Back to Surah
Word Analysis & Comparison
16. Surah 32. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those whom
tatawaffāhumu
take them in death
l-malāikatu
the Angels
ṭayyibīna
(when they are) pure
yaqūlūna
saying
salāmun
Peace
عَلَيْكُمُ
ʿalaykumu
(be) upon you
ud'khulū
Enter
l-janata
Paradise
بِمَا
bimā
for what
kuntum
you used (to)
Rashad Khalifa
The Final Testament
The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works.",
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Those whom their lives are terminated by the angels, while they had been good, they will say: "Peace be upon you, enter the Paradise because of that which you have done."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those whom the controllers take, while they had been good, they will say, "Peace be upon you, enter paradise because of what you have done."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allâh Alone) saying (to them): Salâmun ‘Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of that (the good) which you used to do (in the world)."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
those whose souls the angels seize while they are in a state of purity, saying: "Peace be upon you. Enter Paradise as a reward for your deeds."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
those whose lives the angels take in a state of goodness. They will say to them, ‘Peace be upon you. Enter the Garden as a reward for what you have done.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
the ones to whom angels bring death while they are pure (in beliefs and deeds). They (angels) say, "Peace on you! Enter Paradise for the deeds you have been doing."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
those whose souls the angels take while they are virtuous, saying ˹to them˺, "Peace be upon you! Enter Paradise for what you used to do."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those the angels take in a virtuous state. They say, ‘Peace be upon you! Enter the Garden for what you did.’
George Sale
Holy Quran Translation
Unto the righteous whom the angels shall cause to die, they shall say, peace be upon you; enter ye into paradise, as a reward for that which ye have wrought.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
To those whom the angels take away in a goodly state (those who die righteous) they shall say, "Peace be upon you! Enter you into the Garden (Paradise) for that which you have done. "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Those (are happy indeed) whom the angels cause to die while they are pure saying, `Peace be upon you! Enter Paradise because of that (noble deeds) you have been doing. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Whom the Angels take up while they are goodly. They say, "Peace be on you! Enter the Garden for whatever you were doing."
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
These are the people whose souls have been taken away when they were pure. The angels will say: "Peace with you, enter Paradise as a reward for your good deeds."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
To those whom the angels take off in a goodly state they shall say, 'Peace be upon you! enter ye into Paradise for that which ye have done. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
—those whom the angels take away while they are pure. They say [to them], ‘Peace be to you! Enter paradise because of what you used to do.’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
whom the angels take while they are goodly, saying, 'Peace be on you! Enter Paradise for that you were doing. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When the angels receive the souls of those who are blameless they will say: "Peace on you. Enter Paradise as recompense for what you did."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
those whom the angels gather in death while they are in a state of inner purity, greeting them thus: "Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you were doing [in life]!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Those whom the Angels take, while they had been good, they will Say: "Peace be upon you, enter Paradise because of that which you have done. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
It is these whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues at the moment they encounter the angels of death who disembody their souls. They -the angels- greet them with the expressions of good will: "Peace be upon you. Make entry into Paradise which is the reward commensurate with your deeds."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(The upright are contented even as they depart from the world. ) Angels cause them to die saying, "Peace unto you! Enter the Garden now because of what you used to do."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Those (righteous ones) whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; You enter the Garden, because of what you did (in your life). "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those whom the angels take while virtuous. They will say: “Peace be upon you! Enter the Garden because of what you did.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Melekler, temiz inançlı oldukları halde vefat ettirdiği (bedenden ayırdığı) o kimselere: "Selamun aleyküm! Yaptıklarınızın getirisi olarak, girin cennete!" derler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere, "Size selam olsun! Yapmış olduğunuza karşılık cennete giriniz" derler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Melekler, onların canlarını iyi kimseler olarak alırken, "Selam size! Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık girin cennete" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, 'Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak cennete giriniz,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki Melekler onları hoş hoş kabzederler "selam, size girin, Cennete, çünkü çalışıyordunuz" derler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki, melekler, onların canlarını hoşça davranarak alırlar. "Selam size, girin cennete, çünkü çalışıyordunuz." derler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki bunlar meleklerin pak ve asude olarak canlarını alacakları kimselerdir. "Selam (ve selamet) size. İşlemekde olduğunuz (iyi hareketlerin, amellerin) karşılığı olmak üzere girin cennete" derler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar; meleklerin, güzel güzel canlarını alacakları kimselerdir. Selam size, yaptıklarınıza karşılık haydi girin cennete, derler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Onlar ki, bir arınmışlık hali içindeyken melekler, "Size selam olsun, (hayattayken) yaptıklarınızdan ötürü girin cennete!" diyerek canlarını alırlar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Melekler, arınmış kimselerin canlarını alırken: -Selam size! Yaptıklarınızın karşılığı olarak girin cennete! derler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar ki melekler canlarını tatlılıkla alırlar: "Selam size! Yaptığınız işlerden dolayı buyurun cennete!" derler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere de: "Selam size, yaptıklarınıza karşılık cennete girin!" derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler: "Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bunlar, meleklerin "Selam sizlere!.. Yapmış olduklarınızdan dolayı girin cennete!.." diyerek canlarını tertemizken aldığı kimseler olacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Melekler, onların canlarını en iyi şekilde alırlar. "Selam size. Yapmış olduğunuz iyi şeylere karşılık girin Cennete." derler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Melekler, onların canlarını temiz kimseler olarak alırken, şöyle derler: "Size selam olsun; yaptıklarınıza karşılık, girin cennete!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Melekler, iyi durumdayken vefat ettirdikleri kişilere; "Esenlik ve güvenlik sizedir (Selamun aleykum)" derler, "Yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak girin cennete[1]."
1
Bu ayet, kabrin iyiler için cennet bahçelerinden bir bahçe olacağını gösterir. Benzer ayet Yasin 36/26
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, "Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak bahçeye giriniz" derler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Muttakîler), meleklerin "Size selam olsun! Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin!" diyerek tertemiz olarak canlarını aldığı kişilerdir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Melekler, onların[1] canlarını tayyib[1] şekilde alırlar. "Selam size. Yapmış olduğunuz iyi şeylere karşılık girin Cennete.[3]" derler.
1
İyi olan, iyilik yapan, takva sahiplerinin.
2
Kolay, rahat, güzellikle, iyilikle.
3
16:29'da Melekler, kötülük yapmak ve küfrü tercih etmekle kendilerine haksızlık yapanların canlarını alırlarken onların Cehennem'e gideceklerini, bu ayette de bunların aksine takva sahibi iyi kimselerin canlarını alırlarken onların da Cennet'e gideceklerini haber vermektedirler. Yüzlerce ayet Kıyamet Günü sorgunun yapılacağını, hesap görüleceğini, böylelikle kimin Cennet'e kimin Cehennem'e gideceğinin belirleneceğini söylemesine rağmen meleklerin kötülerin canlarını alırken onlara cehenneme girin, iyilerin canlarını alırken onlara da Cennete girin demeleri çelişki gibi görülebilir. Ancak "Hesap Günü" hesabımızın görülecek olması, bizim yaptıklarımızla neyi hak ettiğimizi, bizim tarafımızdan bilinmesinin alegorik anlatımıdır. Takva sahibi iyi kimselersek Cennet'e, Kendisine yazık eden kötü kimselersek de Cehennem'e gideceğimiz gerçeğini zaten biliyoruz. Kur'an, zaten bize kimlerin Cennet'lik kimlerin Cehennem'lik olacağını yüzlerce ayette açıkça bildirmiyor mu? Biz de, Kur'an'ın bildirmesinden hareketle kimlerin Cennet'lik kimlerin Cehennem'lik olacağını biliyoruz. Meleklerin Kur'an'a göre zaten "Cennetlik olanları" Cennet'e girin diye müjdelemesi malumu ilam etmekten başka bir şey değildir. Bu siz artık Cennet'te sayılırsınız demektir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Melekler, onların[1] canlarını tayyib[2] şekilde alırlar. "Selam size. Yapmış olduğunuz iyi şeylere karşılık girin Cennete.[3]" derler.
3
16:29. ayette melekler, kötülük yapmak ve küfrü tercih etmekle kendilerine haksızlık yapanların canlarını alırlarken onların Cehennem'e gideceklerini, bu ayette de bunların aksine takva sahibi iyi kimselerin canlarını alırlarken onların da Cennet'e gideceklerini haber vermektedirler. Yüzlerce ayet kıyamet günü sorgunun yapılacağını, hesap görüleceğini, böylelikle kimin Cennet'e kimin Cehennem'e gideceğinin belirleneceğini söylemesine rağmen, meleklerin kötülerin canlarını alırken onlara "Cehennem'e girin." iyilerin canlarını alırken onlara da "Cennet'e girin." demeleri çelişki gibi görülebilir. Ancak "Hesap Günü" hesabımızın görülecek olması, bizim yaptıklarımızla neyi hak ettiğimizi, bizim tarafımızdan bilinmesinin alegorik (simgesel) anlatımıdır. Takva sahibi iyi kimselersek Cennet'e, kendisine yazık eden kötü kimselersek de Cehennem'e gideceğimiz gerçeğini zaten biliyoruz. Kur'an, zaten bize kimlerin Cennet'lik kimlerin Cehennem'lik olacağını yüzlerce ayette açıkça bildirmiyor mu? Biz de Kur'an'ın bildirmesinden hareketle kimlerin Cennet'lik kimlerin Cehennem'lik olacağını biliyoruz. Meleklerin Kur'an'a göre zaten "Cennetlik olanları" "Cennet'e girin." diye müjdelemesi malumu ilam etmekten başka bir şey değildir. Bu siz artık Cennet'te sayılırsınız demektir.
1
İyi olan, iyilik yapan, takva sahiplerinin.
2
Kolay, rahat, güzellikle, iyilikle.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, meleklerin, iyi durumda iken vefat ettireceği kimselerdir. Onlara şöyle derler: "Selam size /artık güvendesiniz! Yapmış olduklarınıza karşılık cennete girin[1]!"
1
{{56:88}}Vakıa 56/88{{/}}-{{56:89}}89.{{/}}
-