Back to Surah
Word Analysis & Comparison
16. Surah • 32. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those whom
عَلَيْكُمُ
ʿalaykumu
(be) upon you
بِمَا
bimā
for what
Rashad Khalifa
The Final Testament
The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works.",
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Those whom their lives are terminated by the angels, while they had been good, they will say: "Peace be upon you, enter the Paradise because of that which you have done."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those whom the controllers take, while they had been good, they will say, "Peace be upon you, enter paradise because of what you have done."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allâh Alone) saying (to them): Salâmun ‘Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of that (the good) which you used to do (in the world)."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
those whose souls the angels seize while they are in a state of purity, saying: "Peace be upon you. Enter Paradise as a reward for your deeds."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
those whose lives the angels take in a state of goodness. They will say to them, ‘Peace be upon you. Enter the Garden as a reward for what you have done.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
the ones to whom angels bring death while they are pure (in beliefs and deeds). They (angels) say, "Peace on you! Enter Paradise for the deeds you have been doing."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
those whose souls the angels take while they are virtuous, saying ˹to them˺, "Peace be upon you! Enter Paradise for what you used to do."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those the angels take in a virtuous state. They say, ‘Peace be upon you! Enter the Garden for what you did.’
George Sale
Holy Quran Translation
Unto the righteous whom the angels shall cause to die, they shall say, peace be upon you; enter ye into paradise, as a reward for that which ye have wrought.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
To those whom the angels take away in a goodly state (those who die righteous) they shall say, "Peace be upon you! Enter you into the Garden (Paradise) for that which you have done. "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Those (are happy indeed) whom the angels cause to die while they are pure saying, `Peace be upon you! Enter Paradise because of that (noble deeds) you have been doing. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Whom the Angels take up while they are goodly. They say, "Peace be on you! Enter the Garden for whatever you were doing."
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
These are the people whose souls have been taken away when they were pure. The angels will say: "Peace with you, enter Paradise as a reward for your good deeds."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
To those whom the angels take off in a goodly state they shall say, 'Peace be upon you! enter ye into Paradise for that which ye have done. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
—those whom the angels take away while they are pure. They say [to them], ‘Peace be to you! Enter paradise because of what you used to do.’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
whom the angels take while they are goodly, saying, 'Peace be on you! Enter Paradise for that you were doing. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When the angels receive the souls of those who are blameless they will say: "Peace on you. Enter Paradise as recompense for what you did."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
those whom the angels gather in death while they are in a state of inner purity, greeting them thus: "Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you were doing [in life]!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Those whom the Angels take, while they had been good, they will Say: "Peace be upon you, enter Paradise because of that which you have done. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
It is these whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues at the moment they encounter the angels of death who disembody their souls. They -the angels- greet them with the expressions of good will: "Peace be upon you. Make entry into Paradise which is the reward commensurate with your deeds."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(The upright are contented even as they depart from the world. ) Angels cause them to die saying, "Peace unto you! Enter the Garden now because of what you used to do."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Those (righteous ones) whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; You enter the Garden, because of what you did (in your life). "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those whom the angels take while virtuous. They will say: “Peace be upon you! Enter the Garden because of what you did.”