware of Me."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto Me.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He sends down the angels with the Rûh (revelation) of His Command to whom of His slaves He wills (saying): "Warn mankind that Lâ ilâha illâ Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He sends down the angels at His behest with the spirit, (that is, the revelation), upon whom He wills from among His servants: "Warn people that there is no god but Me. So, fear Me."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He sends down angels with inspiration at His command, to whichever of His servants He chooses, to give [His] warning: ‘There is no god but Me, so beware of Me.’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He sends down this spirit(of prophecy) by His command through His angels[1] on any of His servants whom He wills,[2] (directing them): "Warn people that there is no deity but Me; so hold Me alone in fear."[3]
3
"Spirit of His command, upon whom He wills." This is the answer to the objections which the chiefs of the Quraish used to raise against the Prophet (peace be upon him): Had Allah wanted to send a Messenger to them, was there no one better than Muhammad (peace be upon him), son of Abdullah, for this mission. Why did He not choose one of the big chiefs of Makkah or Taif for the purpose? Such absurd objections needed no other answer than this that is why such an answer has been given in several places of the Quran as if to say: Allah knows best how to do His work, and does not stand in need of any advice from you. He chooses for His mission anyone whom He considers fit for it.
2
As one of the things, which prompted the disbelievers to challenge the Prophet (peace be upon him) for scourge, was their presumption that he was not a true Prophet. Allah told them categorically that he was a true Prophet who had been imbued with the Spirit which We had sent down on him.
1
This means the Spirit of Prophethood with which a Prophet is imbued in order to fulfill his mission by word and deed. The Quran has called this the Spirit in several places, for this has the same relation to the mission of a Prophet and his moral life, which the soul has to the physical human life.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He sends down the angels with revelation by His command to whoever He wills of His servants, ˹stating:˺ "Warn ˹humanity˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so be mindful of Me ˹alone˺."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He sends down the angels with the Spirit at His bidding upon whom He will of His servants (to say), 'Give warning that there is no god but Me; Me therefore do ye fear. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He sends down the angels with the Spirit at His command upon whom He will of His servants, saying, "Give warning that there is no God but Me; therefore, fear (do your duty to) Me. "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He sends down angels with the Ruh of His command to any of His slaves He wills: ‘Give warning that there is no god but Me, so have taqwa of Me!’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He (always) sends (i. e., He has been sending down) down the Angels with the Spirit of His Command upon whomever He decides among His bondmen, (saying), "Warn that there is no god except I; so be pious to Me."
George Sale
Holy Quran Translation
He shall cause the angels to descend with a revelation by his command, unto such of his servants as He pleaseth, saying, preach that there is no God, except myself; therefore fear Me.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He sends down the angels with the Spirit of His command upon whomsoever He will among His servants, saying: Give you warning that there is no God hut I; so fear you Me!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God sends His angels down to reveal His message to any human being that He chooses to proclaim that: "There is no other Deity but God; be at awe with your God. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He sends down the angels with the Spirit of His command to whomever He wishes of His servants: ‘Warn [the people] that there is no god except Me; so be wary of Me. ’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He sends down the angels with the revelation by His command to such of His servants as He will, (saying,) ` Warn the people that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore take (only) Me as a shield.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He sends the angels with revelation by His command, to any of His creatures as He please, (saying): "Warn that there is no god but I, so fear Me. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
He causes the angels to descend with this divine inspiration, [bestowed] at His behest upon whomever He wills of His servants: "Warn [all human beings] that there is no deity save Me: be, therefore, conscious of Me!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He sends down the angels with Revelations of His Command, to those of His servants, (as and) whom He pleases, (saying): "Warn (men) that there is no god but I: So fear Me (by safeguarding against all evil). "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He sends down the Angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god but I, so be aware of Me. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He sends down the angels with divinely inspired messages on whom He chooses of His worshippers as He will, enjoining them to inform people of the danger of polytheism and relate to them, thus: "There in no Ilah but I, and so entertain the profound reverence dutiful to Me".
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He sends down His angels with Revelation of His Command, to such of His servants as He Wills. Saying, "Proclaim that there is no one worthy of obedience but Me, so be mindful of My Laws."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He sends down the angels with the Spirit of His command upon whom He wills of His servants: “Warn that there is no god save I; so be in prudent fear of Me.”